<< Пред.           стр. 26 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 быку матадором. 21. Смуглый, загорелый, цвета кофе "мокко". Пренебрежи-
 тельное прозвище жителей юга Франции. 22. Англ.: Разойтись' 23. Публика
 требует дисквалификации. 24. Жарг. Собери все свои силы. 25. Грубовато-разг.
 Полный отваги и уверенности в себе. 26. Англ : апперкот, удар, наносимый снизу
 под подбородок.
 ГРАММАТИКА
 ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS)
 (продолжение)
 Предложение в повелительном наклонении
 I. -Предложение с одним местоимением в роли дополнения:
 утверждение отрицание
 Regarde-moi. Ne me regarde pas.
 Parle-lui. Ne lui parle pas.
  N.B. - Местоимение-дополнение в повелительном наклонении
 в отрицательной форме подчиняется общему правилу о порядке слов
 в предложении.
 И. - Предложение с двумя местоимениями в роли дополнений:
 Два местоимения 3-го лица:
 Donne-le-lui. Ne le lui donne pas.
 Из двух местоимений только одно 3-го лица:
 Donne-le-moi.
 Presente-mo; a lui, a eux. Ne me le donne pas.
 Ne me presente pas a lui, a eux.
 Ни одно из местоимений не относится к 3-му лицу:
 Presentez-vous a moi. Ne vous presentez pas a moi.
  N. В. - В повелительном предложении в отрицательной форме
 местоимения-дополнения и отрицательные частицы ne ... pas подчиняются
 общему правилу о порядке слов в повествовательном предложении.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Поставьте следующие предложения в отрицательную форму: - Jette-toi
 sur le champion. - Frappez-le a l'estomac. - Ecoute-la. - Protege-toi derriere tes
 gants. - Maintiens-le a distance. - Mets-toi a danser autour de lui.
 205
 
  II) Поставьте глагол главного предложения в отрицательную форму: - Les
 corps a corps, epargnez-les-lui. - Si les spectateurs te sifflent, occupe-toi d'eux. -
 Fiez-vous a lui. - Precipite-toi sur lui des le coup de gong. - Reconcilions-nous avec
 eux. - Accroche-toi a moi. - Si quelqu'un vous donne un coup, rendez-le-lui. -
 Separez-vous de nous.
  III) Поставьте личные местоимения во множественное число: - II se rua sur
 lui, et lui porta des coups violents au visage. - 11 protesta mais l'arbitre ne l'ecouta
 pas.- II ne voulait pas attaquer. Mais les Meridionaux l'y encouragerent bruyamment.
 Lui, il aurait prefere attendre encore. - Pour lui faire peur, elle lui faisait d'affreuses
 grimaces. - Le manager, furieux contre lui, lui demanda s'il n'etait pas devenu fou. -
 II commenca les tours de valse qu'on lui avait enseignes.
 IV) Вставьте вместо тире подходящие по смыслу личные местоимения: Le
 Toulonnais maintenait son adversaire a distance, - frappant sans relache de sa droite,
 de facon a - marteler son ?il ensanglante et a - aveugler. M. Babinet. voyant le pere
 du champion se moquer de -, - lanca des insultes et regretta de ne pouvoir - frapper
 a coups de poing. Les Marseillais encourageaient bruyamment leur favori. Mireille se
 tourna vers - et - lanca un coup d'oeil etincelant. "Je n'ai pas peur de -", semblait-
 elle - crier. Mais ils ne - regardaient pas, et paraissaient meme - ignorer. Le
 Toulonnais, tombant dans le piege que - tendait son adversaire, se precipita sur -.
 Mais celui-ci, - evitant, - frappa si brutalement l'estomac qu'il n'eut plus beaucoup de
 peine a triompher de -.
  V) Эссе. Etes-vous pour ou contre les combats de boxe? Justifiez votre opinion en
 une page.
 ТЕКСТ 74
 LE "BISTROT1" DE LA PLACE DES FETES
  Deux nouveaux clients sont venus, et proposent au patron une partie
 de Zanzibar2. Edmond reste un peu en arriere. "Occupez-vous de ces
 messieurs. Je ne suis pas presse", dit-il. Ces messieurs expedient3 deux
 tournees4 promptement. Chaque fois le patron, apres avoir trinque
 souleve son verre comme si, mourant de soif, il allait le boire d'un trait.
 Mais il reussit a n'en avaler qu'une gorgee de moineau, et pendant que
 les autres perorent, il le glisse sous un petit abri, menage a cet effet dans
 l'epaisseur du comptoir. Le patron, qui est de Chaudesaigues5, deteste ce
 que les Parisiens appellent la boisson. Il considere les buveurs, ses
 clients, (...) comme une espece d'hommes en tous points meprisables,
 dont les coutumes sont repugnantes, l'ideal de vie, absurde, mais dont il
 faut subir le contact par devoir d'etat6, puisqu'on est venu expres au
 milieu d'eux pour faire fortune. Dans vingt ans, dans quinze peut-etre,
 206
 
 on quittera cette racaille7, pour aller retrouver sur le foirai8 de
 Chaudesaigues des hommes dignes de ce nom, qui auront su, eux aussi,
 mettre de l'argent de cote, au lieu de le repandre sur le zinc des bistrots,
 et avec qui l'on boira, le dimanche, sans se presser, dans le cabaret qui
 fait le coin de la place, une bouteille de petit vin d'Auvergne.
  Les camionneurs s'en vont. Puis les joueurs de Zanzibar. Edmond se
 rapproche. Le patron lui tend la main: - Ca va, monsieur heuheu-
 heum?.. C'est de ce grognement module qu'il a coutume de faire suivre
 "monsieur" - en y ajoutant au besoin un raclement de gorge -
 lorsqu'il s'adresse a un habitant du quartier qu'il ne connait que de
 visage. Edmond lui achete de temps en temps un paquet de cigarettes,
 mais ne "consomme" presque jamais. L'homme de Chaudesaigues ne
 l'en estime pas moins, bien au contraire. Il faut qu'il y ait. des
 "consommateurs", pour que les Auvergnats de Paris puissent assurer
 leurs vieux jours. Mais de temps en temps on est heureux de serrer la
 main a quelqu'un qui n'est pas un "consommateur", qui est une creature
 raisonnable.
  JULES ROMAINS. Les Hommes de bonne volonte, t. IV.
 Примечания:
  1. Прост. Бистро, небольшое кафе. 2. Азартная игра в кости. Прост.: faire un
 zanzi. 3. Пьют второпях, быстро заглатывают. 4. Прост. Один из посетителей
 угощает всех присутствующих: payer, offrir, une tournee. 5. Родом из Оверни. -
 В дальнейшем повествовании появляется иронический оттенок. 6. По долгу
 службы. 7. Отбросы общества, подонки (суффикс -aille придает слову
 уничижительный оттенок. Ср. ferraille, canaille, и т.п.). 8. Ярмарочная, базарная
 площадь.
 ГРАММАТИКА
 ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (окончание)
 А) С инфинитивом.
 I. - Je veux le dire. Je ne veux pas le dire.
 Tu vas me le dire Je ne vais pas te le dire.
  Как правило, местоимения-дополнения стоят непосредственно перед
 глаголом в неопределенной форме (см. стр. 190).
  Отрицательная частица ne обычно стоит перед вспомогательным
 глаголом, а частица pas - после него.
 207
 
 II. - Je. le fais partir. Je ne le fais pas partir.
 Je l'entends parler. Je ne l'entends pas parler.
  Если в роли вспомогательною глагола выступают глаголы: laissa
 faire, envoyer, или глаголы чувственного восприятия, такие, как: voit
 entendre и т.п., местоимение-дополнение стоит не перед инфинитивом
 а перед вспомогательным глаголом.
  Отрицательные частицы ne... pas обрамляют группу:
 местоимение-дополнение + вспомогательный глагол.
 Ш. - Le desir defaire un voyage...Le desir de ne pas faire un voyage...
 Pour faire un voyage.. .Pour ne pas le faire...
 Travailler est necessaire. Ne pas travailler est impossible.
  Когда отрицание ne... pas относится к самому инфинитиву, а не
 к остальным членам предложения, оба элемента отрицания в современном
 языке стоят рядом, перед глаголом в неопределенной форме.
 Б) С причастием настоящего времени (или с деепричастием).
 I. - Порядок слов в предложении см. на стр. 216: en le lui disant; en me le
 disant, en vous presentant a lui...
 II. - Об отрицательных частицах см. таблицу на стр. 216 (правило
 ОТЛИЧАЕТСЯ от правил для инфинитива):
 en ne le faisant pas...
 УПРАЖНЕНИЯ
  1) Замените подчеркнутые существительные в роли дополнений на личные
 местоимения: Occupez-vous de ces messieurs. - - Occupez-vous de ce travail. - Le
 boxeur encaissera le coup. - Le patron pense au pays natal. - Le jeune garcon se tirera
 peut-etre de ce mauvais pas.- J'ai bu un petit vin blanc excellent.
 И) Теперь поставьте получившиеся предложения в отрицательную форму.
  III) Замените существительные, стоящие до или после инфинитива, на
 личные местоимения: Le champion laissa le benjamin attaquer. - Le consommateur
 se fit servir le vin blanc. - Le Toulonnais entendait compter les secondes. - J'ai voulu
 conduire mes enfants a la Foire du Trone.- Le patron hesita a servir l'ivrogne. - Mes
 enlants ont vu dompter les lions.
 IV) Поставьте получившиеся предложения в отрицательную форму.
  V) Поставьте подчеркнутые глаголы в infinitif в отрицательную форму: Se
 taire est parfois difficile. - Protester etait legitime en pareil cas. - Pour se battre, il
 faut un certain courage. - La volonte de triompher tout de suite est souvent le secret de
 la victoire. - Partir est la meilleure solution.
  VI) Измените конструкцию предложений таким образом, чтобы на месте
 глагола в отрицательной форме в повелительном наклонении стоял глагол в
 208
 
 отрицательной неопределенной форме (infinitif negatif): (Напр.: Ne fumez pas: ne
 pas fumer. - il ne faut pas faire de bruit: ne pas faire de bruit.)
  - Ne pars pas trop tot; ce serait inutile. - Ne perdez pas votre sang-froid. - Ne
 faites pas l'etonne. - Ne baissez pas votre garde: ce serait dangereux. - Ne paralyse
 pas l'ad. rsaire avec le bras. - Ne frappe point bas; c'est defendu.
  VII) Поставьте деепричастия в отрицательную форму: En agissant ainsi, tu
 echoueras. - En le lui disant, tu t'attireras sa colere. - En vous presentant a lui
 maintenant, vous gagnerez du temps. - En la reconnaissant tu l'as genee.
  VIII) Эссе. Decrivez les reactions du public, lors d'un spectacle sportif, auquel vous
 avez assiste (match de tennis, de foot bail, de boxe ou de catch).
 СЛОВАРЬ
  (Гнездо servir) Объясните значение слов и словосочетаний: Le patron
 sert l'aperitif. - Dans les vieilles maisons le cordon du concierge sert a ouvrir la
 porte d'entree la nuit. - Pendant la maladie de Madame Dupont, c'est la dame
 du rez-de-chaussee qui a servi de concierge. - Vous pouvez jeter ce vieux balai,
 il ne sert plus. - Y a-t-il longtemps que Marie vous sert? - Oh, il y a dix ans
 qu'elle est a notre service. - Vous rend-elle service? - C'est une servante
 modele, et les serviteurs parfaits sont de plus en plus rares. - Resservez donc du
 potage a Madame. - Maintenant vous pouvez desservir, nous avons fini notre
 repas. - Par votre maladresse vous avez desservi votre ami. - Au restaurant, ce
 sont des serveurs ou des serveuses qui font le service. - Nous avons des voisins
 gentils et serviables, ils nous rendent toutes sortes de services.
 ЗАМЕЧАНИЯ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЧАСТИЦ
 I - в основном, для выражения отрицания используют частицы ne... pas.
  II. - Частица pas НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, если частица ne сопровож-
 дается такими словами, как: personne, rien, aucun, jamais, nulle part,
 nullement, стоящими ПЕРЕД глаголом или ПОСЛЕ него: Personne ne vient.
 - Je ne vois rien. - II ne rit jamais. - Jamais il ne rit. - Je ne l'ai vu nulle
 part. - Nulle partie ne l'ai vu. - Ce n'est nullement votre affaire.
  III. - Частица ne может употребляться отдельно в следующих выраже-
 ниях: Je ne saurais vous le dire (вежливое извинение). - N'importe (= il
 n'importe pas). - II ne dit mot (= pas un mot). - Je ne sais que faire (= quoi
 faire, см. стр. 216).
  Je n'ose vous donner un conseil. - Qui ne connait cette histoire? (= после
 вопросительного местоимения qui). - Elle ne m'ecrit jamais, si ce n'est (=
 sauf) pour demander de l'argent! - Depuis que je ne t'ai vu, il s'en est passe,
 209
 
 des choses! (= depuis la derniere fois que je t'ai vu). - Il у a longtemps que je
 ne t'ai vu (= je ne t'ai pas vu depuis longtemps).
  IV. - Частица ni. Обычно говорят: Je ne bois pas de vin, ni de biere. Je
 ne bois ni vin, ni biere. Но если в предложении содержится несколько
 глаголов, употребляется другая конструкция: Je ne le vois ni Inel l'entends.
  V. - Отрицательная частица non plus ("plus" произносится отрыви-
 сто) означает: тоже нет, тоже не ..:
 Je le vois AUSSI не Je ne le vois pas non plus.
 Tu viens? Moi AUSSI не Tu ne viens pas? Moi non plus.
 VI. - Ne... que (= только, лишь) всегда обрамляет глагол:
 Il boit SEULEMENT DU VIN. - // ne boit que du vin.
  VIL - Ne... plus ("plus" под ударением: plu) означает окончательное
 прекращение: Il ne viendra plus.
 ТЕКСТ 75
 QUAND LE PEUPLE FAIT GREVE...
  Les embarras de M. Dupont et de Madame, prives hier d'electricite,
 furent innombrables. Quand son reveil a sonne, comme d'ordinaire, vers 6
 heures du matin, M. Dupont a naturellement cherche l'interrupteur de sa
 lampe de chevet1. Pas de lumiere. Encore des plombs2 sautes, se dit-il,
 oubliant la greve, pourtant annoncee la veille. Craquant des allumettes, i!
 fut voir son compteur. La memoire lui revenant, mais non la lucidite, il
 voulut faire sa tasse de cafe. Il n'eut d'autre ressource que de chercher.
 relegue3 au fond d'un placard, l'antique instrument qu'on tourne a la main.
 Cependant, il tentait de faire chauffer de l'eau: le gaz ne lui accordait
 qu'une flamme avare; il etait resolu deja a boire, en place de cafe, une
 tiede eau noiratre, quand il pensa a se raser: comment se raser, avec ce
 beau rasoir qui, lui aussi, se nourrit d'electricite? Il fallut de nouveau
 bouleverser le placard aux vieilleries, afin de recuperer le vieux blaireau,
 la lame ebrechee qui, finalement, ne purent remplir leur office - parce
 que l'on avait jete le tube de creme necessaire a leur efficacite
 Maugreant4, et en retard, M. Dupont devala son escalier.
  "Par ici! lui intima la voix de sa concierge. Vous passerez pour sortit
 par la fenetre de ma loge, comme tout le monde. L'ouvertim
 automatique de la porte ne fonctionne pas!"
 M. Dupont se rua vers le metro. La grille en etait fermee.
 210
 
 "Suis-je bete!" grogna-t-il.
  Les autobus etaient pris d'assaut, on se battait autour des taxis, les
 automobilistes, ne sachant ou donner de la tete5, donnaient du klaxon
 pour apaiser leurs nerfs. M. Dupont, de Paris, put tout de meme se
 rendre compte qu'il avait de la chance, car, dans d'invraisemblables
 equipages, commencaient de debarquer a Paris les banlieusards des
 lignes electrifiees, inutilisables depuis l'aube. M. Dupont s'en fut a pied
 a son bureau qu'il trouva plonge dans une semi-obscurite propice a la
 reverie. Alors, il imagina les malheurs de tous les autres Dupont et, se
 croyant au terme de ses peines, se prit a sourire:
  "Ce vieux Z, qui avait justement pris rendez-vous au garage pour
 faire ressouder son pot d'echappement6 arrache, l'aurait belle7. (...) Les
 X, si fiers de leur chauffage electrique, devaient, frileux comme ils le
 sont, grelotter. Quant a B, ce faineant qui passe sa vie dans les bars,
 a jouer a l'appareil a sous et a tourmenter le tourne-disque, il n'aurait
 meme pas la ressource d'aller au cinema. Car les salles de projection
 etaient fermees." Un coup de telephone interrompit les imaginations de
 M. Dupont. Mme Dupont lui telephonait. Chose inusitee, donc grave.
  "Il faudrait que tu essaies de dejeuner au restaurant, disait une voix
 eploree. Tu sais que le frigidaire est arrete. Tout a tourne8, la-dedans.
 Le gaz ne revient pas. Les boulangeries, dont le four etait electrique,
 n'ont pas de pain. Et je te connais, tu es difficile. Je vais profiter de ton
 absence pour aller chez la teinturiere pour un coup de fer a ton pantalon
 neuf, et j'irai acheter le chandail bleu dont tu as tellement besoin!"
  M. Dupont fut donc au restaurant, qui etait pris d'assaut et
 n'offrait pour tout potage9 que du jambon et des biscottes, servis
 dans une louche penombre °. Il apprit la, par les conversations
 generales, que les cotes de la Bourse, ne pouvant etre etablies par
 les machines, etaient retardees: meme manege11 aux courses; que
 les journaux etaient menaces de ne pas paraitre; que l'horloge
 parlante etait artificiellement soutenue par des batteries; que les
 dentistes s'arrachaient les cheveux devant leur roulette inerte; que,
 chez les rotisseurs, les poulets, desesperement crus sur les broches
 immobiles, narguaient l'appetit des passants; que des usines
 restaient inactives; que, sur le carreau des Halles, des monceaux
 d'arrivages etaient restes, faute de lumiere pour les mettre en
 place. (...)
  Vers 5 heures, dans le bureau de M. Dupont, il faisait si noir qu'il
 renonca a travailler. Ainsi put-il surprendre Mme Dupont, retour12 de
 211
 
 
 
 ses courses, qui, ayant deniche une boite de bougies, en avait allume
 une, ce qui donnait a l'appartement un faux air de Noel. Cependant,
 Mme Dupont n'avait pas son air ordinaire.
  Ses cheveux pendaient sur ses joues, sa bouche avait une drole de
 forme: elle venait de se remaquiller au juge13
  "Je voulais te faire une suiprise, dit-elle d'une voix navree. Avec des tas
 de petites casseroles d'eau, je me suis lave les cheveux. Puis j'ai ete chez
 Georges14 pour une permanente. J'avais oublie, l'appareil ne marchait pas.
  "C'est comme pour ton costume: il n'y avait pas de "coup de fer"
 aujourd'hui. A propos, c'etait le jour de la blanchisseuse. Si tu veux
 demain une nouvelle chemise, elle ne sera pas repassee".
 D'un ton gentil:
 "ais je t'ai achete ton beau chandail bleu!"
  Tard, la lumiere revint; le chandail etait vert, une couleur que
 M. Dupont deteste!
 GEORGES SINCLAIR. Combat.
 Примечания:
  1. Лампа у изголовья, ночник {Chevet a le meme radical que chef: chef signifie
 originairement tete). 2. Пробки предохранителя. З. Пренебрежительно засунутый
 4. Ругаясь и ворча (meme radical que malgre = mauvais gre: M. Dupont agit de
 mauvais gre). 5. Разг. Не зная, что делать, как проехать. 6. Глушитель. 7 Aurait une
 belle situation (иронич.). 8. Продукты испортились. 9. Разг. Из еды, поесть. Часто
 мюфебляется в значении: всего-навсе!о. 10. Полумраке. 11. То же самое, та же
 шпация 12. Abieviation cornante pour: de retour. 13. Наугад (можно также сказать
 и, i eut bonheur). 14. Парикмахеров обычно называю! но имени.
 СЛОВАРЬ
  (Существительное lumiere/ Объясните значение слов: Voulez-vous
 allumer l'electricite? - La salle de l'Opera est eclairee par un lustre
 immense.- Je n'avais pour m'eclairer qu'un miserable lumignon, une vieille
 chandelle de suif. - Les plus beaux monuments de Paris sont illumines la
 nuit.- // etait fort embarrasse. Soudain une idee lumineuse lui vint

<< Пред.           стр. 26 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу