<< Пред.           стр. 20 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 considerable de troupes a pied et a cheval, des canons et surtout des
 tambours, une multitude de tambours, qui battaient sans relache Le
 long du parcours - la rue du Temple et les Boulevards - de chaque
 cote de la chaussee, quatre rangees de troupes; les rues etaient presque
 desertes. Personne aux fenetres; a de distances rapprochees, de forts
 detachements de grenadiers etaient masses; le soleil etait cache sous un
 brouillard epais. (...)
  A dix heures vingt, le cortege debouchait place de la Revolution -
 notre actuelle place de la Concorde. Vingt mille hommes8 etaient
 masses. Sur la terrasse des Tuileries, des curieux, deux rangs a peine,
 regardaient avec des lorgnettes. Les tambour battaient toujours. La
 voiture s'arreta au pied de l'echafaud. Le roi, sentant que la carrosse
 n'avancait plus, leva les yeux, ferma son breviaire9 en maintenant le
 doigt a la page qu'il lisait et se tournant vers l'abbe Edgeworth, lui
 demanda:
 "Nous voici arrives, si je ne me trompe."
  Le pretre se tut et s'inclina. Louis rouvrit le livre et lut les derniers
 versets du psaume inacheve. Le bourreau ouvrit la portiere. Des que le
 roi fut descendu, trois aides l'entourerent et voulurent lui oter son habit,
 mais il les repoussa avec fermete. Il enleva lui-meme sa veste, ouvrit
 son col, puis s'agenouilla aux pieds de l'abbe lui demandant sa derniere
 benediction. Comme il se relevait, les valets de Sanson10 s'approcherent.
 "Que voulez-vous?
 - Vous lier.
 - Me lier? Non, je n'y consentirais jamais!"
 Mais l'abbe murmura:
  "Souffrez cet outrage, comme une derniere ressemblance avec le
 Dieu qui va etre votre recompense."
 Louis tendit ses mains.
 "Faites ce que vous voudrez!"
  Rapidement, les poignets furent lies derriere le dos avec un
 mouchoir; les cheveux etaient coupes par Sanson. Appuye au bras
 de son confesseur, le roi monta peniblement les degres raides de l'echa-
 faud. Soudain, il ecarta le pretre et s'avanca avec vivacite jusqu'au bord
 de la plate-forme. Il fit un signe aux tambours qui se trouvaient devant
 lui et ceux-ci, impressionnes, s'arreterent de battre.
  "Francais! cria le Roi avec une voix qui s'entendit jusqu'au bout de
 la place, je meurs innocent; je pardonne aux auteurs de ma mort, je prie
 157
 
 
 Dieu que le sang qui va etre repandu ne retombe jamais sur la Frans
 Et vous, peuple infortune..."
  "- Je brandis aussitot mon sabre, racontait Santerre. Les tambours
 commencent un roulement et l'on ne percoit plus une parole. Le roi
 frappe du pied et leur crie de cesser; mes aides de camp pressent le
 bourreau de faire son metier. Finalement, Sanson et ses valets entrainent
 Louis et l'attachent. Il parlait sans cesse avec animation, sans qu'on
 entendit rien, a cause des tambours, si ce n'est un cri affreux que la
 chute du couteau etouffa."
  ANDRE CASTELOT. Le Grand Siecle de Paris.
 Примечания:
  1. В тюрьму Тампль, где был заключен Людовик XVI. 2. Сантер был
 пивоваром. Во время революции он командовал Национальной гвардией Парижа
 3. Священник, присягнувший соблюдать гражданский кодекс прав духовенства
 (1790) и признавший Революцию. 4. Камердинер Людовика XVI. 5. Парижская
 Коммуна - собрание представителей народа, которое управляло Парижем.
 6. Терзаясь. 7. Тампль - монастырь-крепость (построена тамплиерами, рыцарями
 ордена Иреусалимского Храма, в XIII веке). Здесь в 1792 году была заключена
 королевская семья. Тампль снесен в 1814 году. Теперь квартал, где он раньше
 находился, называется кварталом Тампль. 8. 20 000 soldats. 9. Требник,
 молитвенник. 10. Парижский палач в период Революции.
 СЛОВАРЬ
  (Гнездо существительного livre, которое имеет три корня: латин-
 ские (liber, livre) и греческий (biblion). Объясните значение выделенных
 слов: Louis XVI rouvrit le livre. - Les nouveaux epoux recoivent du maire un
 "livret de famille" ou seront enregistrees les naissances a venir. - Meilhac et
 Halevy ont ecrit le livret de beaucoup d'operettes; Meilhac et Halevy ont ete
 les librettistes preferes d'Ojfenbach. - Ce libelle nuit plus a son auteur qu'a
 celui qu'il attaque. - Veillez bien a la facon dont vous libellez votre
 demande. - Mon ami possede une magnifique collection d'ex-libris. - Le
 libraire m'a conseille d'acheter ce roman. - Toute la vitrine de la librairie est
 consacree au nouvel academicien. - J'ai achete une Bible tres ancienne. -
 A la Bibliotheque Nationale, il y a de tres nombreux bibliothecaires. -
 La bibliographie des ouvrages consacres a Balzac remplit un volume entier. -
 Mon ami adore les beaux livres: c'est un bibliophile passionne.
 
 X
 ОТ ПЛОЩАДИ
 СОГЛАСИЯ К БОЛЬШИМ
 БУЛЬВАРАМ
 
 ТЕКСТ 59
 HAUTE COUTURE ET MANNEQUINS
  Voici un apercu de la vie que menent les "mannequins". On trouvera
 dans notre tome IV ('La France et ses ecrivains) un texte satirique sur les
 emotions du couturier presentant sa collection.
  Ce petit monde ne ressemble en rien a l'image qu'on pourrait s'en
 faire d'apres une legende de la Belle Epoque1 qui a la vie dure. On s'y
 representait les mannequin: attendues2 sous le porche des maisons de
 couture par des messieurs en pelisse don elles prenaient le bras pour
 aller s'engouffrer frileusement dans des voitures dorees qu les menaient
 vers des aventures non moins dorees. Aujourd'hui, ce sont leurs maris
 qui les attendent, en grognant parce qu'elles sont en retard. A Vrai dire
 la plupar d'entre elles s'en vont seules, en hate; elles sautent dans un taxi
 ou dans le metro pour rentrer chez elles. Les plus favorisees roulent en
 Simca3 comme de bonnes bourgeoises. (...)
  On peut dire qu'en general un mannequin est une femme mince et
 grande, mais toute definition standardisee et impersonnelle ne signifie
 rien. Un mannequin doit etre, c'est-a-dire avoir sa vie propre; (...) C'est
 dire qu'il faut des "jeunes filles"4 grandes, moyennes et petites, brunes
 ou blondes, tres jeunes et un peu moins jeunes En depit de ces
 dissemblances, il doit regner entre elles un style, une espece d'air de
 famille, l'air de la maison ou elles travaillent.
  Pour devenir mannequin, il faut d'abord apprendre a marcher. Ce
 n'est pas facile. Bien des actrices et memes des danseuses son venues se
 presenter a moi et ont ete, a leur grand etonnement, econduites5. (...)
 Comme les robes reussies, les mannequins-nees son elegantes et
 prennent leur maximum d'effet et d'expression. (...) Les Premieres6
 houspillent7 le mannequin, car, pour leur chere robe, il n'y a jamais trop
 'd'egards:
 "Ne t'assieds pas, tu vas me la froisser!"
 "Ne t'agite plus, tu vas deformer ton drape!"
  A les entendre, on croirait que les modeles sont un objet de contem-
 plation, une idole veneree qui, pour rien au monde, ne devrait remuer et
 vivre. Elles disent "ma robe" comme l'apprenti du Moyen Age disait
 "mon chef-d'?uvre". (...)
  Une ou deux fois l'an, ma collection va prendre l'air8. On appelle
 souvent les mannequins les "ambassadrices de l'elegance"; c'est bien en
 effet, la Carriere9 -- leur carriere - qui les conduit parfois aux quatre
 160
 
 coins du monde: au Japon, en Afrique du Sud, en Grece, en Angleterre,
 en Ecosse, en Autriche, en Italie, en Amerique du Sud. En general, la
 petite equipe chargee de presenter a l'etranger la mode de la saison se
 compose de huit "jeunes filles" et de quatre habilleuses, accompagnees
 de M. de Maussabre ou de M. Donati qui dirigent le Service de
 Publicite. (...)
  Bien sur, les mannequins sont souvent capricieuses. Je sais que dans
 la maison on me taxe de trop d'indulgence a leur egard:
  "Monsieur Dior et ses mannequins!" (...) Je ne dis rien. Mes
 mannequins, c'est la vie de mes robes, et je veux que mes robes soient
 heureuses.
 Le jour de la "presentation" est venu:
  Des gens se dressent pour attirer l'attention d'un ami apercu a l'autre
 extremite du salon, des retardataires reclament un programme. On
 s'offre des bonbons. Une "jeune fille" parcourt les rangs en distribuant
 des eventails; les cigarettes s'allument.
  Lorsque le premier mannequin entre, par miracle, tout le monde est
 assis et aussitot le silence se fait. De la porte, Г "aboyeuse"10 annonce le
 modele et en repete le numero en anglais:
 "Numero quatorze. "Ecosse". Fourteen."
  La "jeune fille" fait son passage, virevolte11, arpente l'etroit passage
 entre les chaises et repart. A l'approche du second salon, une autre
 aboyeuse repercute l'annonce:
 "Numero quatorze. "Ecosse". Fourteen."
 L'echo va rebondir une troisieme fois sur le palier:
 "Numero quatorze. "Ecosse". Fourteen."
  Derriere le rideau gris, nous sommes aux aguets et les vingt
 premieres minutes s'ecoulent d'ordinaire dans un silence lourd d'in-
 quietude et d'esperance. J'ose a peine demander aux mannequins l'effet
 qu'elles ont produit. Puis leur air satisfait commence a m'enhardir. Je
 pose quelques questions auxquelles on me repond:
 "Oh! oui, Monsieur, ca plait!" ou:
 "On a beaucoup note."
  Mais la detente ne se produit qu'avec le premier mannequin applaudi (...)
 et il faut plusieurs salves d'applaudissements pour creer l'enthousiasme.
 Alors, tout change. Entre deux deshabillages, les mannequins me jettent
 des bulletins de victoire:
 "Ils "marchent!"
 "J'ai "eu" mes applaudissements!"
 Tremblant, je reclame des precisions:
 "Est-ce que ca plait autant que la derniere fois?"
 161
 
 La tete enfouie sous une jupe, elles repondent par des jugements hatifs.
  Pendant ce temps, la "mariee"12 est allee s'habiller. Claire est
 mannequin par vocation; elle adore son metier et ne le quittera pas sans
 dechirement. Elle est mariee depuis bien des annees, mais, de tous mes
 mannequins, c'est toujours elle qui incarne le mieux la jeune mariee.
 C'est la un role difficile, et il s'y attache une superstition. Les "petites
 mains"13 qui travaillent a cette toilette ont coutume de coudre dans
 l'ourlet une meche de leurs cheveux pour trouver un mari dans l'an qui
 vient, mais les "jeunes filles" pretendent que presenter la robe de
 mariee, c'est se vouer a jamais au celibat. (...) Aidee de deux apprenties
 litteralement enfouies sous sa traine, elle se fraie miraculeusement un
 chemin dans le passage encombre.
  Enfin, elle est la. A temps. Les "petites" tendent la traine a la
 demoiselle d'honneur. Le voile qui, un instant plus tot, n'etait qu'un
 chiffon, redevient un nuage vaporeux... A l'entree du premier salon,
 l'aboyeuse annonce:
 "Grand Mariage!"
 CHRISTIAN DIOR. Souvenirs
 Примечания:
  1. 1900-е годы, период до первой мировой войны. 2. Существительное
 mannequin - мужского рода. Но, поскольку в данном случае речь идет
 о женщинах, Диор ставит прилагательное в женский род, чтобы читатели поняли.
 что он говорит о манекенщицах, а не об искусственных манекенах, на которых
 модельер подгоняет одежду. 3. Модель автомобиля. 4. Так модельер называет
 своих манекенщиц, независимо от того, замужем они или нет. 5. Были отвергнуты,
 получили отказ. 6. Модельеры - руководители ателье. 7. Беззлобно отчитывают.
 8. Отправляется за границу. 9. Написанное с заглавной буквы, это слово
 обозначает посольство. 10. Профессиональный жаргон: Женщина, которая
 выкрикивает, громко объявляет (aboyer - лаять). 11. Грациозно поворачивается
 12. Манекенщица, представляющая свадебное платье. 13. Молодые швеи, новички.
 ГРАММАТИКА
 УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE CONDITIONNEL)
  I. - Глагол в conditionnel обозначает возможное действие, реализация
 которого зависит от условия, выраженного в придаточном предложе-
 нии с помощью условного союза si или без него:
  SI cette robe etait bien coupee, ELLE NE FERAIT pas ces plis. - BIEN
 COUPEE, cette robe NE FERAIT PAS ces plis. - Cette robe a ete mal coupee.
 AUTREMENT, elle NE FERAIT PAS de plis.
 162
 
 II. - Глагол в условном наклонении может также обозначать:
  1) Смягченное утверждение (affirmation attenuee) с глаголами: vouloir,
 savoir, pouvoir:
 JE VOUDRAIS assister a une presentation de collection. (Зд. - желание.)
 J'AURAIS VOULU, J'AURAIS BIEN VOULU le revoir. (Зд. - сожаление.)
 Или с любыми глаголами, сопровождаемыми наречием: volontiers:
 J'ASSISTERAIS VOLONTIERS a cette presentation.
 2) Утверждение, в достоверности которого говорящий не уверен:
  Le couturier, dit-on, SERAIT tres riche. - IL AURAIT VENDU sa clientele,
 parait-il.
 3) Желание, мечту:
 Dans la maison de mon reve, IL Y AURAIT des fleurs partout.
 4) Возглас удивления или негодования:
 Moi! J'ACHETERAIS cette camelote!
  III. - Напомним, что условное наклонение употребляется для выраже-
 ния будущего в прошлом (futur du passe):
 Je prevoyais que je TROUVERAIS chez vous les robes du dernier modele.
 Je prevoyais que vous AURIEZ DEJA TOUT VENDU avant mon arrivee. -
 (Здесь: futur anterieur du passe).
  IV. - Напомним также, что в литературном языке plus-que-parfait du
 subjonctif может употребляться вместо conditionnel passe (эту форму часто
 называют "второй формой conditionnel passe"):
  IL EUT VOULU partir plus tot. - S'IL EUT ATTENDU (или: s'il avait attendu)
 IL EUT RENCONTRE son ami.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) В какой части урока грамматики говорится о случаях употребления
 conditionnel в следующих предложениях? - Celui qui repondrait cela serait un sot.
 - Je voudrais vous montrer ma nouvelle collection. - J'esperais que vous auriez, dans
 votre magasin, l'article que je cherchais. - Quoi! Vous comprendriez si mal ce que je
 desire? - Si demain on transplantait les arbres de nos places provinciales dans le sol
 parisien, ils ne tarderaient pas a perir. - Ce serait bien amusant, se disait le gamin, de
 jouer un tour a cet homme ridicule.
  II) Каким образом выражено условие в следующих предложениях? - Si vous
 aviez ce livre en magasin, je l'acheterais tout de suite. - Mieux renseigne, j'aurais
 achete un livre plus amusant. - Si vos ouvrieres avaient ete plus soigneuses, cette robe
 irait mieux a ma femme, qui ne me ferait pas de reproches. - Si ce client revenait la
 semaine prochaine, je le mettrais a la porte. - Si elle avait pu voir la tete du gamin, elle
 eut compris qu'il se moquait du bonhomme. - Moins cher, cet appareil me conviendrait
 parfaitement. - Mieux proteges des gaz meurtriers, les arbres parisiens seraient plus
 verts.
 163
 
  III) Поставьте глаголы в скобках в imparfait. Соблюдайте правила согласо-
 вания времен в предложениях: Je (pense) que le commerce devient de plus en plus
 difficile. - Le commercant (espere) bien qu'il ne reverra jamais plus pareil client. - Le
 monsieur, apres avoir examine tous les articles, (dit) qu'il reviendra la semaine
 prochaine (замените на: suivante), et qu'ainsi il aura eu le temps de reflechir pour faire
 son choix. Mais le marchand n'(ignore) pas qu'il aura montre vainement une grande
 patience, car ce client n'achetera jamais rien.
  IV) Объясните значение conditionnel в данных предложениях (желание, сожа-
 ление, смягченное утверждение): Je voudrais vous dire un mot. - II est desole de son
 insucces: il aurait tant voulu vous faire plaisir! - Je boirais volontiers un verre. - Je ne
 saurais vous renseigner. - Pournez-vous etre ici des 8 heures?... Je crois que je
 pourrais.
  V) Выразите в нескольких фразах свое сожаление из-за того, что вы не смогли
 совершить увлекательную прогулку, поскольку погода испортилась (Выразите не
 реализовавшиеся условия с помощью conditionnel present и conditionnel passe.)
  VI) Эссе. Decrivez la maison de vos reves, en employant le plus souvent possible le
 conditionnel.
 ТЕКСТ 60
 UN "GRAND MAGASIN"
  II se dresse, monumental, trois cents metres de facade, hautes baies,
 marquises1 a dorures, pierres sculptees et coupole ou flottent les
 couleurs patronales, vert et tango...
  Dix mille employes, dont six mille femmes, presque toutes jeunes et
 charmantes, vont entrer, chacun gagnant, du troisieme sous-sol au
 septieme etage dans le ciel, sa table et son comptoir, l'un des cent
 cinquante rayons de l'immense ruche: de la quincaillerie a la bonneterie
 pour dames, et de l'indienne2 aux soies legeres. Celui-ci grimpera a la
 comptabilite, sous les combles, celui-la descendra sous le trottoir, a la
 manipulation de la vaisselle. Cette jolie brune est a la vente directe, sa
 camarade a la correspondance. Cette blondinette3 court aux paiements,
 ce quadragenaire a l'economat.
  J'entre. L'escalier roulant commence a grignoter les etages, et les
 ascenseurs s'envolent vers les verrieres. Aux portes, des inspecteurs
 controlent les entrees. Les pompiers achevent l'ultime ronde, les rideaux
 de fer sont releves. Il flotte une odeur de poudre de riz. Et sur toutes les
 tables, sur tous les mannequins, sur toutes les vitrines, s'etale, comme
 une toile d'araignee, la housse grise qui protege, durant la nuit, les
 164
 
 marchandises. La ruent s eveille, entre les panneaux laiteux des glaces.
 Les rayons s'animent. C'est un monde: une ville inconnue dans la ville.
  Tricots pour dames? Voici. - Voitures d'enfants? Voila! - Articles de
 menage? Au sous-sol! - Ameublement? Cinquieme etage: ascenseur! -
 Costume tailleur?4 Deuxieme galerie! - Restaurant? Voyez terrasse! - Un
 taxi? Oui, Madame! - Articles pour fumeurs? Le rayon d'en face! -
 Librairie? Rez-de-chaussee a droite! - Confiserie? Rayon 88! - Dessous
 de bras? Tout de suite a gauche! - Quincaillerie? Voyez menage!3
  Ainsi: de tout, en tout, pour tout. Antiquites? Il y en a. Bimbeloterie6
 d'Orient, fourrures d'Alaska aussi. Tulles et voilettes? A la mercerie.
 Brosserie, modes, jupons, articles de voyage (...) linge de maison et
 travestis7: la production de la terre entiere. Tout ce qu'on veut, tout ce
 qu'il faut, et le reste.
 "Et quand les piscines seront a la mode, nous en aurons".

<< Пред.           стр. 20 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу