<< Пред.           стр. 18 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 примечание 9. 5. Разг. "малыш" - ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jour
 d'avril, que je savoure, assis, jambes croisees.
 
 IX
 ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ
 ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ
 
 
 
 
 
 
 
 ТЕКСТ 51
 FOIRE SAINT-GERMAIN
 II y avait jadis, a Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent
 qui se tenait, vers le 15 aout, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint-
 Germain, a partir de fevrier. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven
 Paques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Pres.
 La foire se tenait du 3 fevrier jusqu'a la semaine de la Passion,
 a l'emplacement du marche Saint-Germain actuel. On construisait la
 chaque annee deux galeries qui avaient pres de 200 metres de longueur.
 On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes,
 des phenomenes de toutes sortes. Le premier rhinoceros qu'on ait
 montre a Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des
 Quatre-Vents.
  La aussi s'elevaient de petits theatres traditionnellement en guerre
 avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire,
 a cette date, se mirent a jouer le repertoire de la Comedie-Italienne qui
 venait d'etre fermee1: la Comedie-Francaise se facha: "La Foire Saint-
 Germain, disait-elle, detournait le public". Elle fit interdire les pieces.
 - Les forains2 s'inclinerent. Ils jurerent de ne plus jouer de "pieces".
 Mais ils jouerent des "scenes" sans unite de lieu ni de temps3: la
 Comedie-Francaise fit interdire les scenes et les dialogues, quels qu'ils
 fussent4. - Les forains deciderent de jouer des monologues. Un acteur
 seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comedie-
 Francaise fit interdire les monologues. -Les forains "se refugierent
 dans le galimatias"5. Ils prononcaient des mots inintelligibles, "avec le
 ton convenable": la Comedie-Francaise fit interdire le galimatias. -
 Les forains inventerent la piece a ecriteaux: pour chaque replique, un
 ecriteau descendait du plafond: la Comedie-Francaise fit interdire les
 pieces a ecriteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la
 pantomime, totalement muette, ou ils excellaient.]
  D'apres ALAIN DECAUX. Paris-Presse, 1954.
 Примечания:
  1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait recent. 2. Ярмарочные
 торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire
 (ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре
 существовало правило "трех единств": единства места, действия и времени.
 Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки.
 4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.
 142
 
 ГРАММАТИКА
  ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ
 НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSE SIMPLE ET IMPARFAIT)
  I. Простое прошедшее время (passe simple) почти не употребляется в
 разговорном языке.
  В письменном языке глагол в passe simple обозначает единичное
 действие в прошлом, не подчеркивая ни длительности или повторяемо-
 сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време-
 нем, как passe compose:
  La Comedie-Francaise FUT FONDEE en 1680 par ordre de Louis XIV. -
 Autrefois le theatre INTERROMPAIT SES representations pendant le careme. -
 Recemment, la Comedie-Francaise A INSCRIT deux nouvelles pieces a son
 repertoire.
  II. - В повествовании: a) passe simple вводит череду последова-
 тельных действий:
  Les gens de la foire SE MIRENT A jouer le repertoire de la Comedie-
 Italienne: la Comedie-Francaise SE FACHA. Elle FIT interdire les pieces. Les
 forains S'INCLINERENT.
 6) Imparfait выражает причину:
 "La Foire Saint-Germain DETOURNAIT le public."
 или используется для описания персонажей и действий:
 Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.
  III. - Протяженность, повторяемость. - Глагол в passe simple
 может обозначать действия, которые длились или повторялись в про-
 шлом, но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством
 времени, поскольку passe simple не указывает ни на протяженность
 действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие
 совершилось в прошлом:
  La foire SE TINT pendant des annees a l'emplacement du marche
 Saint-Germain actuel. - ON Y VIT chaque annee des montreurs de singes, des
 montreurs de marionnettes.
  Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или
 привычности действий и событий:
 La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marche St. -Germain.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление
 imparfait: Se tenait - construisait - avaient - s'elevaient - durait - detournait -
 prononcaient - descendaient.
 143
 
  И) Поставьте следующие глаголы в passe simple: se tenait - construisait -
 s'elevaient - prononcaient - descendaient, и объясните, какой новый оттенок
 получают сами глаголы и вся фраза.
  III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait
 а затем в passe compose, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол;
 в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits theatres ei
 guerre avec les grands. Ainsi la Comedie-Italienne fut en conflit avec la Comedie
 Francaise. Celle-ci craignait de perdre son public, et empecha les forains de jouer de
 pieces. Et, quand les forains se mirent a representer simplement des scenes et de
 dialogues, interdiction leur fut faite aussitot de concurrencer, d'une maniere ou d'uni
 autre, les Comediens Francais.
  IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько
 предложений о первых показательных полетах аэропланов.
  V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца)
 на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт
 комедии.
  VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comedie-
 Francaise apres l'interdiction des "pieces a ecriteaux".
 СЛОВАРЬ
  (Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом
 jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов: Ne jouez pas
 avec votre vie: pensez a vos enfants. - Ces imprudences finiront par vous
 perdre: vous jouez avec le feu! - Si vous voulez jouer au plus fin avec moi,
 c'est peine perdue, je dejouerai tous vos calculs. - Avec un homme aussi ruse
 il faut etre attentif et jouer serre. - Mon pneu est encore creve! Decidement je
 joue de malheur! - Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des
 coudes, j'arriverai bien au premier rang! - Ces voyous ont joue du couteau: et
 l'un d'eux est a l'hopital. - Je ne peux plus ouvrir la porte a cause de
 l'humiite: le bois a joue. - Cet homme m'a joue, j'aurai ma revanche! - Si
 vous vous jouez de moi, gare a vous! - II aurait joue jusqu'a sa chemise! aussi
 est-il ruine. - Inutile dejouer la comedie, je sais que vous etes un paresseux.
 ТЕКСТ 52
 LE PETIT VILLAGE
  Le sixieme arrondissement est surtout un quartier de couvents,
 d'instituts religieux (Universite catholique) de librairies de piete. Il
 a garde un aspect assez provincial.
 144
 
 Le vieux Paris resiste encore dans le VI-е, car le cher passe ne
 disparait pas seulement sous la pioche des demolisseurs. Mille choses le
 tuent aussi surement: un "lavatory"1 flambant neuf2 qu'on installe dans
 une ancienne rue, un etablissement de bains avec sa facade de briques
 claires et vernissees, un eblouissant magasin ou l'on vend des
 bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par
 un phonographe, un magasin ou l'on expose des disques et des appareils
 de T. S.F.4.
  Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrete un peu il y en
 a qui sont exactement a leur place dans ce quartier et qui vous font faire
 un reve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse-
 ment...
  On peut penser qu'on s'est egare a travers les ruelles d'une prefecture
 de seconde classe"5. Si l'hiver les desole6, on se dit qu'elles doivent etre
 charmantes a la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des
 rosiers dans leur jardin qu'on n'apercoit pas. La ville doit compter trente
 mille ames provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des
 maisons nouvellement baties, tout y est doux et fane. (...)
  On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce
 qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.
  Dans les recits, les merceries sont toujours.petites. Les hotels, les
 chemiseries ou les restaurants peuvent etre grands, mais la mercerie est
 une boutique modeste a l'aspect endormi et provincial.
  C'est la un commerce tranquille et qui convient a une femme veuve
 ou a une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et
 sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier tache
 de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un
 boulanger enfarine; le negoce des vins et des spiritueux reclame un
 gaillard qui peut descendre une futaille a la cave... - [Mais] il n'y a pas
 de mercier, une merciere y suffit. Une paix que rien ne trouble regne
 dans la boutique. Les tiroirs ou sont les aiguilles, les pelotes de laine et
 les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles
 a ranger. Tout est menu, delicat, et dans l'humble magasin, il
 y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de
 Nice, une rose de Provins8 ou un pale rameau de lilas de Paris. Les
 merceries du VI-е sont s?urs des herboristeries9.
 LEO LARGUIER. Saint-Germain-des-Pres, mon Village.
 145
 
 Примечания:
  1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно
 обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, "с иголочки"
 3. Гнусавые. 4. Telephonie (ou Telegraphie) Sans Fil: радиотелефон (букв
 беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными,
 пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок
 в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями
 и розами. 9. Магазины лекарственных трав.
 ТЕКСТ 53
 L'ACADEMIE FRANCAISE
  (Les Francais plaisantent souvent cette venerable institution
 creee par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Academicien
 impose encore un certain respect.)
  Creee le 29 janvier 1635, l'Academie fut placee sous la protection du
 Cardinal de Richelieu.
  Le ceremonial de reception est fort ancien. Il fut ainsi decrit par
 Voltaire:
  "Ce que j'entrevois dans ces beaux discours, c'est que le recipien-
 daire1 ayant assure que son predecesseur etait un grand homme, que le
 Cardinal de Richelieu etait un grand homme, le chancelier Seguier
 (deuxieme protecteur de l'Academie), un assez grand homme, le direc-
 teur lui repond la meme chose et ajoute que le recipiendaire pourrait
 bien etre aussi une espece de grand homme. "
  Tous les elus, quelle que soit leur origine (exception faite pour les
 ecclesiastiques), revetent, les jours de ceremonies, l'habit vert ou plutot
 l'habit noir a broderies vertes. Napoleon I-er, qui n'imaginait pas de
 dignite sans uniforme, accorda aux academiciens une grande et une
 petite tenue. Ils n'en possedent plus qu'une, qui coute, a l'heure actuelle,
 des prix astronomiques2.
  Le delicieux Robert de Fiers auteur [avec Gaston de Caillavet] de
 L'Habit vert, reproduit sur scene une reception a l'Academie. L'heureux
 elu proclame:
  "Avec quelle serenite je considere desormais l'existence! Suis-je^
 inquiet de ma sante? J'apercois parmi vous un savant physiologiste.
 Souhaite-je4 obtenir un sursis'' pour l'un de mes serviteurs? Voici un
 general. Reve-je une croisiere en yacht? Voici un amiral. Suis-je aime?
 Voici un poete. Suis-je trompe? Voici un philosophe. Ai-je commis un
 146
 
 acte delictueux6? Voici un grand avocat. Ai-je besoin de scepticisme1 ?
 Voici un homme politique. Ai-je le desir de me venger de mon ennemi?
 Voici un celebre philanthrope8. Ai-je envie de me confesser? Voici un
 eveque..."
  Bien entendu, Robert de Fiers devint academicien et Gaston de
 Caillavet dut seulement a la mort de ne point le devenir.
  D'apres AUREUEN PHILIPP. Air-France Revue.
 Примечания:
  1. Новый, только что избранный член Академии 2. Разг. Астрономическую
 цену. 3, 4. Si je suis... si je souhaite. 5. Отсрочка от военной службы. 6. Qui est un
 delit (преступное деяние). 7. Скептицизма, утраты иллюзий (le scepticisme, c'est le
 doute. Le contraire est la certitude). 8. Филантроп - тог, кто любш гюдей
 и стремится приносить им добро. Антоним: misanthrope (мизантроп).
 ТЕКСТ 54
 BALZAC CANDIDAT A L'ACADEMIE
  Voici ce que Victor Hugo nous a raconte hier, 2 mars 1877, en
 souvenir d'un grand ecrivain:
  "Je passais en voiture dans la rue du Faubourg-Saint-Honore, quand,
 devant l'eglise, j'apercus M. de Balzac qui me faisait signe d'arreter. Je
 voulus descendre; il m'en empecha et me dit, en me prenant les mains:
  "Je voulais aller vous voir. Vous savez que je me porte
 a l'Academie?
 - Non.
 - Eh bien, je vous le dis. Qu'en pensez-vous?
 - Je pense que vous arriverez trop tard. Vous n'aurez que ma voix.
 - C'est surtout votre voix que je veux.
 - Etes-vous tout a fait decide?
 - Tout a fait."
  Balzac me quitta. L'election etait deja a peu pres convenue; des
 noms tres litteraires s'etaient rallies, pour des motifs politiques, a la
 candidatufe de M. Vatout. J'essayai de faire de la propagande pour
 Balzac; je me heurtai a des idees arretees et n'obtins aucun succes.
 J'etais contrarie de voir un homme comme Balzac reduit a une seule
 147
 
 voix, et songeais, que si j'en obtenais une seconde, je creerais dans son
 esprit un doute favorable pour chacun de mes collegues.
 Comment conquerir cette voix?
  Le jour de l'election, j'etais assis aupres de l'excellent Pongerville,
 le meilleur des hommes; je lui demandai a brule-pourpoint:
 "Pour qui votez-vous?
 - Pour Vatout, comme vous savez.
  - Je le sais si peu, que je viens vous demander de voter pour
 Balzac.
 - Impossible.
 - Pourquoi cela?
 - Parce que voila mon bulletin tout prepare: Voyez: Vatout.
 - Oh! cela ne fait rien. "
  Et sur deux carres de papier, de ma plus belle ecriture, j'ecrivis:
 Balzac.
 "Eh bien? me dit Pongerville.
 - Eh bien, vous allez voir."
  L'huissier qui recueillait les votes s'approcha de nous, je lui remis un
 des bulletins que j'avais prepares. Pongerville tendit a son tour la main
 pour jeter le nom de Vatout dans l'urne; mais une tape amicale que je lui
 donnai sur les doigts fit tomber son papier a terre. Il le regarda, parut
 indecis, et comme je lui offrais le second bulletin sur lequel etait ecrit le
 nom de Balzac, il sourit, le prit et le donna de bonne grace".
  Et voila comment Honore de Balzac eut deux voix au depouillement
 du scrutin de l'Academie.
 RICHARD LESCLIDE. Les Propos de Table de Victor Hugo..
 ГРАММАТИКА
 ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
 (LE PASSE ANTERIEUR)
  I. - Напомним, что глагол в passe anterieur, как и глагол в plus-que-
 parfait, обозначает действие, которое завершилось к определенному
 моменту в прошлом. Но на практике употребление passe anterieur
 отличается от употребления plus-que-parfait; они почти никогда не заме-
 няют друг друга.
 148
 
 В придаточных предложениях passe anterieur употребляют только
 после союзов или словосочетания, выражающих временные отношения:
 quand, lorsque, apres que, aussitot que, des que, a peine (с инверсией
 подлежащего)... que - и только если глагол главного предложения
 стоит в passe simple: DES QU'IL EUT APERCU Balzac, Victor Hugo voulut
 descendre. - A PEINE EUT-IL APERCU Balzac, qu'il voulut descendre.
  II. - В независимом предложении глагол в passe anterieur обозначает
 результат какого-либо единичного действия, совершившегося очень
 быстро; при этом необходимо употребление наречий времени: bientot,
 vite, en un instant: Victor Hugo EUT VITE DECIDE de voter pour Balzac.
  В таких случаях в разговорном языке вместо passe anterieur исполь-
 зуют passe surcompose. IL A EU VITE PRIS sa decision.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Замените глаголы в passe anterieur на глаголы в passe surcompose и глаголы
 passe simple на глаголы в passe compose: Quand les enfants eurent regagne le logis,
 la mere se sentit soulagee. - Des que j'eus sonne a la porte, mon ami accourut
 m'ouvrir. - Des que le comedien eut termine sa tirade, les bravos eclaterent.
  II) Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время: Apres que Richelieu
 (fonder) l'Academie francaise, il la placa sous sa protection. - Des que le chat
 (apercevoir) la souris, il a bondi sur elle. - Lorsque Robert de Fiers (ecrire) sa

<< Пред.           стр. 18 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу