<< Пред. стр. 17 (из 39) След. >>
temps, je regardais les autres lecteurs, et je me carrais avec satisfactiondans mon fauteuil: parmi ces erudits, ces savants, ces chercheurs, ces
penseurs, j'etais a ma place. (...)
Moi aussi, je participais a l'effort que fait l'humanite pour savoir,
comprendre, s'exprimer: j'etais engagee dans une grande entreprise
collective et j'echappais a jamais a la solitude. Quelle victoire! A six
heures moins un quart, la voix du gardien annoncait avec solennite:
"Messieurs - on va - bientot - fermer." C'etait chaque fois une
surprise, au sortir des livres, de retrouver les magasins, les lumieres, les
passants, et le nain qui vendait des violettes a cote du Theatre-Francais.
Je marchais lentement, m'abandonnant a la melancolie des soirs et des
retours. (...)
L'Universite rouvrit ses portes. J'avais saute une annee3 et, sauf
Clairant, je ne connaissais aucun de mes nouveaux camarades; pas un
amateur, pas un dilettante parmi eux: tous etaient, comme moi, des
betes a concours. Je leur trouvai des visages rebarbatifs et des airs
importants. Je decidai de les ignorer. JE continuai a travailler a bride
abattue4. Je suivais a la Sorbonne et a l'Ecole normale tous les cours
d'agregation5 et, selon les horaires, j'allais etudier a Sainte-Genevieve6,
a Victor-Cousin6, ou a la Nationale6. Le soir, je lisais des romans ou je
sortais. (...) Cette annee, mes parents m'autorisaient a aller de temps en
temps au spectacle le soir, seule ou avec une amie. Je vis l'Etoile de Mer
de Man Ray, tous les programmes des Ursulines7, du Studio 287 et du
Cine-Latin7, tous les films de Brigitte Helm, de Douglas Fairbanks, de
Buster Keaton. Je frequentai les theatres du Cartel8. (...) L'agregatif9
d'allemand (m'avait dit mon amie Stepha) me reprochait de passer mon
temps dans les livres: vingt ans c'est trop tot pour jouer les femmes
savantes; a la longue j'allais devenir laide! Elle avait proteste et elle
s'etait piquee10: elle ne voulait pas que sa meilleure amie eut l'air d'un
bas-bleu" disgracie. (...) Je me mis a aller souvent chez le coiffeur, je
m'interessai a l'achat d'un chapeau, a la confection d'une robe.
Je renouai des amities. (...)
(Le jour du concours est arrive.)
132
Nous nous installames dans la bibliotheque de la Sorbonne. Je posai
a cote de moi une bouteille thermos pleine de cafe et une boite de petits-
beurre "; la voix de M. Lalande annonca: "Liberte et contingence"; les
regards scruterent le plafond, les stylos se mirent a bouger; je couvris
des pages et j'eus l'impression que ca avait bien marche. A deux heures
de l'apres-midi, Zaza et Pradelle vinrent me chercher; apres avoir bu une
citronnade au Cafe de Flore13, qui n'etait alors qu'un petit cafe de
quartier, nous nous promenames longtemps dans le Luxembourg
pavoise de grands iris jaunes ei mauves. (...)
(Seance d'etudes chez Jean-Paul Sartre.)
J'etais un peu effarouchee quand j'entrai dans la chambre de Sartre; il
y avait un grand desordre de livres et de papiers, des megots14 dans tous
les coins, une enorme fumee. Sartre m'accueillit mondainement: il
fumait la pipe. (...) Il se chargea de nous expliquer le Contrat social15,
sur lequel il avait des lumieres speciales. A vrai dire, sur tous les
auteurs, sur tous les chapitres du programme c'etait lui qui, de loin, en
savait le plus long; nous nous bornions a l'ecouter. J'essayais parfois de
discuter; je m'ingeniais, je m'obstinais (...) mais Sartre avait toujours le
dessus. Impossible de lui en vouloir: il se mettait en quatre16 pour nous
faire profiter de sa science. "C'est un merveilleux entraineur intel-
lectuel", notai-je. Je fus eberluee par17 sa generosite, car ces seances ne
lui apprenaient rien, et, pendant des heures, il se depensait sans compter.
SIMONE DE BEAUVOIR. Memoires d'une jeune fille rangee.
Примечания:
1. Паштет из свинины. 2. Если моросил мелкий дождь, похожий на туман.
3. "Перескочила" через курс. 4. Фигур Во весь опор, закусив удила. 5. Симона
де Бовуар готовилась к общенациональному конкурсу на замещение должности
преподавателя философии (l'agregation de philosophie) в старших классах лицея.
- Il y a aussi des agregations de lettres, de grammaire, d'anglais, de mathematiques, etc.
6. Крупные библиотеки Парижа. 7. Кинотеатры, специализирующиеся на показе
авангардных фильмов. 8. "Картель" - группа режиссеров, которые оказали
огромное влияние на театр в период между двумя мировыми войнами. В эту
группу входили: Дюллен, Жуве, Питоефф и Бати. 9. Студенческий жаргон:
участник конкурса на замещение должности преподавателя старших классов
лицея. 10. Она немного рассердилась. 11. "Синий чулок". 12. Сухое печенье.
13. Кафе около церкви Сен-Жермен-де-Пре, которое позднее сделал известным
Жан-Поль Сартр. 14. Жарг. Окурки. 15. "Общественный договор" -
политический трактат Ж.-Ж.Руссо (1762). 16. Старался вовсю, делал все.
17. Разг. Поражена, потрясена.
133
ГРАММАТИКА
ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
(IMPARFAIT) (окончание)
I. - Глагол в imparfait может обозначать единичное действие
в прошлом:
Andre decida de quitter Paris; et a 9 heures precises, IL PRENAIT le train.
II. - Imparfait может приближаться по значению к plus-que-parfait
recent:
Les habitants QUITTAIENT a peine la maison, quand une bombe la detruisit.
III. - Глагол в imparfait может обозначать действие, которое
совершится к определенному моменту в прошлом (= futur presque
immediat):
Je bondis dans le wagon. Il etait temps: le train PARTAIT quelques secondes
plus tard.
IV. - Imparfait может приближаться по значению к conditionnel
passe. В этом случае глагол в imparfait обозначает действие, которое чуть
было не совершилось в прошлом:
Sans l'aide de mes camarades, J'ECHOUAIS (= j'allais echouer, j'aurais
echoue) a l'examen.
После условного союза si глагол в imparfait выражает:
а) Условие, предположение, которое может оправдаться, или
предположение, которое не оправдалось; в этом случае придаточное
предложение, как правило, зависит от главного, стоящего в условном
наклонении:
Si J'ETAIS RECUE au concours, je serais nommee professeur dans un lycee.
б) Привычное действие в прошлом; в данном случае глагол главного
предложения не стоит в условном наклонении, а союз "si" эквивалентен
quand:
S'IL BRUINAIT, je m'abritais dans un cafe.
в) Пожелание, сожаление, предположение:
J'ai soif... si C'ETAIT une brasserie! - J'aime les livres... Ah! si J'AVAIS de
l'argent! Nous sommes en retard... si NOUS PRENIONS un taxi?
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в imparfait на глаголы в conditionnel passe: S'il n'avait pas
fait si mauvais temps, je rentrais a pied chez moi. - Que l'examinateur eut montre un
peu d'indulgence, et Pierre etait recu. - Jean n'avait qu'a trouver une table vide, et on
lui servait a boire sur-le-thamp. - Sans cette mauvaise note en travaux pratiques, tu
etais admissible. - Il suffisait de hater le pas, et nous evitions la pluie. - En montant
au premier etage, nous pouvions trouver une table libre
134
II) Замените глаголы в conditionnel passe на глаголы в imparfait: S'il avait
trouve un taxi a la station, il n'aurait pas descendu a pied la rue Soufflot, et il serait
arrive a l'heure au rendez-vous - Sans la pluie, je serais venu vous rendre visite. -
Pour un peu, je me serais cru revenu au temps ou je faisais mes etudes au Quartier Latin
- Avec un peu de chance, j'aurais ete recu a l'agregation.
III) Определите, в каких случаях глагол в imparfait с союзом "si" выражает
предположение, а в каких - сожаление, предложение или пожелание: Si j'etais
recu a l'agregation, je preparerais aussitot mon doctorat - Quel temps epouvantable1 Si
encore j'avais un parapluie ou un impermeable! - Cette brosserie est pleine Si nous
allions dans celle d'en face? - Le Quartier Latin, les etudes, les discussions dans les
brasseries Ah1 si ce temps-la pouvait revenir'
IV) Объясните употребление imparfait в следующих предложениях: II se
croyait tire d'affaire; et deux jours apres, il mourait. - Vous arrivez a point; un peu
plus, je vous faisais appeler. - Apres cette longue maladie il se retablissait presque,
quand une complication pulmonaire l'emporta.
V) Эссе. Quelles sont les habitudes sociales et les distractions des etudiants dans
votre pays: seances de club, frequentation de brasseries ou de bars, organisation de
representations theatrales, etc.?
СЛОВАРЬ
(Об жзаменах - существительное examen) Объясните значение
выделенных слов: Le candidat s'est presente a l'examen du Diplome supe-
rieur, il a ete recu. - L'examen (ou l'autopsie f.) du cadavre a permis de con-
clure a un crime. - Le medecin me fera un examen du poumon a la radio. -
La police a fait sur lui une minutieuse enquete, mais il a beneficie d'un non-
lieu. - Je n'admets pas qu'on soumette ma vie privee a une pareille inquisi-
tion. - Des investigations dans l'immeuble ont revele l'origine de
l'incendie. - Une perquisition au domicile de l'accuse a permis de decouvrir
des documents compromettants pour lui. - Les recherches des savants ont
abouti a de grandes decouvertes. - L'inspection de l'appartement a montre
qu'il etait habitable. - L'antiquaire a procede a l'expertise du tableau: c'est un
faux (= il n'est pas authentique). - Les ingenieurs travaillent a la prospection
des terrains petroliferes.
ТЕКСТ 49
CHEZ LE RELIEUR
Juliette entra. Elle ne vit personne. A la place ou regne le comptoir
dans une boutique ordinaire, il y avait une longue table; quelques livres
dessus, et des rognures1 de cuir. (...)
Un homme parut. A vrai dire, il avait l'air d'un monsieur, et
beaucoup plutot, malgre certains details de vetement, d'un medecin de
quartier, ou d'un architecte, que d'un artisan.
135
Juliette defit le paquet qu'elle avait apporte sous son bras. Un papier
blanc; un papier de soie; un livre a couverture jaune. (...)
"C'est un livre auquel je tiens beaucoup", dit-elle.
Il lut le titre:
"Choix de Poesies, de Paul Verlaine2. Ah! vous aimez la poesie,
Madame?"
Elle ne repondit pas. Elle vit a l'angle de la piece, sur une petite
table, des livres ecarteles3, dechiquetes, qu'on avait du mettre dans cet
etat pour la reliure. Elle reprit presque anxieusement:
"II n'arrive jamais, au cours du travail, qu'un livre soit deteriore,
gache ... sans qu'on le veuille?
- Mais non. Madame. En tout cas, je suis responsable...
- C'est que... je tiens tres specialement a cet exemplaire-ci. Je
voudrais etre sure que...
- Soyez sans crainte. Madame. Quel genre de reliure souhaitez-
vous?" (...)
Elle vit nettement la boutique, les lanieres de cuir sur les deux tables
qui ressemblaient a des vestiges de cruaute4; les livres mis en pieces,
dont sortaient, tordus en divers sens, des arrachements de fils.
"Je vais vous montrer quelques types de reliure; et des echantillons
de peau. Maintenant, vous me guideriez en m'indiquant le prix autour
duquel vous voulez vous tenir.
- Ceci couterait combien?
- Quelque chose comme ceci? Sans aucun ornement? Ce n'est pas
un peu severe pour des poesies? En tout cas, c'est de tres bon gout. Sur
le dos, vous ne voudriez pas un fer5? une fleur comme celle-ci par
exemple?"
Juliette examina la petite fleur, finement creusee en traits bleus et
rouges. (...)
"Non, tout a fait simple.
- Comme vous voudrez, chere Madame. A l'interieur, je vous
conserve la couverture et le dos, bien entendu. Et je vous mettrai un
papier plus beau que celui-ci".
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonte. Le 6 octobre.
Примечания:
1. Обрезки. 2. Поль Верлен - французский поэт (1844 - 1896), которого
символисты считали своим предшественником. 3. Не сшитые, разделенные на
отдельные тетрадки. 4. Следы пыток. 5. Тиснение, которым украшают кожаные
переплеты и корешки книг.
136
ГРАММАТИКА
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ (LE PLUS-QUE-PARFAITDE L'1NDICATIF)
Напомним, что глагол в plus-que-parfait обозначает действие, завер-
шившееся к определенному моменту в прошлом:
A ce moment deja, le client avait quitte la boutique.
Таким образом, он часто обозначает прошедшее действие, предшест-
вующее другому действию в прошлом:
а) Отдельное, единичное действие: l'enfant regretta amerement ce qu'il
AVAIT FAIT.
б) Повторяющееся, привычное действие: Toutes les fois qu'il AVAIT BU
un peu trop, il etait de mauvaise humeur. - (Возможно употребление
imparfait buvait, но при этом не будет выражено предшествование одного
действия другому).
Так, в придаточном предложении plus-que-parfait заменяет passe
compose, в случаях, когда глагол главного предложения употреблен
в прошедшем времени (в частности, в passe simple или в imparfait de
l'indicatif): Elle DEFIT (deja elle DEFAISAIT,) le paquet qu'elle AVAIT APPORTE.
Отметьте следующий оборот речи:
A PEINE AVAIT-ELLE DEFAIT le paquet (ИЛИ: EUT-ELLE DEFAIT) QUE le relieur
PRIT le livre pour l'examiner.
После условного союза si глагол в plus-que-parfait выражает:
а) Невыполнимое условие, предложение, которое не реализова-
лось; в таком случае обычно придаточное предложение предшествует
главному: Si tu AVAIS VOULU, tu aurais reussi ton examen.
б) Привычное действие с оттенком предшествования (si = quand):
S'il AVAIT BU un peu trop, il etait de mauvaise humeur.
в) Неисполнимое желание, т.е. сожаление (глагол в plus-que-parfait
употреблен в простом предложении, без главного):
Ah! Si J'AVAIS VOULU !.. Si J'AVAIS SU!.. Si J'AVAIS pu!
Наконец, plus-que-parfait может приближаться по значению
к conditionnel passe: un pas de plus, ET IL AVAIT DEPASSE la limite.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление plus-que-parfait: - Les braves gens avaient predit
cent fois a ce paresseux qu'il finirait par se ruiner. - Les mauvais garcons payerent tres
cher les mefaits qu'ils avaient commis. - Depuis cette epoque, le chauffeur n'avait plus
frequente les cafes. Mais un beau jour, la tentation le reprit. - Henriette, qui avait fait
relier un volume de poesies, l'offrit a son mari pour sa fete. - Quand j'etais riche, jadis,
je faisais relier tous les livres qu'on m'avait offerts.
137
II) Объясните значение глаголов в plus-que-parfait с союзом "si": Si Panurge
avait eu l'imagination moins feconde, il n'aurait pas inquiete tous ceux qui
l'approchaient. - Si Mme Plumet n'avait pas soigne son chien avec energie, il serait
mort de cet accident. - Ah! disait l'instituteur, si votre fils avait suivi mes conseils!.. -
Ah! disaient les sergents du guet, si nous avions pu saisir ce Panurge!..
III) Поставьте словосочетание "on raconte" в imparfait и перепишите текст,
соблюдая правила согласования времен: On raconte que Panurge a rassemble
quelques mauvais garcons, les a fait bien boire et les a emmenes devant l'abbaye Sainte-
Genevieve. Puis, quand le guet est arrive, ils ont lance un chariot sur la pente de la
colline et ont mis par terre les pauvres sergents.
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: Les enfants lurent d'un trait
les livres que leur parrain leur (offrir). - Elle lisait tres vite tous les livres qu'on lui
(offrir) [deux formes possibles]. - A peine lui (apporter) [deux formes possibles] le
livre, qu'elle se mit a le lire.
V) Перепишите текст "A la Cite universitaire", начиная со слов: "Des chiffres"
до слов: "... une seconde question", поставив глагол "l'interrompit" в настоящее
время. Соблюдайте согласование времен.
VI) Эссе. Sur le modele du texte "Chez le relieur", imaginez un dialogue entre un
marchand de tableaux ou un marchand de disques et leurs clients.
ТЕКСТ 50
LUXEMBOURG
Je dis Luxembourg, j'appelle Luxembourg
Feuilles fraiches, battements d'ailes1,
Reines de pierre2, vases de pierre,
Et ton dos de grange3, etrange Odeon -
Soleil deja chaud -
Sifflet d'un enfant, sifflet d'un agent -
S?urs de chante, toutes en noir, qui passent
Avec une vieille demoiselle, en noir, elle aussi.
Luxembourg, jeunesse des autres,
Un jeune homme dort, en chemise de cow-boy,
Face au soleil, dort et se dore -
Un pensionnat passe dans la poussiere
Conduit par un pion4 -
Oh! beau jeune homme, sens-tu le printemps?
Des couples assis, desordre de plage -
On amene des chaises, des charretees de chaises,
C'est le printemps -
Un homme seul a l'air de chercher -
Ce n'est pas naturel, un homme seul
En ce beau jardin -
Des etudiants passent, vestes sur l'epaule,
Un enfant tombe: "Faut pas pleurer, coco! ",
Les fleurs des marronniers ont la couleur des feuilles -
Devant moi l'ombre
De mon chapeau, de mes epaules,
D'une fumee de cigarette -
En moi, des vers passes, des vers a nous,
Qui s'en reviennent.
Beau jour d'Avril, jambes croisees6.
PAUL AUROUSSEAU. Amour de Paris. O.Perrin.
139
Примечания:
1. Смысл: "Когда я говорю: "Люксембург", - мне представляются молодые
листья, хлопанье крыльев голубей и других птиц, что живут в парке". 2. Статуи
королев. 3. Крыша театра Одеон похожа на крышу риги. 4. См. стр. 121.