<< Пред. стр. 14 (из 39) След. >>
- J'en suis sure!- Alors, Madame, c'est que vous ne le direz pas avec votre talent
habituel.
- Je le dirai de mon mieux... Cependant je prefererais...
- Quoi?
- Dire autre chose.
- Quoi?
106
- Autre chose, enfin!
- Quoi?
- Dire - et Mlle Mars avait l'air de chercher le mot, que, depuis trois
jours, elle machait entre ses dents - dire, par exemple... heu... heu... heu...
Vous etes mon seigneur superbe et genereux!
"Est-ce que mon seigneur ne fait pas le vers comme mon lionl
-- Si fait, Madame; seulement, mon lion releve le vers, et mon
seigneur l'aplatit. J'aime mieux etre siffle pour un bon vers qu'applaudi
pour un mechant.
- C'est bien, c'est bien!., ne nous fachons pas... On dira votre bon
vers sans y rien changer! - Allons, Firmin, mon ami, continuons...
Vous etes mon lion superbe et genereux!"
Il est bien entendu que, le jour de la premiere representation, Mlle
Mars, au lieu de dire: "Vous etes mon lion", dit: "Vous etes mon
seigneur!" e vers ne fut ni applaudi ni siffle; il n'en valait plus la peine.
ALEXANDRE DUMAS. Memoires.
Примечания:
1. Актриса, сыгравшая главную женскую роль Доньи Соль. 2. Чтобы защитить
глаза от света рампы. 3. Высокий стиль (В высоком стиле (так же, как и во
множественном числе) слово "amour", как правило, женского рода).
4. В александрийском стихе (александрине) 12 слогов, два полустишия (hemi-
stiches) разделены цезурой (метрической паузой), и в каждом из них по 6 слогов.
ТЕКСТ 36
UN "MOT" D ACTEUR
Mounet-Sully1 etait un dieu, une sorte de Victor Hugo du peuple, un
acteur qui vivait au-dessus des hommes. Arquilliere penetra un jour
dans sa loge2 muni d'une recommandation. C'etait la plus belle minute
de sa vie. Il trouva le maitre en train de se maquiller.
"Comment vous appelez-vous? demanda Mounet-Sully.
- Arquilliere.
- Arquilliere!" repeta le grand acteur en continuant de tendre le
menton et de lever le cou devant son miroir.
La conversation du genie et du debutant ne fut qu'une suite de
silences et de petits mouvements. Le jeune homme souhaitait d'etre
a dix pieds sous terre. Enfin, comme on ne lui facilitait pas une entree
107
en matiere, il prit le parti de s'eclipser3 discretement. Il n'avait pas fait
vingt pas qu'il s'entendit brusquement appeler d'une voix de tonnerre:
"Arquilliere! Arquilliere!"
Le jeune homme remonta les escaliers quatre a quatre4 et se precipita
dans la loge qu'il venait de quitter, desole d'etre parti si vite et sans
s'excuser...
"Qui etes-vous? demanda Mounet-Sully.
- Je suis Arquilliere... Vous m'avez appele...
- Mais non, murmura Mounet-Sully, je me faisais la voix5...
Arquilliere, c'est tres sonore!"
LEON-PAUL FARGUE. Le Pieton de Paris
Примечания:
1. Знаменитый актер, игравший в Комеди Франсез. Прославился исполнением
ролей в греческих трагедиях (1841-1916). 2. У этого слова ест* несколько
значений: а) швейцарская, дворницкая; б) гримерная; в) ложа в театре. - Здесь
слово употреблено во втором значении. .3. Разг. Скрыться, исчезнуть^. Очень
быстро, перескакивая через ступеньки. 5. Я ставил голос (перед выходом на
сцену).
ТЕКСТ 37
DEBUTS
Toute ma vie je me rappellerai ce jour d'hiver 1931...
J'avais prepare deux scenes: une scene des Femmes savantes1 et une
scene de Britannicus2. Mais comme j'ignorais tout des auditions et des
repliques3 qu'il faut amener avec soi, j'avais appris tous les roles, celui
de Chrysale et de toutes les femmes savantes; celui de Narcisse et aussi
celui de Neron.
Dans son bureau Dullin4 etait enfoui, l'oeil malin et amuse, dans un
petit fauteuil, pres de la fenetre, mais invisible de la rue. La lampe etait
allumee, car le jour commencait a tomber. J'avais garde mes gants a la
main, incapable dans mon trac5 d'oser meme les poser et je me deplacais
de tous les cotes, a droite, a gauche, m'accroupissais en gros lourdaud6
au moment de: "Et hors un gros Plutarque a mettre mes rabats"; me
raidissais en pimbeche7: "Le corps avec l'esprit fait figure mon frere"
etc. (...)
Tous les changements de voix, tous les changements d'attitude; je me
livrais tout nu...
108
A la fin de ce "numero", Dullin, sans doute sensible a tant de
candeur, me fit certainement entre les dents quelques compliments et je
compris que je pouvais essayer de faire du theatre. Il me demanda:
"Vous etes decide a faire du theatre?
- Oui, monsieur.
- Vous savez que c'est grave, que vous risquez de crever de faim8?
- Oui, monsieur.
- Vous etes pret a crever de faim?
- Oui, monsieur.
- Et actuellement quels sont vos moyens d'existence, car l'ecole de
l'Atelier est, helas, payante?
- Monsieur, je n'ai aucun moyen d'existence, je suis pion9 a Chaptal10
au pair: j'y suis simplement nourri et loge, mais je n'ai pas d'argent.
- Alors, je vous prendrai gratuitement a l'ecole, mais ne le dites
pas... sans cela... alors..,"
Et je vis pour la premiere fois ce Dullin que je devais tant de fois imiter
plus tard: les yeux de martyr, la moue d'enfant boudeur,
se balancant et prenant la plus petite voix geignarde11, la voix qui voulait se
faire la plus pitoyable... ma vie de theatre commencait... En septembre, Dullin
renouvela ses questions graves, concernant la vocation du theatre. Questions
auxquelles je repondis ds plus en plus categoriquement.
"Eh bien, c'est entendu, tu fais maintenant partie de la troupe. Tu
auras 15 francs par jour; apprends pour commencer le domestique de
Volponel2. Je ne fais pas de contrat ici, c'est bon pour les commer-
cants, ta parole et la mienne se suffisent." De fait, je n'ai jamais signe
de contrat avec Charles Dullin.
JEAN-LOUIS BARRAULT. Reflexions sur le Theatre.
Примечания:
1. "Ученые женщины"', комедия Мольера (1672). 2. "Британик". традегия
Расина (1669). 3. Актер, который подает реплики, играет роль собеседника.
4. Знаменитый режиссер и актер, который вместе с другими известными актерами
(Жаком Копо, Луи Жуветом, Гастоном Бати, Жоржем Питоефф) способствовал
развитию и подъему французского театра в период между двумя мировыми
войнами. Он руководил театром "Ателье" на Монмартре. 5. Страх, волнение перед
выходом на сцену. 6. Увалень, неуклюжий неповоротливый человек (роль Кризаля
в комедии Мольера "Ученые женщины"). 7. Воображала, жеманница, ломака (за
неимением партнера, Ж.-Л.Барро сыграл также роль одной из "ученых" женщин
Мольера). 8. Разг. Умирать с голода. - Crever (подыхать) говорится в основном
о животных. 9. Разг. Классный надзиратель в школе или пансионе. 10. Одно из
средних учебных заведений Парижа. 11. Разг. Плаксивый, стонущий. 12. Роль
пажа, персонаж одной из комедий английского драматурга и актера Бена
Джонсона (1606), адаптированной Жюлем Роменом.
109
ТЕКСТ 38
A L'OPERA: PREMIERE DE "PELLEAS1"
De la place du Theatre-Francais on apercoit l'Opera qui ferme majes-
tueusement la perspective de l'avenue.
Pelleas apportait en musique une nouvelle forme de beaute, une
impression sonore, creant autour de l'action un Elementaire2 qui etait
aussi une "legende", melant la tromperie, l'amour, l'eau stagnante et le
vent. Maintenant l'?uvre splendide a vaincu ses detracteurs3. Elle
domine, majestueuse comme Tristan", d'autre facon que Tristan,
presque au meme niveau. C'etait bien sur\ parbleu! des le debut!
Dans les coulisses, fremissants, rageurs, extasies, nous entourions
Debussy au front bombe, envahi de cheveux noirs, qui soufflait dans son
nez et dont les yeux etincelaient. L'atmosphere tenait de la bataille et du
lancement d'un beau navire: "J'ai envie de mordre", disait une charmante
personne a qui nous repliquames en ch?ur: "Mais mordez-moi donc !"
Tout a coup nous apercumes Santiago Rusinol, le grand dramaturge,
romancier et peintre catalan, son chapeau mou sur l'oreille, avec des
regards de lama6 irrite, qui s'avancait, les bras en avant: "C'est la gloire
pour toi, Devussy7! Tu es un bon cochon, Devussy! Ce que tu as fait la,
c'est un chef-d'obre8, mon petit"9. Il l'embrassait, nous l'embrassions,
nous nous le passions comme un bonbon, et les machinistes, repliant les
decors, riaient et nous priaient de nous garer.
Quelques jours apres, le feuilleton1 admirable de Pierre Lalo, dans
Le Temps, mit les choses au point et Pelleas, comme il se devait, au
premier rang des tres grandes ?uvres, des ?uvres dominatrices et qui
servent a qualifier et jalonner une epoque.
LEON DAUDET. Paris Vecu.
Примечания:
1 "Пелеас и Мелизанда" - опера Дебюсси (1902). 2. Нечто, сравнимое
с одним из элементов мироздания (вода, земля, воздух, огонь) по своей мощи
и первозданной простоте 3 Хулители, недоброжелатели. 4. "Тристан и Изольда"',
опера Вагнера (1865). 5 Совершенно верно. 6. Лама. 7 В испанском языке буквы
b и v имеют схожее произношение. 8. Персонаж перепутал французское слово
"?uvre", являющееся составной частью сложного слова "chef-d'?uvre",
с испанским словом "obra". 9. Произношение французского "е muet" представляет
определенные сложности для испанцев. 10. Критическая статья.
ПО
VII
КВАРТАЛ МАРЭ
ТЕКСТ 39
LES BEAUX HOTELS DU MARAIS
(ou: on n'achete point Paris si facilement...).
Le quartier du Marais, a l'est de l'Hotel de Ville, est celui des beaux
hotels (maisons particulieres) que se sont fait construire du XVl-e au XVIII-
e siecle les gentilshommes ou les riches financiers.
J'ai accompagne, des jours entiers, dans le labyrinthe du Marais,
quelque temps apres la guerre, une fort jolie dame [etrangere] que ces
somptueuses demeures avaient grisee: Hotel Lamoignon, hotel Lefevre
d'Ormesson, hotel de Chalons-Luxembourg, dont la porte est inoubliable,
hotel d'Antonin d'Aubray, hotel de Fleury... Bref, elle en revait. Du reve,
elle fit un bond chez les marchands de biens1 et leur exphqua en ma
presence qu'elle voulait absolument acheter un hotel "avec rampes, bas-
reliefs, tourelles d'entree, moulures, escaliers de pierre, moucheurs de
chandelle2, etc." Le malheur est que les maisons sur lesquelles ellejetait
son devolu3 etaient generalement occupees par des ecoles de la Ville de
Paris, des preteurs sur gages4, des musees, des bronziers5, des notaires
crochus et myopes, des associations, des administrations, ou des
particuliers qui n'avaient pas la moindre envie du monde de quitter leurs
vieilleries. "Mais, disait-elle, puisque je me propose, puisque je pretends
inviter tout le monde chez moi? Je veux donner des receptions comme au
Grand Siecle. Comme la reine Margot"6...
Un soir, excede par les supplications de la dame, qui n'en finissait
pas d'exiger un hotel du III-e arrondissement afin de faire "histoire"
dans sa famille, un diplomate lui dit: "J'ai enfin trouve un hotel
a vendre. C'est la demeure la plus bourree de passe que vous puissiez
concevoir. Le meilleur de la France y a dormi, aime, joue, tue. Des rois,
des princesses, des ducs. Tout ce que Paris a de sonore, de distingue, de
noble, de precieux se trouve reuni la comme par magie. Enfin,
j'ajouterai que je puis m'entremettre7, chere amie, pour la vente de ce
tresor. Nous pourrions faire affaire tout a l'heure dans un petit salon."
Rouge de satisfaction, la jeune [dame] qui croyait qu'il n'y avait pas trop
de difference entre un collier de perles, une voiture et une vieille demeure
parisienne, declara qu'elle etait prete a signer un cheque et qu'elle entendait
emmenager des le lendemain. "C'est deux cents milliards", lui dit tres
serieusement le diplomate. Depuis ce jour, ma pauvre amie n'a jamais plus
manifeste le desir d'habiter dans un hotel du XVI-e siecle.
LEON-PAUL FARGUE. Le Pieton de Paris.
112
Примечания:
1. Посредники при продаже недвижимости (земель, домов...). 2. Приспо-
собление для удаления нагара со свечи. 3. Останавливала свой выбор. 4. Люди,
ссужающие деньги под залог (un gage). 5. Изготовители изделий из бронзы.
6. Первая жена будущего короля Генриха IV. 7. Быть посредником.
ГРАММАТИКА
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (LE PRESENT DE L'INDICATIF)
Глагол в настоящем времени обозначает действие, происходящее
в момент речевого акта:
En ce moment NOUS VISITONS les Halles.
Глагол в настоящем времени может также обозначать:
I. - Повторяющееся или привычное действие:
La terre TOURNE. - Paris SE REVEILLE tot.
II - Действие, которое произойдет в ближайшем будущем
(в разговорной речи):
Demain, NOUS VISITONS un vieil hotel. - Attention! TU TOMBES (= tu vas
tomber) !
III. - После частицы "si", действие в ближайшем будущем, выра-
жающее условие:
Demain, si NOUS SOMMES LIBRES, nous visiterons de vieux hotels.
IV. - Только что совершившееся действие (в разговорной речи):
J'ARRIVE, il у a un instant. - Pierre SORT d'ici. Tu ne l'as pas rencontre?
V. -Действие в прошлом (в повествовании):
Hier j'etais gare du Nord, dans la cohue des porteurs; soudain J'ENTENDS
crier: "He la, attention! "
VI. - Приказ или совет (в разговорной речи):
Pour aller au Louvre, s'il vous plait? - VOUS PRENEZ la rue de Rivoli et
vous y etes.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните использование настоящего времени в данных предложениях:
Commencee en 1163, Notre-Dame n'est achevee qu'en 1230. - Si vous dinez un de ces
soirs dans un bistrot des Halles, regalez-vous donc d'un cornet de frites a la graisse
d'ane. - La dame voulait acheter un vieil hotel. Elle invite des ministres a sa table et se
met a les supplier. - La liberte est le plus precieux des biens. -II y a encore une heure,
les Halles etaient endormies. Mais, maintenant, elles retrouvent leur animation habitu-
elle. - Nous nous promenons en ce moment dans un des plus vieux quartiers de Paris.
- Vour irez demain a l'eglise Saint-Eustache? Si vous voulez, je vous accompagne. -
Depuis des siecles, les approvisionneurs passent par les memes rues pour se rendre aux
113
Halles. - Pour apprendre convenablement un geste, rien de plus simple: vous le repetez
jusqu'a ce qu'il devienne automatique.
II) Опираясь на текст, составьте три предложения с глаголами в настоящем
времени, обозначающими действие, совершающееся во время речевого акта;
повторяющееся действие и привычное действие.
III) Составьте три предложения с глаголами в настоящем времени, обознача-
ющими действия в будущем или приказ.
IV) Эссе. 1. Evoquez un evenement important ou une grande figure de l'histoire, en
utilisant uniquement le present de narration. 2. Recommandez a un ami la visite d'une
exposition, d'une foire ou d'un grand marche en utilisant des imperatifs meles a des
presents exprimant un conseil.
ТЕКСТ 40
VIOLENT INCENDIE
DANS LE QUARTIER DU MARAIS
LES LOCATAIRES D'UN IMMEUBLE ONT DU ETRE EVACUES
Un violent incendie s'est declare hier dans un magasin de lingerie, au
premier etage d'un immeuble situe rue du Renard, dans le quartier du
Marais, ou etait entrepose1 un stock important de marchandises.
Le feu, qui avait eclate a 13 h 20, prit rapidement de telles propor-
tions que, par mesure de securite, les locataires des etages superieurs
furent evacues, au total treize personnes.
Pour atteindre le foyer avec trois lances2, les pompiers des casernes
Jean-Jacques-Rousseau et Chateau-Landon durent abattre les grilles et
les fenetres de l'entrepot. Ils durent ensuite jeter par les fenetres des
ballots3 de linge calcine4. La circulation fut bloquee par l'amoncelle-
ment des decombres5. L'epaisse fumee qui se degageait obligea les
sauveteurs a utiliser les masques a gaz, et une locataire du 2-е etage
faillit perir asphyxiee. Le prefet de police, le directeur de la police
municipale et le colonel des pompiers de Paris etaient sur les lieux.
A 17 h 30, le sinistre6 etait completement circonscrit7 et les habitants
purent regagner leurs logements heureusement epargnes.
Les techniciens du laboratoire municipal font une enquete. Mais les
causes de l'incendie, qui s'est declare avec une extreme brutalite, n'ont
114
pu etre etablies avec precision. On croit a un court-circuit. Les degats
s'eleveraient8 a plusieurs millions.
Примечания:
1. Товары, хранящиеся на складе. 2. Пожарный рукав, шланг. 3. Небольшие
тюки (товаров). 4. Сгоревшего, прогоревшего. 5. Обломков. 6. Несчастный случай,
бедствие. 7. Ограничено, остановлено, преодолено. 8. = s'elevent, parait-il.
ГРАММАТИКА
СЛОЖНОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (LE PASSE COMPOSE)
Глаголы в сложном прошедшем времени (passe compose) обозначают
действие в прошлом:
I. - Действие, совершившееся в недавнем прошлом: ON A APPELE les
pompiers; ils vont venir.
II. - Действие, результат которого продолжается в настоящем:
Voici la devise que les Pompiers de Paris ONT INSCRITE sur leur ecusson: