<< Пред.           стр. 21 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

  Il y a des jazz et du cinema, de la photo automatique et de la tele-
 graphie sans fil.
 Une8 regle: "La cliente a toujours raison!"
 Un mot d'ordre: "Dire oui!"
 Un souci: "Vendre!"
 Un langage: "Oui, Madame; certainement. Madame; j'ai ca, Madame!"
  Popeline, crepe georgette, crepeline, kasha, sultane, broche, soie9,
 cloche de paille picot10 ou genre manille11... Comprenne qui pourra.
 Les femmes comprennent ca. Elles vont, viennent, glissent, tripotent,
 effleurent du bout des doigts, sur les comptoirs le madapolam12 de coton
 blanc, la soie mercerisee1 , les parures en nansouk14 leger et les plisses
 de linon15, les rejettent et disent avec une moue: "II n'y a rien!"
  Il y en a pour des millions! Mais elles sont ici chez elles. Elles
 palpitent devant les glaces, tapotent leurs frisettes16, avivent leurs yeux,
 mettent un doigt de poudre17, retournent, commandent a pleins bras18, font
 pivoter les vendeuses, les toisent19, s'examinent, etouffent et se pament.
  Un grand magasin vend deux fois plus en province qu'a Paris, et ses
 voitures livrent, le soir meme, a cent kilometres a la ronde20, jusqu'a
 Soissons, Etampes et Chartres, Compiegne, Gisors et Chateau-Thierry,
 l'achat fait a Paris le matin. Tous ont sept ou huit expositions annuelles,
 immenses foires qui secouent le desir encore21, depuis celle "du jouet"
 en decembre, jusqu'a l'inventaire de juillet, pour reprendre "le tapis" en
 septembre, et en janvier "le blanc"22, desert de neige et de creme, roi de
 la Nouveaute, prince de la Lingerie.
 EMMANUEL BOURCIER. Demoiselles de Magasin.
 165
 
 Примечания
  1 Маркизы - маленькие стеклянные навесы, защищающие двери и витрины
 от дождя или солнца 2 Ситец (ранее он производился в Индии) 3 Diminutif
 petite blonde gentille 4 Женский костюм простого силуэта, состоящий из юбки
 и пиджака, похожего на мужской 5 Fam adressez-vous au rayon des articles de
 menage 6 Безделушки для украшения интерьера 7 Маскарадные костюмы
 8 Une seule 9 Разнообразные шелковые, шерстяные и хлопчатобумажные ткани
 10 Из тонкой шляпной соломки 11 Похожей на манильскую соломку
 12 Мадаполам - тонкая гладкая хлопчатобумажная ткань 13 Искусственный
 шелк на хлопчатобумажной основе 14 Легкая хлопчатобумажная ткань
 15 Легкая льняная ткань 16 Мелкие локоны 17 Немного, щепотку
 Распространенное выражение boire un doigt de vin (= comme l'epaisseur d un doigt)
 18 Разг. Много и не колеблясь 19 Снисходительно осматривают с HOI ДО ГОЛОВЫ
 La toise sert a mesurer la taille 20 На сто километров вокруг Парижа, в радиусе ста
 километров 21 Которые привлекают покупателей 22 Выставка, показ белья
 в том числе постельного
 ГРАММАТИКА
 СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE SUBJONCTIF)
  В отличие от изъявительного наклонения (indicatif), глагол в сослага-
 тельном наклонении (subjonctif) выражает действие не реальное, а лишь
 желаемое или задуманное
  Сравните. Dis-lui que je VIENS (реальное, совершаемое действие) и
 Dis-lui QU'IL VIENNE (желаемое действие)
  I. - Глагол в subjonctif в простом или в главном предложении
 обозначает:
  Приказ, адресованный третьему лицу, когда грамматическое исполь-
 зование повелительного наклонения (imperatif) невозможно - "QUE cette
 vendeuse insolente PARTE a l'instant1"
  Желание, пожелание: "QUE Madame VEUILLE bien accompagner la
 vendeuse au rayon de lingerie." (в данном значении иногда возможно
 употребление глагола в сослагательном наклонении и без "que"
 COMPRENNE qui pourra VIVE la France1 PUISSIEZ-VOUS reussir' PLAISE au Ciel
 que vous reussissiez1 Dieu vous BENISSE1 Ainsi SOIT-IL1)
  Предположение: QUE le vent VIENNE a cesser, (et) la pluie tombe] a
 (в математических формулировках возможно употребление глагола
 в сослагательном наклонении без "que" SOIT un triangle ABC )
  Возмущение, гнев (в восклицаниях). Moi1 QUE JE FASSE cette honteuse
 demarche1
 166
 
 II - Основные случаи употребления сослагательного наклонения
 в придаточных предложениях.
  а) После глаголов, выражающих волеизъявление, желание: Dior dit
 "JE VEUX QUE mes robes SOIENT heureuses " - SOUHAITONS QUE cette guerie
 SOIT la derniere - DITES-LUI (= ordonnez-lui) QU'IL VIENNE - REPONDEZ-
 LEUR QU'ILS FASSENT vite
  Примечание Если глагол главного предложения стоит в conditionnel
 present, глагол придаточного предложения часто употребляется в impar-
 fait du subjonctif (литературный язык): ON VOUDRAIT que cette gueire FUT
 la dernieie
  б) После наречий pour que, afin que, и т д La vendeuse parle lentement,
 POUR QUE LA CLIENTE ETRANGERE LA COMPRENNE BIEN (ИЛИ pOUl etre bien
 comprise de l'etrangere)
  в) После наречий avant que, jusqu'a ce que, attendre que: J'attends que
 TU SORTES
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) В отрывке текста " Tricots роur dames tout de suite a gauche " ответьте на
 вопросы с использованием imperatif. (Напр Tricots pour dames9 - Voyez ici ')
  II) Замените глаголы в tutur глаголами в subjonctif или в imperatif,
 в зависимости ог лица (3-е или 2-е) Pour la quincailleue Madame ira au troisieme
 etage - Madame voudia bien piendie l'ascenseur - Vous prendiez la premiere rue
 a gauche, vous traverserez la place, puis vous irez tout droit jusqu'a la riviere - Cette
 offre est inacceptable tu la repousseras1 - Vous voudrez (bien) executer mes ordres
 - L'employe se presentera demain au Directeur
  III) Замените инфинитивы на подходящую пассивн>ю форму subjonctif
 (Напр La vendeuse tera tout pour satislaire la cliente = pour que la cliente soit
 satisfaite ) Pour reussir te tour de cartes, d te faut beaucoup d'adiesse - Pour bien
 controler les entrees, vous placerez un inspecteur a la porte du magasin - Pour livrei
 tous ces achats dans la journee, les camions vont jusqu a cent kilometres a la ronde -
 Pour satisfaire Madame, il faut deployer des metres de tissu1
  IV) Используйте subjonctif для выражения предположения. (Напр si vous
 acceptez, il acceptera aussi = que vous acceptiez (et) il acceptera aussi ) Si le financier
 manque son coup, il est ruine - Si \ous cedez sur ce point, vous n'aurez plus aucune
 liberte - Si j'oublie mes lunettes, je suis incapable de travailler - Quand je viens
 a m'absenter quelques jours, je retrouve la maison dans un desordre complet - Si
 vous reprenez confiance, vous etes sauve '
  V) Поставьте глаголы в нужную форму: Le vendeur repond a la cliente qu il n (avoir)
 plus cet article, qu'elle (attendre) l'exposition de blanc, il croit qu'alors elle (trouve) un grand
 choix de lingerie, car la Maison fait tout pour que les clients (etre) satisfaits
  VI) Выполните то же задание, изменяя время глагола в главном предложении
 le vendeui repondit...
  VII) Эссе: Monsieur accompagne Madame dans un grand magasin quelle epreme
 de patience et de resignation1
 167
 
 СЛОВАРЬ
  (Глаголы monter, descendre/ Объясните значение выражений: Louis
 XV monta sur le trone a 5 ans. - Les prix ne cessent de monter, quand
 bais seront-ils? - La mer monte pendant 6 heures. Elle descend aussi pendant
 6 heures. - Quel vaniteux! Ses succes lui ont monte au cerveau. - Le vin pur
 monte a la tete (Moliere). - Votre veston monte un peu haut: le tailleur en
 reduira le col. - // m'a repondu avec dedain, montant sur ses grands
 chevaux. - Ce chanteur a une voix tres etendue: il monte tres haut et descend
 tres bas. - Je ne sais pas monter a cheval, mais je sais monter a bicyclette. -
 Voyez ce cavalier, qui monte un cheval noir. - Mes ouvriers sont en greve: on
 leur a surement monte la tete contre moi. - La sentinelle montera la garde
 pendant 2 heures seulement: il fait froid. - J'ai achete cette tente. Aide-moi
 a la monter. - Aide-moi maintenant a la demonter. - Nous descendons tous
 d'Eve et d'Adam. - A quel hotel etes-vous descendu? - II a ete descendu d'un
 coup de pistolet (прост.).
 ТЕКСТ 61
 LE SERVICE FUNEBRE D'UNE GRANDE
 ACTRICE1 A LA MADELEINE
  Aujourd'hui, la meme foule populaire se presse aux obseques des grands
 comediens.
  ... Je suis arrive a midi. Le corbillard etait deja a la Madeleine. Il
 y avait une foule immense et le plus beau soleil du monde. C'etait jour
 de marche aux fleurs sur la place. J'ai penetre avec assez de peine
 jusque sur le perron; mais la, impossible d'aller plus loin; l'unique porte
 etait encombree, personne ne pouvait plus entrer.
  J'apercevais dans l'ombre de l'eglise, a travers la clarte eblouissante
 de midi, les etoiles rougeatres des cierges ranges autour d'un haut
 catafalque2 noir. Les peintures du dome faisaient un fond
 mysterieux. (...)
  L'eglise et le portail etaient tendus de noir, avec un ecusson en
 galons d'argent contenant la lettre M. Je me suis approche du corbillard
 qui etait en velours noir galonne d'argent avec cette lettre M. Quelques
 touffes de plumes noires avaient ete jetees a l'endroit ou l'on met le
 cercueil.
 168
 
 Le peuple de Paris est comme le peuple d'Athenes, leger mais
 intelligent. Il y avait la des gens en blouse et en manches retroussees3
 qui disaient des choses vraies et vives sur le theatre, sur l'art, sur les
 poetes. Ils cherchaient et nommaient dans la foule les noms celebres.
  Je suis reste sous le peristyle, abrite du soleil par une colonne.
 Quelques poetes m'avaient rejoint et m'entouraient. (...)
 Vers une heure, le corps est sorti de l'eglise, et tout le monde.
  Le corbillard s'est mis en mouvement, et nous avons tous suivi
 a pied. Derriere nous, venaient une dizaine de voitures de deuil, et
 quelques caleches4 ou il y avait des actrices. Il y avait bien dix mille
 personnes a pied. Cela faisait un flot sombre qui avait l'air de pousser
 devant lui le corbillard cahotant ses immenses panaches noirs.
  Des deux cotes du boulevard, il y avait une autre foule qui faisait
 haie5. (...) Les balcons etaient encombres de monde. Vers la porte Saint-
 Martin6, j'ai quitte le convoi, et je m'en suis alle pensif.
  VICTOR HUGO. Choses Vues.
 Примечания:
  1. Речь идет о мадемуазель Марс, знаменитой актрисе Комеди Франсез в эпоху
 романтизма. Это она сыграла роль Доньи Соль в пьесе "Эрнани" в 1830 г.
 2. Катафалк - возвышение, на которое ставится гроб. 3. Простонародье.
 4. Коляски. 5. Стояли шпалерами вдоль бульвара. On dit aujourd'hui: faire la haie.
 6. Находится на Больших бульварах.
 ТЕКСТ 62
 AUX ABORDS DE LA GARE SAINT-LAZARE
  En quittant la Cour de Rome1, Julien Legris se laissa porter par la
 foule vers la rue du Havre. Aux approches du Lycee Condorcet, il
 man?uvra pour se refugier dans le decrochement2 que fait le batiment
 avec l'immeuble voisin. Ce retrait derisoire3 est suffisant pour qu'un
 homme de faible corpulence puisse stationner sur la frange du flot4 sans
 etre emporte par lui. Julien ouvrit une mallette et commenca sa journee
 de travail.
 "Tentez votre chance... apres-demain le tirage5..."
  Ce metier lui convenait mal. On peut croire aux promesses d'une
 gitane miserable et royale, voire d'un mutile car, outre les bossus,
 certains disgracies- chacun le sait - portent bonheur; mais les soix-
 169
 
 ante ans de Julien Legris ne s'ornaient d'aucune infirmite spectaculaire.
 Rien dans son aspect n'attirait l'attention. La seule vue de ce morne
 marchand suffisait a ecarter toute idee de chance possible ou d'imagin-
 able aventure. Vendant mal, il vendait peu. Ce peu ne le faisait pas
 vivre, mais l'empechait de mourir. (...)
 "Tentez votre chance..."
  Devant Julien, comme devant une borne, defilait une humanite
 indifferente, heteroclite , que jour apres jour il avait appris a dechiffrer,
 a connaitre et, faute de mieux, a aimer. (...)
  "Donnez-moi un dixieme7, dit une voix, et Julien decouvrit pres de
 lui un homme hilare8, robuste et bien vetu.
 "Se terminant par 4, a cause de ca, dit l'homme en montrant les
 quatre doigts de la main droite dont le pouce etait tranche net.
 "Je l'ai perdu a la Main de Massiges"9, en lancant une grenade!
 Et comme Julien tardait a comprendre, l'homme precisa:
 "J'ai laisse mon pouce a la Main de Massiges... V'saisissez? 10 C'est
 un comble11, non? Mais depuis, avec le numero 4, je gagne a tous les
 coups."
  Julien donna le dixieme et tandis qu'il hesitait entre la compassion et
 la rigolade12, le client s'en fut, mecontent que son histoire n'eut pas
 obtenu le succes habituel. Encore un qui ne reviendrait plus! (...)
  Neuf heures... l'heure morte. Julien traversa la rue du Havre pour
 aller boire un cafe-creme. Compte tenu de son budget, cette
 habitude etait un luxe byzantin13, mais elle representait l'effort
 tenace d'un homme pour entrer en communication avec le reste du
 monde. Effort toujours vain! et cependant, Julien se fut contente de
 peu: que le garcon du cafe, par exemple, lui accordat autre chose
 que l'interet abstrait du vendeur a l'acheteur. D'autres clients, moins
 anciens que lui, etaient salues, a leur entree dans le bistrot, avec
 cette familiarite deferente qui constitue une promotion sociale et
 humaine:
 "Et aujourd'hui, Monsieur Paul, la meme chose?"
  Depuis quinze ans, chaque matin, Julien achetait pour trente francs
 l'espoir que le regard des hommes noirs et blancs s'attarderait sur lui
 avec sympathie. Comme il eut alors aime s'accouder au comptoir et
 lancer de ces phrases banales et chaleureuses qui roulent si bien sur le
 zinc!
  Helas! Depuis quinze ans tous les garcons successifs de
 l'etablissement disaient:
 "Et pour Monsieur, qu'est-ce que ce sera?"
 Une seule fois il avait ose repondre: "La meme chose".
 170
 
 Le serveur l'avait devisage d'un ?il interrogateur et Julien avait
 ajoute tres vite, pour prevenir la question15:
 "Un cafe-creme."
 Jamais plus il n'avait pris le risque d'un semblable affront.
  PAUL GUIMARD. Rue du Havre.
 Примечания:
  1. Перед вокзалом Сен-Лазар расположены два двора- восточный, Гаврский,
 и западный, Римский. 2. Угол, уступ. 3. Ничтожный, смехотворный. 4. На границе
 потока прохожих. 5. Тираж Государственной лотереи. 6. Разношерстная. 7. Одну
 десятую билета или, точнее, билет, стоимость которого составляет одну десятую
 or стоимости полного билета лотереи. 8. С улыбкой на лице. 9. Название одного
 из холмов в провинции Шампань, в долине, где в 1915 г. произошло сражение
 Овраги, прорезающие этот холм, напоминают по форме пальцы руки. 10. Vous
 saisissez? vous comprenez? 11. Это ж надо, а? (о совпадении названия места
 сражения и места, куда было получено ранение). 12. Прост. Смех. 13. Византия
 славилась своим богатством. 14. Официанты в кафе носят черный косгюм и белый
 фартук. 15. Опередить вопрос: "Quelle meme chose?"
 ГРАММАТИКА
 СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДА ТО ЧНЫХ
 ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (продолжение)
 Напомним, что сослагательное наклонение употребляется:
  а) После глагола, выражающего сомнение: Je doute (je nie, je conteste,
 je demens) QU'IL AIT FAIT fortune avec son billet de loterie. - (Ho: Je me doute
 QU'IL A FAIT FORTUNE = je crois qu'il a fait fortune.)
  б) Нередко - после глагола, выражающего мнение, в отрицательной
 или вопросительной форме: Je ne crois pas QU'IL AIT FAIT fortune. -
 Croyez-vous QU'IL AIT FAIT fortune ?
  в) После слов, обозначающих чувство: Le client s'en alla, mecontent
 que son histoire EUT peu de succes. - II se plaint que son histoire AIT peu de
 succes. - II craint que je ne REUSSISSE Ф II craint que je ne REUSSISSE pas.
  N.B. - Говорите правильно: J'espere QU'IL VIENDRA. - Je compte QUE TU
 FERAS ton devoir. - Je crois QU'IL EST malade. - On dirait QU'IL VA MIEUX.
  ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые глаголы, такие, как: se rejouir, s'etonner,
 s'indigner, etre heureux, обычно употребляющиеся перед конструкцией:
 que + subjonctif, допускают также и другую конструкцию: de ce que +
 indicatif: Julien s'etonne QUE le patron ne le RECONNAISSE pas, или: // s'etonne
 DE CE QUE le patron ne le reconnait pas.
 171
 
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Поставьте глаголы, данные в неопределенной форме, в нужное время
 и наклонение: On peut douter que les enfants (avoir) de l'angoisse a l'idee d'un voyage
 - On ne contestera pas que la gare Saint-Lazare (devenir), depuis longtemps deja, une
 des premieres gares de Paris. - Je ne crois pas que vous (pouvoir) prendre seul une si
 grave decision. - Je doute que vous (etre) exacte, demain, pour prendre le train avec
 moi.
  II) Начните следующие фразы со слов: je ne crois pas (или: croyez-vous...)? -
 Таким образом они обретут свой истинный смысл: - Les elegants vont encore sur
 les plages par le train. - Les banlieusards viennent a Paris a pied. - La gare Saint-
 Lazare ne conduit qu'en banlieue. - Les paysans font tous la traite des vaches a la main.
 - Un avocat peut se promener en robe dans la gare Saint-Lazare.
  III) Составьте три предложения, начинающиеся с глаюла douter que; затем
 начните эти предложения с глагола se douter que. Объясните, как при этом
 изменился смысл предложений.
  IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: Les ecoliers
 se rejouissent de ce que les vacances (etre) proches. Ma femme est heureuse que son sac
 (ne pas avoir ete oublie) dans le taxi. - Je m'etonne que tu (etre presse) a ce point. -
 Reoucoup de gens etaient furieux de ce que les guichets (ne pas etre ouverts) plus tot. -
 II s'indigne que vous (avoir vendu) votre fonds de commerce sans l'avoir infoimc. -
 Julien fut fache que le garcon (avoir) si peu de memoire.
  V) Выразите смысл следующих предложений с помощью глагола "craindre"
 (обратите внимание на употребление отрицательной формы глагола!): Julien
 souhaite que le client ne soit pas fache. - Julien souhaite que le client lui reste fidele.
 - J'espere que vous gagnerez le gros lot; (mais) c'est difficile. - J'espere que la chance
 ne vous defavorisera pas. - Les clients croient que ce nouveau marchand ne leur
 portera pas chance. - Les clients croient que ce nouveau marchand fera fuir la chance.
 - Je souhaite que le temps se maintienne beau, mois il y a de gros nuages! -
 Je souhaite que le temps ne tourne pas a l'orage.
 VI) По образцу первого абзаца текста для чтения составьте рассказ
 об уличном торговце, которьгй собирается продавать галстуки в метро.
  VII) Литературный анализ. - 1. Составьте план текста. - 2. Объясните
 значение подчеркнутых предложений. - 3. Изложите в нескольких строчках,

<< Пред.           стр. 21 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу