<< Пред.           стр. 12 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 francaise, le long des vitrines ou dorment les petits dieux de l'Orient. Jamais
 plus elle ne sortirait. Les jambes cassees, s'abandonnant, la noce faisait un
 'acarme enorme. (...)
 91
 
 "On ferme! on ferme!" crierent les voix puissantes des gardiens.
  Et elle faillit se laisser enfermer. Il fallut qu'un gardien se mit a la
 tete, la reconduisit jusqu'a une porte. Puis, dans la cour du Louvre, lors-
 qu'elle eut repris ses parapluies au vestiaire, elle respira. M. Madinier
 retrouvait son aplomb21; il avait eu tort de ne pas tourner
 a gauche; maintenant, il se souvenait que les bijoux etaient a gauche.
 Toute la societe, d'ailleurs, affectait d'etre contente22 d'avoir vu ca.
  EMILE ZOLA. L'Assommoir
 Примечания:
  1. Рабочий, который из оцинкованного железа делает листы для покрытия
 крыш, а также водосточные желобы и трубы. 2. Style indirect libre= II expliqua que
 c'etait). Nombreux exemples dans ce texte. 3. В музее, где выставлены экспонаты
 Ассирийского царства, находившегося в Малой Азии (1200 - 600 гг до н.э ).
 4. Разг. Черт возьми! 5. Иератической, священной. 6. Плеоназм - избыточное
 повторение, распространенное в разговорной речи (au jour d'aujourd'hui, масло
 масляное). 7. ФИНИКИЙСКИЙ (ФИНИКИЯ находилась в Малой Азии* к северу от
 Палестины, на территории современного Ливана). Финикийская цивилизация
 в 3000 - 1000 гг. до н.э. переживала пору наивысшего расцвета. 8. Роэг.^Бестол-
 ковщину, тарабарщину. В Средние века так называлась магическая -книга
 заклинаний. 9. Прост. Этим словом называют то, что не могут, или не хотят, назвать
 своим именем. Можно также сказать: ces machins-la.. Русский аналог: "эти штуки".
 10. Au premier etage. 11. Ливрея. - Следует понимать: "avec une livree galonnee d'or".
 12. "Плот "Медузы"", известная картина французского живописца Жерико (1791 -
 1824), на которой изображены спасшиеся на плоту пассажиры затонувшего корабля
 "Медуза". 13. Прост. Здорово! 14. Здесь раньше проходили ежегодные выставки
 живописи. Поэтому за словом "салон" закрепилось значение "выставка живописи".
 15. Этим якобы развлекался Карл IX в Варфоломеевскую ночь, ночь избиения
 протестантов (24 августа 1572 г.) 16. "Свадьба в Кане Галилейской", картина
 итальянского живописца Веронезе (1528 - 1588). 17. "Мона Лиза" ("Джоконда") -
 картина Леонардо да Винчи (1452 - 1519), одно из самых знаменитых произведений,
 выставленных в Лувре. 18. Застывший, открыв рот (bouche bee) от восхищения.
 19. Сильно, здорово, изрядно. 20. Теперь этот музей находится во дворце Шайо.
 21. Уверенность, апломб. 22. Выглядели довольными.
 ТЕКСТ 31
 GOSSES DU PALAIS-ROYAL
  Aujourd'hui, sous ma fenetre, ce sont les enfants qui redigent mes
 histoires d'enfant. Voici une fillette qui a bien 5 ans et demi, et l'autorite
 d'une reine sauvage. Elle regne sur trois enfants plus petits qu'elle.
 "Tourne la corde, Jojo! Pas comme ca, fais vinaigre!1 Lulu, t'as pas
 92
 
 droit2 au fauteuil en fer; le fauteuil en fer il est3 qu'a moi, toi t'as4 la
 chaise! Argarde5 ton pantalon, Memaine6, tu crois que j'ai les moyens de
 te le rechanger tous les 8 jours?" Elle est dure comme une vraie mere,
 attentive comme une meneuse de poussins.
  Un homme de 7 ans crie a un autre homme de 8 ans: "Tu viens faire
 du patin7 a 4 heures? - Penses-tu, riposte l'homme de 8 ans. Plus
 question de tout ca, je suis entre dans une combine8 de commerce de
 timbres."
  Ce sont les enfants d'ici. Ils ont la mine aigue9, le prompt coup d'?il
 des gosses de Paris et parfois une agilite corporelle deconcertante;
 temoin le bicycliste, gros comme un merle, qui fait des "huit" autour
 des colonnes et vingt acrobaties galerie d'Orleans. Je ne perds pas une si
 belle occasion d'interroger le grand-pere de l'acrobate:
 "Mon Dieu, quel age a-t-il?
 - 4 ans et 3 mois.
 - Et il monte depuis quand?
 - Oh! il y a longtemps; il a appris quand il etait tout petit (ж10)".
  COLETTE. Paris de ma fenetre
 Примечания:
  1. Разг. Крути веревку быстрей! 2. Tu n'as pas droit. 3. Il n'est. 4. Tu as.
 5. 'Regarde. 6. Разг. уменьшительное от Germaine. 7. Кататься на роликовых
 коньках (patiner, le patinage, les patineurs). 8. Жирг. Коммерческая комбинация
 (ирон.), т.е. обмен марками. 9. La mine: выражение лица. Aigue: хитрое, лукавое.
 10. Латинское слово, обозначающее: так!; добавлено автором, чтобы под-
 твердить, удостоверить сказанное собеседником.
 ТЕКСТ 32
 UNE ANECDOTE A PROPOS DU PALAIS-ROYAL
  Savez-vous comment fut imagine ce Victor Hugo a demi couche
 [qui figura en marbre au jardin du Palais-Royal]?
 Voici son histoire:
  Rodin venait d'achever en glaise une statue imposante du poete.
 Victor Hugo se dressait debout a la pointe d'un rocher. Toutes sortes de
 muses et d'oceanides1 virevoltaient2 au-dessous de lui.
  Un matin, le sculpteur conduisit a son atelier une caravane de
 journalistes qui desiraient contempler l'?uvre nouvelle.
 93
 
  Par malheur, il avait laisse la veille un vasistas3 ouvert. Et comme un
 terrible orage avait eclate pendant la nuit, une trombe d'eau avait reduit
 l'immense groupe en une bouillie informe. Le rocher s'etait effondre sur
 les divinites dansantes. Quant a Victor Hugo, il etait affale4 dans un
 ocean de boue.
  Rodin poussa la porte, fit passer devant lui ses hotes; et soudain, il
 apercut le desastre. Peu s'en fallut qu'il ne s'arrachat5 la barbe de
 desespoir. Mais deja montait un concert d'eloges:
  "Inoui! - Prodigieux! - Formidable! Ce lac de fange6 d'ou emerge
 Victor Hugo, quel symbole! - Maitre, c'est un coup de genie! - Vous
 avez voulu representer l'ignominie d'une epoque ou seule l'inspiration
 du barde7 sublime surnageait noble et pure !
 - Vous trouvez? demanda timidement Rodin.
  - Comment donc! C'est le chef-d'?uvre des chefs-d'?uvre8. Oh!
 surtout, Maitre, n'y touchez plus!"
  J.- J. BROUSSON. Les Matinees de la Villa Sa'id.
 Примечания: -
  1. Океаниды - морские нимфы в греческой мифологии. 2. Кружились, вели
 хоровод. 3. Форточку, фрамугу. 4. Рухнул, упал, свалился (говорится только
 о живых существах; напр.: un homme tres fatigue s'affale (= se laisse tomber) dans
 un fauteuil). 5. Чуть не вырвал. 6. Грязь. 7. Бард. Изначально так называли
 кельтских народных певцов-сказителей. 8. Обратите внимание на образование
 множественного числа.
 ГРАММАТИКА
 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (LES A UXILIAIRES)
  I. - Вспомогательные глаголы используются для спряжения других
 глаголов в сложных временах и для образования пассивного залога.
 Основные вспомогательные глаголы, avoir и etre, употребляются перед
 причастием прошедшего времени (participe passe):
  J'AI vu, JE suis alle, JE ME Suis trompe (= passes composes). JE SUIS vu
 (present de la forme passive).
  Разные вспомогательные глаголы могут выражать разные временные
 оттенки: II a disparu (= действие, совершившееся в прошлом) и il est
 disparu (= результат действия в настоящем).
 Также: Ce livre A PARU il у а 50 ans. - Achetez le journal: IL EST PARU.
 94
 
 II. - Другие вспомогательные глаголы употребляются перед глаго-
 лом в неопределенной форме для обозначения временных оттенков:
 - глагол aller обозначает ближайшее будущее время (futur proche):
 Un terrible orage VA ECLATER. L'orage ALLAIT ECLATER (= futur du passe).
  - etre sur le point de выражает действие, которое произойдет
 с минуты на минуту:
  Un terrible orage EST SUR LE POINT D'ECLATER - ETAIT SUR LE POINT
 D'ECLATER
  - глагол devoir выражает действие, которое, возможно, совершится
 в будущем; действие, свершения которого ожидают:
 Des journalistes DOIVENT VENIR demain contempler l'?uvre nouvelle.
  - etre en train de выражает действие, которое происходит в данный
 момент:
  Les journalistes SONT EN TRAIN DE VISITER l'atelier - ETAIENT EN TRAIN DE
 visiter l'atelier.
 - venir de выражает действие, которое совершилось только что:
  JE VIENS D'ACHEVER та lecture. - Rodin VENAIT D'ACHEVER une statue de
 Victor Hugo, (по значению близко к plus-que-parfait).
  Внимание! Не путайте вспомогательный глагол ALLER, обозначающий
 время, с тем же глаголом в его прямом значении: On frappe et Pierre VA
 ouvrir la porte;
  следует также отличать вспомогательный глагол DEVOIR, обознача-
 ющий время, от глагола DEVOIR e его прямом значении, выражающем
 долженствование: on DOIT agir honnetement.
  (Об использовании модального глагола DEVOIR читайте в следующем
 уроке).
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) В данном тексте объясните значение глаголов etre и avoir: вспомога-
 тельный ли это глагол или глагол в его прямом значении:
  // у avait peu de temps que Rodin avait acheve la statue de Victor Hugo, quand des
 journalistes eurent l'idee de venir contempler l'?uvre nouvelle. L'artiste n'avait pas
 beaucoup de gout pour la publicite, mais il fut oblige de ceder au desir qui lui avait ete
 manifeste.
  Il conduisit donc ses visiteurs a l'atelier. Mais a peine fut-il entre qu'un desastre
 frappa ses yeux. Une trombe d'eau etait tombee pendant la nuit et avait envahi l'atelier:
 le groupe, sculpte pai Rodin, s'etait reduit en une bouillie informe et nageait dans un
 lac de boue. L'artiste etait navre, mais ses hotes, ne se doutant de rien, crurent que
 Rodin avait voulu representer le poete emergeant de la fange. A leurs yeux, c'etait un
 symbole: a les entendre, jamais le sculpteur, dans ses audaces, n'etait alle si loin!
 jamais il n'avait ete si grand!..
 95
 
  II) Объясните значение вспомогательных глаголов в следующих предло-
 жениях - Le sculpteur va introduire les journalistes, quand il s apercoit qu un desastre
 s est produit pendant la nuit - Rodin doit achever demain la statue de Victor Hugo -
 Un chef-d ?uvre vient de naitre dans 1 atelier de Rodin - Une trombe d eau est en train
 de tomber et d aneantir le travail de 1 artiste - Les journalistes sont sur le point d entrer
 dans 1 atelier - Midi venait de sonner quand 1 incendie eclata - Midi allait sonner les
 employes commencaient a ranger leurs dossiers - Revenez demain, vous rencontrerez
 mon trere qui doit dejeuner avec nous - Mon frere devait dejeuner avec nous te jour
 la Mais il s excusa par un pneu
  III) Объясните значения глаголов Rendez-moi la somme que vous me devez -
 Ne venez pas chez moi demain je dois etre absent toute la journee - On sonne va
 ouvrir - Tu vas encore etre en retard' - La pluie a tombe toute la nuit - L enfant est
 tombe, il pleure - Le facteur a passe il y a dix minutes - Il ne viendia plus 1 heure
 est passee - Ce livre a paru il y a dix ans - Votre roman est il paru maintenant?
  IV) Эссе. En vous inspirant du texte "Au musee du Louvre" decrivez un groupe de
 touristes provinciaux ou etrangers visitant le Zoo
 ТЕКСТ 33
 SPECTACLES
 "Devant la Comedie-Francaise, j'ai vu une interminable queue1
  - Tous ces braves gens que tu vois la connaissent Hernani1 presque
 par c?ur Comme les spectateurs de La Passion a Oberammergau2, ils
 savent comment ca finit Aussi n'est-ce point la curiosite d'une intrigue
 allechante qui les attire c'est l'art de l'acteur qui les passionne, le desir,
 inconscient parfois, d'eprouver en commun une satisfaction esthetique
 - Comment saurai-je ce qui se joue?
  - Consulte les colonnes Morris3, ou achete un des quotidiens qui
 renseignent admirablement sur tout ce qui touche a la vie des spectac-
 les, concerts, cinemas, conferences, etc , ou encore la "Semaine a Pans"
 qui sert le meme dessein
 
  - J'ai vu jouer L'Avare4 au Francais et j'en garde un souvenir
 inoubliable, j'ai meme ete le premier a crier "encore" a la fin de la piece
  - Quoi, comme un enfant gate qui redemande des confitures7 Si tu
 tiens a ce que les comediens "remettent ca"5 c'est "bis, bis" qu'il faut cner
 - Et quand ce ne sont pas des comediens, mais des tragediens7
  - C'est tout un, en francais "comedien" veut dire acteur dans tous les
 genres
 - On m'a parle de la claque6, qu'est-ce9
 96
 
 
  - C'est une institution destinee a rappeler au public combien sont
 modestes auteurs et acteurs ( ) Si la comedie te deplait, siffle, siffle
 tres fort Cela ne marque pas l'approbation comme en Angleterre
 - Est-ce qu'il y a aussi des claques dans les banquets7
 - Ou vas-tu chercher cela7
  - Mais, a celui de "La Pomme Cuite" auquel j'ai assiste derniere-
 ment, quelqu'un apres un discours, a crie tout a coup "un ban1" et cela
 a declenche un tir de barrage7 en trois salves Ces rantanplan plan plan,
 rantanplan, plan, plan, rantanplan plan plan, plan, plan, plan1 etaient
 d'une simultaneite parfaite8 ( )
 Et les ouvreuses, que font-elles7
  - Elles te conduisent a une place que tu pourrais trouver le plus
 aisement du monde si elles etaient convenablement numerotees [Quand]
 ton pourboire n'atteint pas l'altitude de leurs esperances, elles te decochent
 un sourire si amer qu'il te gatera tout le premier acte C'est, je pense, pour te
 donner la temps de te remettre que les entractes sont si longs
 D'apres FELIX DE GRAND'COMBE TU viens en France
 Примечания
  1 "Эрнани" драма В Гюго (1830) 2 Обераммергау - немецкий город,
 в котором жители каждый год представляют Страсти Христовы Это
 представление всегда собирает множество зрителей, в том числе иностранцев
 1 Цилиндрические тумбы, на которых расклеивают театральные афиши
 4 'Скупой', комедия Мольера (1668) 5 Прост "повторили" 6 Клака
 (клакеры)- люди, которых нанимают за плату, чтобы они аплодировали
 спектаклю или освистали его 7 В прямом значении - заградительный огонь
 артиллерии 8 Великолепная слаженность "Bans" - аплодирование в такт,
 а также скандирование одобрения
 ГРАММАТИКА
  ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
 ЧУВСТВА (AUXILIAIRES INTRODUISANT UN SENTIMENT)
  Некоторые глаголы, сопутствуя инфинитиву, могут придавать ему
 особое значение Такие глаголы называются модальными, так как они
 обозначают чувства, вероятность, запрет и т д
 I -Pouvoir.
  а) Возможность совершения какого-либо действия Elle est riche, ELLE
 PEUT ACHETER des diamants eblouissants
 97
 
  б) Предположение: Que fait-elle? ELLE A PU ENTRER chez une modiste.
 (Elle est peut-etre entree...).
  N.B.- Je ne saurais = je ne peux pas (слабая степень уверенности):
 JE NE SAURAIS accepter votre proposition.
 II. - Devoir:
 а) Долженствование: La "claque" DOIT APPLAUDIR aux bons endroits.
  б) Предположение, вероятность: Les roses artificielles DOIVENT
 COUTER (coutent probablement) assez cher.
 III. -Avoir a + infinitif:
 Долженствование: J'AI A ecrire une lettre.
 IV. - Aller:
 Действие, от которого хотят отговорить собеседника:
 N'ALLEZ pas crier "encore"!
 ALLEZ DONC crier "encore"! (ирон., в значении: Vous n'oseriez pas...).
 V -Venir a:
  Действие, которое совершилось или может когда-либо совершиться
 случайно:
  SI TU VIENS A PASSER quelques jours a Paris, va donc a la Comedie-
 Francaise.
 VI. - Faillir:
  Действие, которое чуть было не совершилось. (Глагол "faillir"
 употребляется в основном в passe simple: je faillis, tu faillis..., и т.д.,
 и в сложных временах: j'ai failli..., j'avais failli..., и т.д.):
  NOUS AVONS FAILLI assister a une representation de Tartuffe (mais nous n'y
 avons pas assiste).
 VII. - Faire + infinitif:
 Вынужденное действие, принуждение, приказ:
  JE FAIS REPEINDRE MON SALON. - Ma femme FAIT FAIRE SES chapeaux chez
 une modiste de la rue Saint-Honore.
  ВНИМАНИЕ! Je LUI fais faire un chapeau может означать: 1) je fais faire
 par elle un chapeau; 2) je fais faire pour elle un chapeau.
  С существительным в роли дополнения возможны два варианта: je fais
 faire un chapeau a ma fille (= pour elle) и: je fais faire un chapeau par ma fille.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) В каких предложениях глагол pouvoir выражает возможность совершения
 действия, а в каких - предположение? - On peut voir encore, sur la facade de
 98
 
 l'eglise Saint-Roch, la trace des boulets tires par Bonaparte sur les royalistes. -
 Quelle distance peut-il y avoir entre le Palais-Royal et le Louvre? Il peut y avoir 100
 metres. - Jeanne d'Arc ne put chasser les Anglais de Paris, malgre l'assaut qu 'elle leur
 donna pres du Louvre le 8 septembre 1429. - Attendons-le encore quelques minutes, il
 a pu etre retarde par un embarras de voitures.
  II) В каких предложениях глагол devoir выражает долженствование,
 а в каких - вероятность? - Notre ami a du etre retarde par un embarras de
 voitures. - Tu dois, mon enfant, respecter tes parents. - On montre encore, au cafe de
 la Regence, pres du Louvre, la table ou Bonaparte a du jouer aux echecs. - J'ai du,
 malgre ma resistance, executer ses ordres.
  III) Объясните значение глагола aller в данных предложениях (движение,
 ближайшее прошедшее время, ироничное побуждение к действию и т.д.): - Ou
 allez-vous? -je vais acheter un journal. - Je vais peut-etre acheter un journal pour
 connaitre les dernieres nouvelles. - Quand irez-vous visiter le Louvre? - Allez donc
 me soutenir qu'il y a un theatre plus fameux que la Comedie-Francaise! - Comment
 allez-vous? Assez mal, je suis tres fatigue. - Allons! secouez-vous, et bientot, vous
 verrez, tout ira beaucoup mieux.
  IV) Объясните значение глагола venir в данных предложениях (движение,
 ближайшее прошедшее время, случайно совершившееся действие...): Si vous venez
 a entrer au cafe de la Regence, vous verrez la table ou Bonaparte jouait aux echecs. -
 En 1779, La Fayette venait de mettre son epee au service de l'independance

<< Пред.           стр. 12 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу