<< Пред.           стр. 30 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 ou употребляются вместо союзов: avant que, jusqu'a ce que, en attendant
 que, для указания на подлинность, реальность действия, обозначенного в
 придаточном предложении. Глагол придаточного предложения стоит в
 изъявительном наклонении (indicatif).
  Je vous prete ma radio, EN ATTENDANT-LE MOMENT OU VOUS AUREZ UN
 ELECTROPHONE.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Поставьте глаголы в скобках в нужном времени. Согласование времен см.
 стр. 336: /. En attendant qu'on (construire) les nouveaux edifices, on utilise encore le
 parc des Expositions. - 2. Avant qu'on (edifier) le Parc de la Porte de Versailles, il
 y avait moins d'expositions qu'aujourd'hui. (Можно употребить subjonctif в двух
 различных временах: одно из них придаст фразе литературный, а другое -
 разговорный оттенок.) - 3. La radio a ete pendant quelques annees l'invention la
 plus populaire, jusqu'a ce que la television (etre invente). (Два различных времени
 употребления subjonctif.) - 4. Nous continuerons a ecouter la radio en attendant que
 nous (pouvoir) acheter un poste de television. - 5. Je n'aime pas acheter
 a temperament; c'est pourquoi, jusqu'a ce que je (pouvoir) me payer le "petit ecran",
 je me contenterai de la radio. - 6. Ne louche pas seul a ce poste, avant que tu ne
 (savoir) parfaitement le manier - 7. Les visiteurs resteront a l'Exposition jusqu'a ce
 qu'il (faire) nuit. - 8. Elles ont quitte l'Exposition sans attendre qu'il (faire) (два
 238
 
 различных времени употребления subjonctif) nuit. - 9. En attendant que tu (etre)
 prete a sortir, j'ecouterai la radio. - 10. Nous avons ecoute la radio jusqu'a ce que
 maman (etre) prete a sortir avec nous (два различных времени употребления
 subjonctif).
  II) Выполните снова упражнение I, используя выражения: avant le moment
 ou, jusqu'au moment ou, en attendant le moment ou, sans attendre le moment ou. -
 Обратите внимание! После этих выражений используют indicatif.
  III) Составьте пять сложных предложений с двумя придаточными.
 Используйте выражения: 1. avant que ... et que ...; 2. jusqu'a ce que ... et que ...;
 3. en attendant que ... et que ...; 4. sans attendre que ... et que ... (+ subjonctif);
 5. jusqu'au moment ou ... et ou (+ indicatif).
  Эссе. - Une jeune femme, assez depensiere, visite le Salon des Arts Menagers avec
 son mari. Impressions de Madame... et de Monsieur a la sortie...
 ТЕКСТ 85
 LE GRAND PRIX DE PARIS
  Nous sommes au Bois de Boulogne, sur l'hippodrome de Longchamp
 ou va se courir la principale epreuve hippique de l'annee: le Grand Prix
 de Paris. Elle rassemble les plus fameuses ecuries; c'est une journee
 mondaine, la journee "chic"1 de la Saison.
  La foule est elegante. Dames aux delicieux (?) chapeaux;
 messieurs a haut-de-forme gris et jaquette, jumelles en sautoir2: tous
 s'empressent vers les tribunes, d'ou ils assisteront aux courses, ou
 vers le "pesage" ou se pratique une operation tres importante. Avant
 de courir, en effet, chaque jockey doit faire constater son poids. Sur
 une enorme balance, les voici qui viennent s'asseoir tour a tour:
 toque et casaque de soie multicolores, culotte blanche, bottes a
 revers. On les pese avec, sur leurs genoux, la selle, les etriers, la
 housse du cheval. Tous doivent "faire 58 kilos". Trop lourds, ils
 sont elimines; trop legers, on les alourdit au moyen de lamelles de
 plomb. Avec leurs visages imberbes3, leurs corps menus, ils ont l'air
 d'enfants. Mais ne nous y trompons pas: ce sont des garcons
 vigoureux sous leur frele apparence.
  Une fois peses, les jockeys montent sur leurs "pur sang" (on appelle
 ainsi les chevaux de course, dont la race est selectionnee) et s'alignent
 a l'entree de la piste. Un coup de cloche: c'est le depart.
 239
 
  L'epreuve se court sur 3000 metres; il s'agit de menager sa monture
 sur les 2500 premiers metres, sans perdre sa place, puis, dans les
 500 derniers metres, de donner un effort intense, qui decidera du succes.
 Aussi la qualite principale du jockey est-elle le sang-froid; il permet
 d'eviter les maladresses qui disqualifieraient, et d'obtenir du cheval
 l'elan necessaire, au bon moment.
  Les "turfistes"4 suivent avec angoisse le cheval sur lequel ils ont
 mise. Pour eux, rien n'existe plus que cette casaque, petite tache verte
 ou rouge qui file la-bas, derriere les arbres, se confond avec d'autres
 taches, jaunes ou brunes, s'en separe un instant, se confond encore dans
 le peloton. Le Grand Prix n'est pas une course d'obstacles, avec haies,
 fosse, riviere, comme le Grand National de Liverpool; c'est une course
 "de plat", sur un terrain uni. Des cris, des hurlements, des trepigne-
 ments accompagnent les jockeys dans les derniers metres: souleves sur
 les etriers, la tete dans la criniere du cheval, cravachant leur monture
 a tour de bras, ils franchissent le poteau. Et un tonnerre d'acclamations
 salue le vainqueur.
  Mais nous voyons aussi des mines qui s'allongent, des airs
 consternes, des regards furieux: pauvres gens qui viennent de "ramasser
 une culotte"5 et qui, pourtant, avaient un "tuyau increvable"!6
  G. M.
 Примечания:
  1. Разг. Большой, торжественный. Это прилагательное не изменяется по родам,
 но может иметь множественное число: chics. 2. С биноклями на шее. 3. Без-
 бородые. Приставка in имеет значение отрицания. Напр.: incroyable, inelegant,
 inintelligent. 4. Завсегдатаи скачек, бегов. Le turf - беговое поле ипподрома.
 5. Жарг Продуться, проиграть. 6. Жарг. Точные сведения (о том, какая лошадь
 придет первой).
 ГРАММАТИКА
 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
 (окончание)
  I. - При помощи неопределенной формы глагола (инфинитива) с
 предлогом.
  Конструкция: предлог + infinitifиграет в предложении ту же роль, что и
 придаточное предложение, вводимое союзом:
 240
 
 Apres apres que (+ indic).
 Avant de avant que... (subj.).
 En attendant de en attendant que... (subj.)
 Sans attendre de + infinitif =sans attendre que... (subj.)
 Avant le moment de avant le moment ou... (indic).
 Jusqu'au moment de jusqu'au moment ou... (indic).
 AVANT DE COURIR, le jockey est soigneusement pese.
  Глагол в неопределенной форме должен относиться к тому же
 подлежащему, что и глагол главного предложения.
  П. - При помощи конструкции: предлог + существительное, обо-
 значающее действие.
  Иногда инфинитив может быть заменет близким по значению сущест-
 вительным:
 APRES LA PESEE, les jockeys montent sur leurs pur sang.
 AVANT LA COURSE, le jockey doit etre soigneusement pese.
  III. - Наконец, для выражения временных отношений можно исполь-
 зовать наречие:
 Demain va se courir le Grand Prix de Paris.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Объясните значение сложных слов: un pur sang; un pied-a-terre; un
 tete-a-tete; le va-et-vient? Обьясните, почему только артикль этих существитель-
 ных изменяется во множественном числе.
  II) Проспрягайте письменно глаголы, использованные в придаточных
 предложениях: Apres que je fus sorti, il se mit a pleuvoir. Avant que je fusse sorti, il
 se mit a pleuvoir. - Apres que je suis sorti, il se met a pleuvoir. Avant que je sois sorti,
 il se met a pleuvoir. - Apres que j'ai regagne la maison, il se met a pleuvoir. Avant que
 j'aie regagne la maison, il se met a pleuvoir. - (Внимание! Союз apres que требует
 после себя употребления indicatif; союз avant que - употребления subjonctif.)
  III) В следующих предложениях замените союзы на глаголы в неопределен-
 ной форме с предлогами: Avant que les courses de chevaux ne fussent importees en
 France, elles etaient deja tres populaires en Angleterre. - En attendant qu'ils puissent
 assister aux courses, les messieurs vont et viennent dans le pesage. - Avant qu'on ne
 commence les courses, on pese soigneusement les jockeys. -Apres qu'ils ont ete peses,
 les jockeys s'alignent sur leurs pur sang a l'entree de la piste. - Jusqu'au moment ou
 ils s'elanceront, ils restent la, immobiles et silencieux. - Apres qu'ils auront couru,
 chevaux et jockeys retourneront au pesage. - Ne prenez pas le depart sans attendre
 que vous y soyez invites par la cloche ou le coup de pistolet. - Apres qu'il eut fait cette
 course magnifique, le jockey fut embrasse par la proprietaire du cheval.
 241
 
  IV) Назовите существительные (с артиклем), близкие по значению к следую-
 щим глаголам: finir, arriver, venir, entrer, sortir, descendie, eliminer, repondre,
 tomber.
  V) Замените союзные и инфинитивные придаточные предложения на прида-
 точные с существительными, обозначающими действие: Apres que la course est
 finie, on acclame le vainqueur. - Jusqu'a ce que le premier ariive au poteau, les
 turfistes ont le c?ur serre par l'angoisse. - Avant que l'hiver ne vienne, les hirondelles
 partent pour les pays chauds. - Avant que la troupe n'entrat en scene, il y eut un grand
 silence dans la public. - Apres etre descendus, les aeronautes furent acclames par la
 foule. - En attendant que nous sortions de classe, le professeur nous lit une page de
 Balzac. - Apres avoir ete elimines, les jockeys trop lourds quittent le pesage. - Apres
 qu'il a eu repondu, l'etudiant s'est assis. - Apres etre tombe, le jockey fut transporte
 a l'infirmerie.
  VI) Эссе. Aimez-vous les courses de chevaux? - Preferez-vous d'autres competi-
 tions sportives?
 ТЕКСТ 86
 A PROPOS DU "PRIX GONCOURT"
  Edmond et Jules de Goncourt, romanciers du XIX-е siecle, vecurent
 dans le quartier d'Auteuil. Chaque dimanche, leur maison (ou plus
 'precisement l'etage superieur, le "grenier", comme disait Edmond) etait le
 lieu de rendez-vous de ce que Paris comptait d'ecrivains et d'artistes.
  Edmond, reste seul, fonda /'Academie Goncourt (10 membres), chargee
 de decerner chaque annee un prix, le Prix Goncourt, a un "jeune"
 romancier. Le Prix Goncourt est un evenement "bien parisien".
  Devant le monceau de romans nouveaux qui remplit presque tout
 entiere une petite chambre d'amis, au premier etage de ma maison, le
 visiteur, a qui j'avais trouve amusant de le montrer, ouvrait des yeux
 pleins de stupeur.
 "Ainsi, dit-il, vous avez ete oblige de lire tout ca!"1
 Je lui repondis que je n'etais pas encore au bout de ma tache.
 "Eh bien, je vous plains! Mais vous l'avez voulu."
 J'en convins.
  "Enfin, reprit-il, qu'est-ce que ca signifie, tous ces romans que
 personne n'achetera jamais? Il est impossible qu'un phenomene de ce
 genre n'ait absolument aucun sens. Cela vous parait naturel a vous?
 242
 
 
 - Depuis cinquante ans, j'ai eu le temps de m'y habituer un peu...
 - C'etait donc deja la meme chose quand vous avez debute?
  - A peu pres. Je crois pourtant que, pour nos predecesseurs de
 l'Academie Goncourt, la besogne etait moins rude".
 Il n'en revenait decidement pas2.
  "Ainsi, malgre la politique internationale a laquelle nous participons
 tous, au moins par la pensee et avec nos nerfs, malgre toutes les
 distractions qui nous tirent hors de chez nous, malgre le cinema et les
 sports qui n'existaient pratiquement pas au debut du siecle, malgre la
 radio et la television, malgre l'automobile qui occupe les dimanches de
 beaucoup d'entre nous, malgre les journaux qui n'ont jamais eu tant de
 pages, malgre l'extraordinaire multiplication des hebdomadaires
 d'opinion et des magazines a images, malgre l'effacement de la
 litterature devant tant de manifestations nouvelles de la vie moderne, il
 se trouve de plus en plus de Francais pour s'amuser a noircir des trois
 cents, des quatre cents pages3...
 - Quelquefois six cents et davantage, rectifiai-je.
  - ... que personne ne lira, murmura-t-il dans une sorte d'accable-
 ment. Qu'est-ce que ca peut bien vouloir dire?"
  Sans relever ce que son pessimisme avait d'exagere, je lui fis
 remarquer que la proportion des romancieres croissait d'annee en
 annee et que cela etait sans doute du au developpement de
 l'instruction secondaire et superieure chez les jeunes filles.
 L'augmentation du nombre total des romans venait en grande partie
 de la. Mais la multiplication des romancieres ne lui paraissait pas
 moins absurde que celle des romanciers et il repetait: "Qu'est-ce que
 ca peut bien vouloir dire?" (...)
  Nous redescendimes dans la bibliotheque. Mon visiteur etait
 silencieux, mais son regard parcourait les rayons dont les murs sont
 garnis et je voyais bien que son etonnement persistait. Il me demanda
 enfin ce qu'etaient tous ces livres dont j'avais plaisir a m'entourer. Je lui
 repondis qu'il y avait d'un cote les classiques et les romantiques, de
 l'autre les modernes reconnaissables a leurs brochures defraichies.
 Parmi les modernes beaucoup portaient des signatures d'amis.
  Il hochait la tete d'un air reveur, comme devant la revelation d'un
 univers qu'il n'avait pas soupconne jusqu'alors.
  "Que de peines, que d'efforts tous ces pauvres gens se sont donnes!
 gemissait-il. Et pour quoi, mon Dieu, pour quoi?
 243
 
  - Pour vivre, fis-je. Pour vivre d'accord avec eux-memes. Pour
 essayer d'etre heureux. Que faites-vous d'autre, vous autres, industriels,
 a qui vos affaires donnent tant de tracas?
  - C'est vrai, reconnut-il. Mais moi aussi je me demande parfois
 a quoi riment mes nuits sans sommeil... C'est egal, avouez que la
 litterature est un drole de metier.
  -- He oui! Mais il faut avouer aussi que l'homme est un drole
 d'animal."
 ANDREBlLLY, de l'Academie Goncourt..
 Примечания:
  1. Чтобы избрать лауреата Гонкуровской премии. 2. "Je n'en reviens pas". Pop.
 J'en demeure stupefait. 3. Tournure plus vigoureuse que: tiois cents, quatre cents pages.
 ТЕКСТ 87
 CHEZ VICTOR HUGO,
 AVENUE D'EYLAU (vers 1884)
  Dans le grand salon ou se penche le beau portrait de Bonnat1 au
 geste paternel, ou le buste par David2 preside immensement; dans le
 petit salon, orne de ces tapisseries rayees et multicolores qui semblaient
 tendues pour Dona Sol3, dans le jardin rejoint a la veranda par un perron
 de deux marches, m'apparaissent Leconte de Lisle4, le souriant
 Banville4, Flaubert5 et Concourt3 conversant ensemble, Mallarme ,
 Leon Cladel5, ombres dans un Eden evanoui; puis Francois Coppee ,
 Catulle Mendes4, Clovis Hugues4, la toute petite Mme Michelet offrant
 des roses un soir de fete, puis des ambassadeurs, des diplomates,
 l'empereur du Bresil, des peintres, des sculpteurs, et tant d'hommes
 politiques que je n'en sais plus les noms!
  Voici l'impression immediate que je tracai de l'une de ces soirees ou
 nous nous etions rendus, Alphonse Daudet et moi, un soir de neige, ou
 pendant le trajet, notre cheval tomba trois fois en traversant l'esplanade
 des Invalides:
  "Je vois Victor Hugo au grand bout de sa table ou le Maitre vieilli,
 un peu isole, un peu sourd, trone avec des silences de dieu, les absences
 d'un genie au bord de l'immortalite. Les cheveux tout blancs, la tete
 coloree, et cet ?il de vieux lion qui se developpe de cote avec des
 244
 
 ferocites de puissance; il ecoute mon mari et Catulle Mendes entre qui
 la discussion est tres animee a propos de la jeunesse et de la celebrite
 des hommes connus, et de leur seduction aupres des femmes. Alphonse
 pretend que dans un salon rempli de talents de toutes sortes, de tout age,
 un tout jeune homme, l'auteur inconnu, le poete ignore, aura pour lui les
 regards feminins s'il est beau. - Catulle Mendes lui repond qu'il restera
 d'abord inapercu, et que toutes les femmes iront a la notoriete6: ceci me
 parait plus vrai. Les femmes heureusement n'ont point que les yeux de
 leur visage, mais ceux de l'esprit et du c?ur. Pour les intellectuelles, la
 beaute d'un artiste, d'un grand poete ne compte pas; c'est le regard du
 penseur, la physionomie tourmentee de l'homme qui vit de ses
 sensations. Elles vont au talent, au chagrin qui passe, elles ne songent
 guere a la beaute physique. - Maintenant7, on pourrait repondre que
 c'est par une sympathie ambitieuse qu'elles recherchent les auteurs
 celebres8. (...)
  "Et je ris de cette pretention des deux causeurs charmants, de nous8
 classer, de nous analyser. Mais dire la femme, c'est comme si on disait
 l'oiseau; il y a tant d'especes et de genres, les ramages et les plumages
 sont tellement differents!
  "Pendant le debat on est passe au salon; Victor Hugo songe au coin
 du feu, et, celebre, universel, demi-dieu, regrette peut-etre sa jeunesse..."
 MADAME ALPHONSE DAUDET. Souvenirs autour d'un groupe litteraire
 (Revue Bleue, 7 novembre 1908)
 Примечания:
  1. Портрет Виктора Гюго в старости, написанный французским художником
 Л.Бонна. 2. Бюст Виктора Гюго, выполненный скульптором Давидом д'Анже.
 3. См. стр. 116. 4. Поэт XIX века. 5. Романист XIX века. 6. Заинтересуются
 человеком, который пользуется такой известностью. 7. Fam. Il est vrai qu'on
 pourrait... 8. Nous = les femmes.
 Некоторые обороты речи, представляющие трудности для
 изучающих французский язык:
 I группа:
  1. Je viendrai dans trois jours (= le 3-е jour a partir de maintenant, a partir
 de ce moment-ci).
 2. Je viendrai d'ici trois jours (= avant 3 jours, plutot que le 3-е jour).
 245
 
  3. Но, если глагол употреблен в прошедшем времени: II vint trois
 jours apres, trois jours plus tard (= le 3-е jour a partir d'alors, de ce
 moment-la).
 Il vient pour trois jours (= il restera ici trois jours).
 // группа:
 1. Il est ici depuis trois jours. (En ce sens, JAMAIS "pour")!
 (= Б у a trois jours qu'il est ici).
 2. Je l'ai vu il y a trois jours.
 3. Il y a trois jours que je ne l'ai vu. (= Je ne l'ai pas vu depuis trois jours).
  4. (В принципе, depuis никогда не употребляется с глаголом в буду-
 щем времени).
 III группа:
  1. - Il travaille du matin au soir (mieux que: depuis... jusqu'au... qui est

<< Пред.           стр. 30 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу