<< Пред. стр. 18 (из 39) След. >>
примечание 9. 5. Разг. "малыш" - ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jourd'avril, que je savoure, assis, jambes croisees.
IX
ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ
ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ
ТЕКСТ 51
FOIRE SAINT-GERMAIN
II y avait jadis, a Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent
qui se tenait, vers le 15 aout, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint-
Germain, a partir de fevrier. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven
Paques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Pres.
La foire se tenait du 3 fevrier jusqu'a la semaine de la Passion,
a l'emplacement du marche Saint-Germain actuel. On construisait la
chaque annee deux galeries qui avaient pres de 200 metres de longueur.
On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes,
des phenomenes de toutes sortes. Le premier rhinoceros qu'on ait
montre a Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des
Quatre-Vents.
La aussi s'elevaient de petits theatres traditionnellement en guerre
avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire,
a cette date, se mirent a jouer le repertoire de la Comedie-Italienne qui
venait d'etre fermee1: la Comedie-Francaise se facha: "La Foire Saint-
Germain, disait-elle, detournait le public". Elle fit interdire les pieces.
- Les forains2 s'inclinerent. Ils jurerent de ne plus jouer de "pieces".
Mais ils jouerent des "scenes" sans unite de lieu ni de temps3: la
Comedie-Francaise fit interdire les scenes et les dialogues, quels qu'ils
fussent4. - Les forains deciderent de jouer des monologues. Un acteur
seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comedie-
Francaise fit interdire les monologues. -Les forains "se refugierent
dans le galimatias"5. Ils prononcaient des mots inintelligibles, "avec le
ton convenable": la Comedie-Francaise fit interdire le galimatias. -
Les forains inventerent la piece a ecriteaux: pour chaque replique, un
ecriteau descendait du plafond: la Comedie-Francaise fit interdire les
pieces a ecriteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la
pantomime, totalement muette, ou ils excellaient.]
D'apres ALAIN DECAUX. Paris-Presse, 1954.
Примечания:
1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait recent. 2. Ярмарочные
торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire
(ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре
существовало правило "трех единств": единства места, действия и времени.
Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки.
4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.
142
ГРАММАТИКА
ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ
НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSE SIMPLE ET IMPARFAIT)
I. Простое прошедшее время (passe simple) почти не употребляется в
разговорном языке.
В письменном языке глагол в passe simple обозначает единичное
действие в прошлом, не подчеркивая ни длительности или повторяемо-
сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време-
нем, как passe compose:
La Comedie-Francaise FUT FONDEE en 1680 par ordre de Louis XIV. -
Autrefois le theatre INTERROMPAIT SES representations pendant le careme. -
Recemment, la Comedie-Francaise A INSCRIT deux nouvelles pieces a son
repertoire.
II. - В повествовании: a) passe simple вводит череду последова-
тельных действий:
Les gens de la foire SE MIRENT A jouer le repertoire de la Comedie-
Italienne: la Comedie-Francaise SE FACHA. Elle FIT interdire les pieces. Les
forains S'INCLINERENT.
6) Imparfait выражает причину:
"La Foire Saint-Germain DETOURNAIT le public."
или используется для описания персонажей и действий:
Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.
III. - Протяженность, повторяемость. - Глагол в passe simple
может обозначать действия, которые длились или повторялись в про-
шлом, но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством
времени, поскольку passe simple не указывает ни на протяженность
действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие
совершилось в прошлом:
La foire SE TINT pendant des annees a l'emplacement du marche
Saint-Germain actuel. - ON Y VIT chaque annee des montreurs de singes, des
montreurs de marionnettes.
Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или
привычности действий и событий:
La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marche St. -Germain.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление
imparfait: Se tenait - construisait - avaient - s'elevaient - durait - detournait -
prononcaient - descendaient.
143
И) Поставьте следующие глаголы в passe simple: se tenait - construisait -
s'elevaient - prononcaient - descendaient, и объясните, какой новый оттенок
получают сами глаголы и вся фраза.
III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait
а затем в passe compose, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол;
в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits theatres ei
guerre avec les grands. Ainsi la Comedie-Italienne fut en conflit avec la Comedie
Francaise. Celle-ci craignait de perdre son public, et empecha les forains de jouer de
pieces. Et, quand les forains se mirent a representer simplement des scenes et de
dialogues, interdiction leur fut faite aussitot de concurrencer, d'une maniere ou d'uni
autre, les Comediens Francais.
IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько
предложений о первых показательных полетах аэропланов.
V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца)
на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт
комедии.
VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comedie-
Francaise apres l'interdiction des "pieces a ecriteaux".
СЛОВАРЬ
(Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом
jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов: Ne jouez pas
avec votre vie: pensez a vos enfants. - Ces imprudences finiront par vous
perdre: vous jouez avec le feu! - Si vous voulez jouer au plus fin avec moi,
c'est peine perdue, je dejouerai tous vos calculs. - Avec un homme aussi ruse
il faut etre attentif et jouer serre. - Mon pneu est encore creve! Decidement je
joue de malheur! - Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des
coudes, j'arriverai bien au premier rang! - Ces voyous ont joue du couteau: et
l'un d'eux est a l'hopital. - Je ne peux plus ouvrir la porte a cause de
l'humiite: le bois a joue. - Cet homme m'a joue, j'aurai ma revanche! - Si
vous vous jouez de moi, gare a vous! - II aurait joue jusqu'a sa chemise! aussi
est-il ruine. - Inutile dejouer la comedie, je sais que vous etes un paresseux.
ТЕКСТ 52
LE PETIT VILLAGE
Le sixieme arrondissement est surtout un quartier de couvents,
d'instituts religieux (Universite catholique) de librairies de piete. Il
a garde un aspect assez provincial.
144
Le vieux Paris resiste encore dans le VI-е, car le cher passe ne
disparait pas seulement sous la pioche des demolisseurs. Mille choses le
tuent aussi surement: un "lavatory"1 flambant neuf2 qu'on installe dans
une ancienne rue, un etablissement de bains avec sa facade de briques
claires et vernissees, un eblouissant magasin ou l'on vend des
bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par
un phonographe, un magasin ou l'on expose des disques et des appareils
de T. S.F.4.
Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrete un peu il y en
a qui sont exactement a leur place dans ce quartier et qui vous font faire
un reve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse-
ment...
On peut penser qu'on s'est egare a travers les ruelles d'une prefecture
de seconde classe"5. Si l'hiver les desole6, on se dit qu'elles doivent etre
charmantes a la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des
rosiers dans leur jardin qu'on n'apercoit pas. La ville doit compter trente
mille ames provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des
maisons nouvellement baties, tout y est doux et fane. (...)
On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce
qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.
Dans les recits, les merceries sont toujours.petites. Les hotels, les
chemiseries ou les restaurants peuvent etre grands, mais la mercerie est
une boutique modeste a l'aspect endormi et provincial.
C'est la un commerce tranquille et qui convient a une femme veuve
ou a une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et
sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier tache
de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un
boulanger enfarine; le negoce des vins et des spiritueux reclame un
gaillard qui peut descendre une futaille a la cave... - [Mais] il n'y a pas
de mercier, une merciere y suffit. Une paix que rien ne trouble regne
dans la boutique. Les tiroirs ou sont les aiguilles, les pelotes de laine et
les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles
a ranger. Tout est menu, delicat, et dans l'humble magasin, il
y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de
Nice, une rose de Provins8 ou un pale rameau de lilas de Paris. Les
merceries du VI-е sont s?urs des herboristeries9.
LEO LARGUIER. Saint-Germain-des-Pres, mon Village.
145
Примечания:
1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно
обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, "с иголочки"
3. Гнусавые. 4. Telephonie (ou Telegraphie) Sans Fil: радиотелефон (букв
беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными,
пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок
в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями
и розами. 9. Магазины лекарственных трав.
ТЕКСТ 53
L'ACADEMIE FRANCAISE
(Les Francais plaisantent souvent cette venerable institution
creee par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Academicien
impose encore un certain respect.)
Creee le 29 janvier 1635, l'Academie fut placee sous la protection du
Cardinal de Richelieu.
Le ceremonial de reception est fort ancien. Il fut ainsi decrit par
Voltaire:
"Ce que j'entrevois dans ces beaux discours, c'est que le recipien-
daire1 ayant assure que son predecesseur etait un grand homme, que le
Cardinal de Richelieu etait un grand homme, le chancelier Seguier
(deuxieme protecteur de l'Academie), un assez grand homme, le direc-
teur lui repond la meme chose et ajoute que le recipiendaire pourrait
bien etre aussi une espece de grand homme. "
Tous les elus, quelle que soit leur origine (exception faite pour les
ecclesiastiques), revetent, les jours de ceremonies, l'habit vert ou plutot
l'habit noir a broderies vertes. Napoleon I-er, qui n'imaginait pas de
dignite sans uniforme, accorda aux academiciens une grande et une
petite tenue. Ils n'en possedent plus qu'une, qui coute, a l'heure actuelle,
des prix astronomiques2.
Le delicieux Robert de Fiers auteur [avec Gaston de Caillavet] de
L'Habit vert, reproduit sur scene une reception a l'Academie. L'heureux
elu proclame:
"Avec quelle serenite je considere desormais l'existence! Suis-je^
inquiet de ma sante? J'apercois parmi vous un savant physiologiste.
Souhaite-je4 obtenir un sursis'' pour l'un de mes serviteurs? Voici un
general. Reve-je une croisiere en yacht? Voici un amiral. Suis-je aime?
Voici un poete. Suis-je trompe? Voici un philosophe. Ai-je commis un
146
acte delictueux6? Voici un grand avocat. Ai-je besoin de scepticisme1 ?
Voici un homme politique. Ai-je le desir de me venger de mon ennemi?
Voici un celebre philanthrope8. Ai-je envie de me confesser? Voici un
eveque..."
Bien entendu, Robert de Fiers devint academicien et Gaston de
Caillavet dut seulement a la mort de ne point le devenir.
D'apres AUREUEN PHILIPP. Air-France Revue.
Примечания:
1. Новый, только что избранный член Академии 2. Разг. Астрономическую
цену. 3, 4. Si je suis... si je souhaite. 5. Отсрочка от военной службы. 6. Qui est un
delit (преступное деяние). 7. Скептицизма, утраты иллюзий (le scepticisme, c'est le
doute. Le contraire est la certitude). 8. Филантроп - тог, кто любш гюдей
и стремится приносить им добро. Антоним: misanthrope (мизантроп).
ТЕКСТ 54
BALZAC CANDIDAT A L'ACADEMIE
Voici ce que Victor Hugo nous a raconte hier, 2 mars 1877, en
souvenir d'un grand ecrivain:
"Je passais en voiture dans la rue du Faubourg-Saint-Honore, quand,
devant l'eglise, j'apercus M. de Balzac qui me faisait signe d'arreter. Je
voulus descendre; il m'en empecha et me dit, en me prenant les mains:
"Je voulais aller vous voir. Vous savez que je me porte
a l'Academie?
- Non.
- Eh bien, je vous le dis. Qu'en pensez-vous?
- Je pense que vous arriverez trop tard. Vous n'aurez que ma voix.
- C'est surtout votre voix que je veux.
- Etes-vous tout a fait decide?
- Tout a fait."
Balzac me quitta. L'election etait deja a peu pres convenue; des
noms tres litteraires s'etaient rallies, pour des motifs politiques, a la
candidatufe de M. Vatout. J'essayai de faire de la propagande pour
Balzac; je me heurtai a des idees arretees et n'obtins aucun succes.
J'etais contrarie de voir un homme comme Balzac reduit a une seule
147
voix, et songeais, que si j'en obtenais une seconde, je creerais dans son
esprit un doute favorable pour chacun de mes collegues.
Comment conquerir cette voix?
Le jour de l'election, j'etais assis aupres de l'excellent Pongerville,
le meilleur des hommes; je lui demandai a brule-pourpoint:
"Pour qui votez-vous?
- Pour Vatout, comme vous savez.
- Je le sais si peu, que je viens vous demander de voter pour
Balzac.
- Impossible.
- Pourquoi cela?
- Parce que voila mon bulletin tout prepare: Voyez: Vatout.
- Oh! cela ne fait rien. "
Et sur deux carres de papier, de ma plus belle ecriture, j'ecrivis:
Balzac.
"Eh bien? me dit Pongerville.
- Eh bien, vous allez voir."
L'huissier qui recueillait les votes s'approcha de nous, je lui remis un
des bulletins que j'avais prepares. Pongerville tendit a son tour la main
pour jeter le nom de Vatout dans l'urne; mais une tape amicale que je lui
donnai sur les doigts fit tomber son papier a terre. Il le regarda, parut
indecis, et comme je lui offrais le second bulletin sur lequel etait ecrit le
nom de Balzac, il sourit, le prit et le donna de bonne grace".
Et voila comment Honore de Balzac eut deux voix au depouillement
du scrutin de l'Academie.
RICHARD LESCLIDE. Les Propos de Table de Victor Hugo..
ГРАММАТИКА
ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(LE PASSE ANTERIEUR)
I. - Напомним, что глагол в passe anterieur, как и глагол в plus-que-
parfait, обозначает действие, которое завершилось к определенному
моменту в прошлом. Но на практике употребление passe anterieur
отличается от употребления plus-que-parfait; они почти никогда не заме-
няют друг друга.
148
В придаточных предложениях passe anterieur употребляют только
после союзов или словосочетания, выражающих временные отношения:
quand, lorsque, apres que, aussitot que, des que, a peine (с инверсией
подлежащего)... que - и только если глагол главного предложения
стоит в passe simple: DES QU'IL EUT APERCU Balzac, Victor Hugo voulut
descendre. - A PEINE EUT-IL APERCU Balzac, qu'il voulut descendre.
II. - В независимом предложении глагол в passe anterieur обозначает
результат какого-либо единичного действия, совершившегося очень
быстро; при этом необходимо употребление наречий времени: bientot,
vite, en un instant: Victor Hugo EUT VITE DECIDE de voter pour Balzac.
В таких случаях в разговорном языке вместо passe anterieur исполь-
зуют passe surcompose. IL A EU VITE PRIS sa decision.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в passe anterieur на глаголы в passe surcompose и глаголы
passe simple на глаголы в passe compose: Quand les enfants eurent regagne le logis,
la mere se sentit soulagee. - Des que j'eus sonne a la porte, mon ami accourut
m'ouvrir. - Des que le comedien eut termine sa tirade, les bravos eclaterent.
II) Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время: Apres que Richelieu
(fonder) l'Academie francaise, il la placa sous sa protection. - Des que le chat
(apercevoir) la souris, il a bondi sur elle. - Lorsque Robert de Fiers (ecrire) sa