<< Пред.           стр. 27 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 a l'esprit. - Voltaire vivait au siecle des "lumieres". - Une lueur d'intelli-
 gence eclaira enfin son regard. - II a bu, il n'a pas l'esprit bien lucide. - La
 lucidite est une des plus belles qualites de l'esprit. - Cette affaire est obscure:
 nous allons /"elucider. - Ce manuscrit ancien est orne d'enluminures deli-
 ( ates. - Ma voiture ne voulut point demarrer: panne d'allumage, ma batterie
 (- mes accumulateurs) etait a plat! - Le plantuteux repas avait allume les
 visages.
 
 XII
 МОНПАРНАС
 
 ТЕКСТ 76
 MONTPARNASSE
  Le quartier Montparnasse est a cheval sur le 6-e et le 14-e arrondis-
 sement.
  (...) Il est traverse de l'ouest a l'est par le boulevard Montparnasse,
 qui constitue son epine dorsale, et qui en est l'expression la plus
 vivante. (...)
  Le Montparnasse que nous avons connu avant la guerre de 1914
 prenait deja son caractere et tout semblait indiquer que l'avenir allait lui
 appartenir. Bien des artistes de Montmartre avaient passe les ponts. La
 Rotonde n'etait encore qu'un bar populaire, mais deja renomme pour ses
 "appareils a sous", ranges autour du comptoir. (...) On y voyait parfois
 Lenine et Trotsky prendre leur cafe-creme, tandis que Modigliani, qui
 .avait quitte la Butte, accueillait avec des cris de joie Utrillo quand
 celui-ci venait lui faire visite. Il s'ensuivait des soirees tumultueuses,
 chacun des deux peintres presentait l'autre comme celui qui savait le
 mieux boire; cela se terminait, apres maints incidents, aux postes de
 police. (...)
  Montparnasse etait un mot qu'on baragouinait1 dans toutes les
 langues, autant que le Moulin-Rouge ou les Folies-Bergere. Des tribus
 se reunissaient autour d'une table... Cache-nez, chandails, vieilles
 pelisses, chapeaux de cow-boys et chemises de couleur largement
 echancrees au col, visages fardes, brasnus, cheveux rases sur la nuque,
 bas de soie ou gros bas de laine sportifs. Il y avait de tout, bouffons
 ventrus2 a lunettes, maigres echalas3, types de professeurs besogneux
 ou de chimistes revolutionnaires; personnages singuliers et dont la
 reunion devint une assemblee prodigieuse.
  Tout cela grouillait, papotait5, jacassait dans le bruit des soucoupes
 et des cuillers, le choc des verres sur la table, les appels aux garcons, le
 brouhaha ronronnant de mille conversations. On parlait peinture et
 brocante6. On se battait quelquefois.
  (...) Pour etre moins spectaculaire7, la vie de Montparnasse n'en
 continue pas moins et les artistes y ont leur place. Les academies8 sont
 toujours tres frequentees par des eleves etrangers et francais. Le cours
 de croquis, tous les jours en fin d'apres-midi, attire un monde tres divers
 ou les professionnels se rencontrent avec les amateurs. Tous les lundis
 matin, se tient, rue de la Grande-Chaumiere, le marche aux modeles
 qui ne manque pas de pittoresque.
  ANDRE WARNOD. Paris tel qu'on l'aime.
 214
 
 Примечания:
  1. Коверкают, неверно произносят. 2. Пузаны шутовского вида. 3. Разг. Тощие
 и длинные, как жерди. 4. Безденежные, нуждающиеся учителя. 5. Разг. Болтает,
 судачит, сплетничает. 6. Старье, барахло; зд. недорогой антиквариат. Le
 brocanteur fait commerce de ces objets. 7. Quoiqu'elle, offre un spectacle moins
 etonnant... 8. Школы живописи и студии, которыми руководят известные
 художники. 9. Натурщики и натурщицы.
 ТЕКСТ 77
 CATACOMBES
  Ce sont d'anciennes carrieres, aujourd'hui recouvertes par le quartier
 Montparnasse et le Quartier latin. Au XVIII-e siecle on y transporta les
 ossements des cimetieres parisiens.
 "Nous devons maintenant, dit Gunnar1, voir Catacombes."
 Si les Catacombes etaient a Florence, M. Daninos les aurait sans doute
 deja visitees trois fois. Mais, habitant Paris depuis quarante ans, il ne les
 connaissait pas encore. (Il se rappelait seulement qu'un jour - il avait sept
 ans - son pere lui dit: "Si tu es sage, je t'emmenerai dimanche, aux
 Catacombes". Il ne dut pas etre sage, car il n'y avait jamais mis les pieds.)
 Mes hotes essayerent bien de detourner Gunnar de son projet.
 "Si nous allions plutot prendre un verre sur la place du Tertre"?2
 Mais non. Les etrangers ont quelquefois des idees fixes. Gunnar
 voulait ses Catacombes. Allez donc faire perdre le nord a un Suedois!3
 "C'est facile, lui dit son hote, je vais vous y conduire."
 Avouer ne pas connaitre les Catacombes, pour un Parisien, c'est
 vexant. Mais ne pas savoir meme ou aller les chercher, c'est epouvant-
 able. Sous pretexte d'acheter des cigarettes, mon collaborateur et ami
 s'eloigna un instant, disparut, avisa un agent.
  "Dites-moi, pour aller aux Catacombes?" L'agent reflechit, hesita,
 sortit son memento4. Ils se seraient serre la main. Entre Francais5.
  PIERRE DANINOS. Carnets du Major Thompson. Hachette.
 Примечания:
  1. Швед Гуннар Свенссон и парижанин г-н Данинос - друзья майора Томпсона,
 англичанина, от имени которого ведется повествование. - Гуннар просит г-на
 Даниноса показать ему Катакомбы, где, якобы, некогда было кладбище первых
 христиан. 2. Площадь на Монмартре. 3. Jeu de mots: perdre le nord, c'est etre
 desoriente, embarrasse. 4. Речь идет о маленьком справочнике по Парижу, какие
 носят при себе полицейские. 5. Полицейский и г-н Данинос признали друг в друге
 соотечественников, поскольку ни тот, ни другой ничего не знали о Катакомбах!
 215
 
 ГРАММАТИКА
 ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
 (LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES SUJETS)
 I. - Сложное союзное предложение с союзом "que"
  1. После безличных глаголов и глагольных словосочетаний, выража-
 ющих:
  - достоверность, вероятность, очевидность (глагол как правило,
 в indicatif или, если это требуется по смыслу, - в conditionnel)
 II est certain QU'IL VIENDRA // est certain QU'IL VIENDRAIT, SI tu l'invitais
 (Об употреблении глагольных словосочетаний il semble que, il me
 semble que, см. стр. 170).
 - сомнение, возможность, мнение или чувство (глагол, как правило,
 в subjonctif: см. стр. 170)
 // est possible QUE LES CATACOMBES AIENT SERVI DE CIMETIERE AUX
 CHRETIENS.
 (Ho. il est PROBABLE que les Catacombes parisiennes FURENT d'abord des
 carrieres.)
 2. В начале предложения, нередко с указательными местоимениями
 се или cela:
 QUE BEACOUP DE PARISIENS N'AIENT JAMAIS VU LES CATACOMBES, (c') est
 certain.
 В данном случае, в придаточном предложении используется subjonctif,
 независимо от значения глагола в главном предложении.
 // - Инфинитивные предложения.
 AVOUER NE PAS CONNAITRE LES CATACOMBES, c'est vexant Mieux vaut NE
 PAS L'AVOUER*
  * Вопрос о номинации предложений, которые мы называем инфини-
 тивными, остается спорным. - В данном случае, это название имеет лишь
 формальное значение
 Ш. - Относительные придаточные предложения, стоящие в
 начале фразы и вводимые:
 - местоимением qui без антецедента- QUI VIVRA verra
  - неопределенным относительным местоимением quiconque (= каж-
 дый; всякий, кто)'
 QUICONQUE VISITE LES CATACOMBES en garde un souvenu durable
  N.B.- Придаточное предложение может также выступать в роли
 именной части сказуемого:
 216
 
 Например : Mon bonheur est DE VOUS AIDER - Mon opinion est qu'XL
 VIENDRA
  Но такие предложения очень близки по смыслу к придаточным предло-
 жениям в роли подлежащего с инверсией. (= Vous aider est mon bonheur.)
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Подчеркните придаточные предложения, выступающие в роли подлежа-
 щего в следующих фразах, и определите, к какой категории относится каждое из
 них // se peut que, dimanche prochain, nous allions visiter le chateau de Versailles -
 Que Gunnar ait envie de voir les Catacombes, c'est certain - Qui veut faire perdre le
 Nord a un Suedois perd son temps - A ller se promener aux Catacombes par un beau
 dimanche de pi intemps, c'est gacher sa journee II est alors plus profitable de faire un
 tout au Bois de Boulogne - // est probable que l'agent ne sait pas ou se trouvent les
 Catacombes - Quiconque n'est jamais alle a Florence ne peut imaginer les tresors de
 cette ville d'art - Savoir se servir d'un plan est indispensable, si l'on ne veut pas
 s'egarer dans Pans.
  II) Составьте шесть фраз с придаточными предложениями в роли подлежа-
 щего. Для ввода придаточных используйте следующие словосочетания // est
 douteux que, il est necessaire que, il est possible que, il est etonnant que, il est vrai
 que, il est probable que
  III) Преобразуйте полученные фразы таким образом, чтобы придаточное пред-
 ложение, начинающееся с местоимения que, стояло в начале фразы, а слово-
 сочетания, данные в упражнении II, вводитесь указательными местоимениями се
 или cela.
  (Напр II est vrai que nous ne connaissons pas toujours tres bien notre propre
 ville - Que nous ne connaissions pas toujours tres bien notre propre ville, cela est
 vrai )
  IV) Объясните структуру следующих изречений Qui veut voyager loin,
 menage sa monture (Расин) - Quiconque a beaucoup lu peut avoir beaucoup retenu
 (Лафонтен) - Qui terre a, guerre a - Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aieux
 (Вольтер) - Qui creuse la fosse y tombera - Qui n'est que juste est dur, qui n'est
 que sage, est triste (Вольтер)
  V) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение, которые
 можно использовать в предложении для выражения условия (imparfait de l'indica-
 tif и conditionnel present) - // est certain que, si M Daninos (etre) Suedois, il
 (connaitre) depuis longtemps les Catacombes - Quiconque irait trop souvent au
 theatre (finir) par s'en degouter - II est probable que, si le petit Paul (se tenir) sage,
 son pere /'(emmener) au cinema. - Qui pourrait surprendre l'agent en faute s'en
 (rejouir) fort - il est sur que, si je (visiter) Montparnasse, je m'en (revenir) pas decu
  VI) Выполните то же задание, используя для выражения условия глаголы в
 plus-que-parfait de l'indicatif и conditionnel passe.
  VII) Эссе. Vous avez probablement vu, soit dans votre pays, soit a l'etranger, des
 expositions de peinture Decrivez les attitudes des visiteurs
 217
 
 HISTOIRES DE PEINTRES
  Le quartier Montparnasse fut, de la fin du XIX-е siecle jusque vers
 1930, le point de contact des peintres du monde entier. - Aussi avons-nous
 reuni dans ce chapitre quelques anecdotes concernant les peintres d'alors,
 que leur domicile fut ou non, a Montparnasse.
 ТЕКСТ 78
 L'ATELIER DE DEGAS1
 ... On y voyait les objets les plus disparates2. A cote d'une baignoire,
 un lit-cage3, et, dans un coin, une commode depourvue de tiroirs. Je me
 rappelle aussi un de ces hauts pupitres faits pour supporter les
 antiphonaires4 et sur lequel le peintre dessinait debout. Ca et la, sur des
 chevalets, des toiles inachevees. Un objet une fois entre dans l'atelier,
 non seulement il n'en sortait plus, mais il ne changeait j amais de place.
 "J'aime l'ordre", aimait a dire Degas au milieu de ce capharnaum5.
 Je lui avais apporte, un jour, un tableau, qu'il m'avait demande
 a voir6. Comme je defaisais le paquet, un petit fragment de papier, pas
 plus gros qu'un confetti7, voltigea et alla se fixer dans une rainure du
 parquet. Degas se precipita:
 "Faites attention, Vollard, a ne pas mettre du desordre dans l'atelier."
 Quand nos relations furent devenues plus frequentes, je me risquai a
 inviter Degas a diner:
  "Volontiers, Vollard: seulement, ecoutez-moi bien. Il y aura pour
 moi un plat sans beurre. Pas de fleurs sur la table. Tres peu de lumiere...
 Vous enfermez votre chat, je sais, et personne n'amenera de chien. Et
 s'il y a des femmes, priez-les de ne pas se mettre d'odeurs... Des
 parfums! quand il y a des choses qui sentent si bon! le pain grille par
 exemple... Et on se mettra a table a sept heures et demie precises.
  - Vous savez. Monsieur Degas, que si l'on en vient a diner de plus
 en plus tard, c'est que les dames cherchent toutes a arriver la derniere
 pour ne pas manquer leur entree".
 Et je hasardai quelques considerations sur les exigences de la mode.
 Degas me prit le bras:
  "Je vous en prie, Vollard, ne dites pas de mal de la mode. Vous
 etes-vous jamais demande ce qui arriverait s'il n'y avait pas la mode?
 218
 
 A quoi les femmes passeraient-elles leur temps? De quoi parleraient-
 elles? Ce que8 la vie deviendrait impossible pour les hommes! C'est-a-
 dire que si les femmes voulaient s'affranchir des regles de la mode, il
 faudrait que le gouvernement y mit bon ordre".
  La vie de Degas etait reglee comme une horloge. C'etait l'atelier le
 matin, l'atelier l'apres-midi. Quand ca venait bien9, il fredonnait genera-
 lement un air ancien; on entendait sur le palier des bouts de chanson:
 Sans chien et sans houlette
 J'aimerais mieux garder cent moutons dans un pre
 Qu'une fillette
 Dont le coeur a parle...
  AMBROISE VOLLARD. Souvenirs d'un Marchand de Tableaux..
 Примечания:
  1. Его мастерская находилась тогда на правом берегу Сены. 2. Разнородные, не
 соответствующие друг другу. Можно также сказать: heteroclites. 3. Металлическая
 кровать, которая в сложенном виде похожа на клетку. 4. Церк Книга антифонов,
 часослов. 5. Разг. Хаотическое нагромождение вещей (Капернаум - древний
 город в Палестине). 6. Следует различать: demander a voir = prier defaire voir -
 demander de voir = prier de voir. 7. Конфетти. 8. Ce que: = combien!. 9. Когда он
 был доволен сделанным.
 ГРАММАТИКА
 ПРИ ДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
 В РОЛИ ДОПОЛНЕНИЙ
 (LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES
 COMPLEMENTS D'OBJET)
 Вопросительные предложения, вводимые наречиями: si,
 pourquoi, quand, comment, и т.п. (косвенный вопрос).
  1. С глаголом в indicatif (или, если это требуется по смыслу,
 в conditionnel):
 Un lit-cage? - Dites-moi CE QUE C'EST et COMMENT ON S'EN SERT.
 Je me demande DE QUOI PARLERAIENT LES FEMMES, s'il n'y avait pas les
 chapeaux.
 Ho: Degas demandait A QUELLE HEURE ON SE METTRAIT A TABLE (= "A quelle
 heure se mettra-t-on a table?") Здесь идет речь о будущем времени
 в прошлом (futur du passe).
 219
 
  N.B. - II leur demande: "ME donnez-VOUS MON chapeau?"
 в косвенной речи будет: II leur demande S'ILS LUI donnent SON chapeau.
  2. С глаголом в infinitif, с вопросительным словом: qui, que, comment,
 и т.п.: Je me demande QUE FAIRE (или: QUOI FAIRE), QUI INVITER, COMMENT
 PLACER MES INVITES.
  N. B. -- Вопросительное предложение с глаголом в неопределенной
 форме не всегда является придаточным; оно может быть также
 независимым: - "Que faire?".
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) (а) Найдите в тексте два предложения с местоимением quoi и укажите его
 роль в предложении, (б) Преобразуйте эти предложения в косвенные вопроси-
 тельные.
  II) Найдите в тексте все предложения с местоимением que, укажите его роль
 в этих предложениях и объясните его значение.
  III) В следующих предложениях объясните употребление формы conditionnel:
 собственно условное наклонение или будущее время в прошлом: - Le peintre
 demandait si personne n'amenerait de chien. - Il se demandait ce qui arriverait, si les
 femmes voulaient s'affranchir des regles de la mode. - // s'inquietait de savoir si les
 femmes se mettraient des parfums. - J'ignorais s'il y aurait pour le peintre des plats
 sans beurre. -- Je me demande de quoi parleraient les femmes, si elles ne s'occupaient
 pas de la mode, et ce que deviendrait la vie des hommes, en pareil cas.
  IV) Составьте по три предложения со словом "si" в роли вопросительного
 наречия и в роли условного союза.
  V) Преобразуйте следующие вопросительные предложения в косвенную речь
 (глагол главного предложения переносится в прошедшее время. Напр.: Que
 mangera-t-on? - Degas demandait ce que l'on mangerait.) - Degas aimait-il l'ordre?
 (Je ne savais pas...) - Est-ce un beau tableau que vous m'avez apporte?
 (Il ignorait...) - Y aura-t-il pour moi un plat sans beurre ? - Aurez-vous enferme votre
 chat? - Ou iront-ils diner? - Les femmes arriveront-elles en retard?
  VI) Составьте косвенный вопрос с глаголом в неопределенной форме,
 используя следующие вопросительные местоимения: qui? que? quoi? quel? ou?
 quand? comment? (Напр.: Je ne sais avec qui travailler - je ne sais comment faire.)
  VII) Эссе. Montesquieu a ecrit une page celebre, ou il se moque des "caprices de la
 mode". A votre tour, faites la satire d'une mode qui vous ait semble particulierement
 ridicule.
 220
 
 СЛОВАРЬ
 (Существительные histoire, anecdote). Объясните значение слов
 Cette anecdote est amusante. - Le journal a publie un echo sur le mariage d<
 cette vedette de cinema. - Tallemant des Reaux a ecrit de nombreuses histon
 ettes sur la cour de Louis XIII. - Je vais vous raconter une bonne histoire sic
 votre ami Andre. - Quel conte me faites-vous la? Je n'en crois pas un mot.
 Les chroniques de Villehardouin et de Joinville sont utiles a la connaissant-,
 du Moyen Age. - Plutarque a ecrit les Vies des Hommes illustres
 Aimez-vous les relations de voyages? - Avez-vous lu les Memohes de Saint
 Simon? Ils sont le plus precieux document sur l'epoque de Louis XIV. 1.'
 biographie de Victor Hugo par Andre Maurois se lit comme un vrai roman.
 ТЕКСТ 79
 UN PORTRAIT PA R MA TISSE
  P. L. (Paul Leauiaud, homme de lettres) - On me telephone un soi:
 que M. Matisse veut faire mon portrait. Je ne le connaissais pas.

<< Пред.           стр. 27 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу