<< Пред. стр. 33 (из 39) След. >>
lui avions demande du sphinx; il n'y en avait plus!LEON GOZLAN. Balzac en pantoufles.
Примечания:
1. Сфинкс - в египетской мифологии: крылатое существо с туловищем льва
и головой женщины. 2. Река словно трепещет под ветром. 3. Великан, персонаж
романов Рабле. Его имя обозначает "Большая Глотка": grand gosier, grand appetit.
4. Корюшки. 5. Очень быстро, букв, через 4 ступеньки. 6. См. стр. 80.
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
I. - Наречия аи point de, de maniere a, de facon a, или просто: a:
II rit DE MANIERE A FAIRE TREMBLER la cabane du pecheur.
Il rit A FAIRE ENVOLER les pigeons.
Эти наречия используются лишь в том случае, если глаголы главного
и придаточного предложений относятся к одному подлежащему. -
Соответствующие союзные словосочетания: de (telle) maniere que, de facon
que, au point que, с глаголами в indicatif или subjonctif, могут использо-
ваться, даже если в каждом из обоих предложений есть свое собственное
подлежащее:
Il rit DE TELLE MANIERE QU'IL FAIT TREMBLER la cabane du pecheur.
Il rit DE TELLE MANIERE QUEVLA CABAN DU PECHER SE MET A TREMBLER.
N. В. - Глагол в неопределенной форме с существительным часто
может выражать следствие: II a un visage affreux, un visage A FAIRE PEUR.
(Здесь инфинитив выполняет функции качественнного прилагательного.)
II. - Относительное придаточное предложение с глаголом в
subjonctif может выражать значение: tel que, de telle sorte que:
а) Если сказуемое в главном предложении выражено глаголами:
rechercher, desirer, exiger:
Je veux du sphinx QUI SOIT (tel qu'il soit) frais.
б) Если главное предложение стоит в отрицательной или вопроса,
тельной форме:
II N'y a rien QUI me plaise mieux qu'une friture de goujons.
Y A-T-IL quelque chose QUI vous PLAISE MIEUX?
263
III. -Et = c'est pourquoi:
Je frappai sur la table et le fils de l'aubergiste monta quatre a quatre.
Balzac s'etait leve de bonne heure et son appetit etait aiguise.
Союз et, который служит для соединения двух предложений, часто
может представлять второе предложение как следствие первого и прибли-
жаться по смыслу к союзам: c'est pourquoi, en consequence, donc, ainsi.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте два предложения, начинающиеся с предлогов' Avant de..,,
Apres avoir..., и замените эти предлоги на союзы: avant que - и: apres que.
II) В предложении, начинающемся словами: "Balzac alors de me dire", замени-
те глагол в неопределенной форме на глагол в личной форме. - Как называется
подобное употребление infinitif?
III) Перепишите предложения таким образом, чтобы каждое из них содержало
относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif, имеющее
смысл: tel que...' Pour tenir tete a Balzac il fallait un homme doue d'un robuste
appetit. - Nous voulions un aubergiste capable de nous faire un bon roti de sphinx. -
Cherchez-moi un Uvre interessant; ainsi je pourrai le lire sans ennui. - Il faut a la
recolte un chaud soleil, propre a la faire murir. - On demande une dactylo ayant vecu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais. - On demandait une dactylo ayant vecu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.
IV) Замените глаголы в неопределенной форме, выражающие следствие, на
подходящие по смыслу союзные придаточные- предложения: Balzac criait a faire
trembler tes vitres. - II a mange au point d'attraper une indigestion. - Son visage se
detendit tout a coup, de maniere a prendre un aspect lunaire. - Le fils de l'aubergiste
repond, sans le vouloir, de facon a se rendre ridicule. - Il y a parfois des gens laids
a faire peur. - Je nais au point d'en perdre le souffle.
V) Замените союзные придаточные предложения со значением следствия на
глаголы в неопределенной форме: II a ete malade au point qu'il a failli mourir. -
Le fils de l'aubergiste obeissait consciencieusement aux recommandations de son pere,
au point qu'il en paraissait sot. - Nous avons fouille la riviere, de facon que nous
avons peche une belle friture de goujons. - Je monte quatre a quatre l'escalier, de
maniere que je fais resonner toute la maison.
VI) Составьте три предложения с союзом et в значении: c'est pourquoi, en
consequence...
Vil) Объясните в нескольких фразах, в чем заключалась шутка со сфинксом.
VIII) Эссе. Vous supposerez qui l'aubergiste, aussi facetieux que l'ami de Balzac,
apporte (par exemple) des cotelettes de veau et explique serieusement comment il fait
venir ce sphinx de la vallee du Nil...
264
ТЕКСТ 94
LE JOUR SE LEVE...
Le jour se leve
sur Paris.
Un jour tout neuf
de la vie de la grand-ville commence
Un jour heureux
ou un jour triste,
un jour tout simplement
pour cinq millions d'hommes
qui dorment encore sous un million de toits.
Tout en haut de Montmartre
le dos au Sacre-Coeur
tu les apercois
tous ces toits
de Paris.
Des hommes, des femmes, des enfants:
dans une chambre d'hotel
un pauvre bougre1 repose tranquille.
Une jeune femme rentre chez elle
seule.
Un enfant rit dans son sommeil
en pensant a la fete de demain.
Les rues, les avenues,
les places et les boulevards
sont vides et silencieux.
Qu'il est grand et touchant
l'eveil de la grand-ville!
Tout en haut de la butte
la ville est a tes pieds
et tu te sens petit,
petit et heureux
comme un amoureux
de Paris.
Voila le soleil:
Bonjour Paris.
J AN BRUSSE. Voici Paris.
Примечания:
1. Прост. Здесь в положительном значении: бедняга. Можно также сказать: un
pauvre type, un pauvre diable.
265
СЛОВАРЬ
(Разные значения слова "bien"). Объясните значение слов
и словосочетаний: Vous avez bien entendu, dis-je a Balzac. - Le mieux est
l'ennemi du bien (proverbe). - Il m'a parle de vous en bien. - II faut user des
biens de ce monde, non en abuser. - Votre remede m'a fait du bien. - //
a echoue? C'est bien fait: il n'avait qu'a mieux travailler. - Bien des gens se
croient capables de faire le medecin. - Je l'ai reconnu a sa demarche: c'est
bien lui. - Cet auteur ecrit bien. Mais ses ?uvres sont souvent bien
longues. - Je vous le presenterai, c'est un garcon tres bien.
XV
МОНМАРТР
ТЕКСТ 95
MARCHANDS DES QUATRE SAISONS
La messe dite, le dimanche, nombre de fideles, qui sont aussi ceux
du patissier, vont acheter des gateaux. Mais ils ne s'en tiennent pas la.
Juste en face de l'eglise s'ouvre l'une de ces rues parisiennes - il y en
a ainsi une dizaine - qui, deux fois par jour, deviennent des marches
fort animes. Il est a peu pres vain alors, et certainement provocant, de
vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance
au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent
vouloir se faire pardonner de ne pas etre a pied, un sac a la main -
comme tout le monde. Comme moi-meme, les jours ou j'en ai assez de
lire, d'ecrire, (...) et ou j'eprouve un besoin magnifique de me retrouver
dans la rue, parmi des commeres et d'avancer a petits pas entre des
etalages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante
odeur des nourritures terrestres.
Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du
faubourg, qui est entree par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout
comme chez soi. Les chalands2 se melent, se confondent, unis par les
memes desirs et les memes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi
attrayant, qu'un marche des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur,
ses traits et ses types3. Le commercant "installe" y fait vis-a-vis avec le
marchand ambulant qui n'attend sa clientele que de ses prix et de son
bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien a dire, l'esprit parisien
n'est pas a court6. J'ai deja rapporte le mot de celui qui, pour vendre ses
haricots verts, clamait avec un bel accent (c'etait sous un precedent
septennat)7: "Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,
peut-etre pas d'aussi bons..."
Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le
dire, et d'un joli teint: "Elles sont aussi bien roulees9 que Brigitte10, mes
courgettes...", disait ce tentateur. Comment resister a une telle invitation
et ne pas manger des courgettes aussi bien "roulees" que mademoiselle
Bardot? Ce propos, soigneusement lie a l'actualite et au cinema,
produisait son effet: les courgettes avaient du succes.
GERARD В AUER. Le Figaro
268
Примечания:
1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса.
2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим
краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens.
7. Семь лет - срок, на который во Французской республике выбирают
президента. Венсан Ориоль - один из президентов Франции. 8. О кабачках
9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт
Бардо.
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ
(LEXPRESSION DU BUT)
I. - Предлог "pour" используется для обозначения назначения какого-
либо предмета, цели какого-либо действия:
1. С существительным: J'habite pres d'un COIFFEUR POUR DAMES.
2. С infinitif present: Je travaille POUR GAGNER ma vie.
Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь
в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся
к одному подлежащему. - В противном случае, используют союз pour
que: Je travaille durement POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable.
Также используются:
infinitif с: subjonctif с:
Pour ne pas Pour que... ne... pas
Afin de оба глагола Afin que
Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas
De peur de к одному De peur que... ne
De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas
De crainte de De crainte que... ne
De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.
II. - Infinitif без предлога "pour":
Ma femme SORT ACHETER des haricots.
L'enfant COURT FAIRE la commission de sa mere.
После глаголов, обозначающих движение, таких, как: aller, venir,
monter, descendre, courir, инфинитив может употребляться для обозначе-
ния цели без предлога.
III.- Обратите внимание на выражение: il part pour revenir aussitot
(= il part et revient aussitot).
269
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в неопределенной форме с предлогами на союзные
придаточные предложения с глаголом в subjonctif: фразы могут стать более гро-
моздкими, но они должны сохранить прежнее значение. - Pour ne pas etre
deranges par les bruits de la rue, fermons nos volets. - Afin d'arriver plus vite au
Sacre-C?ur, nous prendrons l'autobus. - Les menageres se surveillent les unes les
autres chez le fruitier, de peur de perdre leur tour. - Les gosses, revenant de l'ecole, se
depechent, de crainte d'etre grondes par leur mere. - De peur d'etre mal servies, les
menageres gardent les yeux fixes sur la balance. - Les elegantes rivalisent de
coquetterie, de crainte de ne pas etre assez remorquees.
II) Замените, где это возможно, союзные придаточные предложения с глаго-
лом в subjonctif на глаголы в неопределенной форме с предлогами: Pour qu'on ne
те derange pas, je ferme ma porte a double tour. - De peur que quelqu'un ne te
derange, decroche le telephone. - Afin que vous voyiez le vieux Montmartre, js vous
conduirai place du Tertre. - J'emporte un impermeable,de crainte que le mauvais
temps ne me surprenne en route. - De crainte que nous soyons mal places au
spectacle, partons de bonne heure.
III) (a) Составьте пять фраз с глаголами: monter, descendre, envoyer, venir,
courir в главном предложении и с глаголами в неопределенной форме с пред-
логом "pour".
(6) Повторите эти предложения, опустив предлог "pour".
IV) Поставьте глаголы главного предложения в imparfait и выполните
согласование времен по правилам литературного языка: L'agent fait les cent pas,
pour que rien n'echappe a sa surveillance. - Les automobilistes traversent le marche
avec prudence, pour que les menageres ne soient pas troublees dans leurs achats. - Le
marchand de cravates s'installe toujours au meme endroit pour que chacun sache ou le
rencontrer.
VI) Эссе. Un marche en plein air dans votre pays.
ТЕКСТ 96
UN "CHANSONNIER" DE JADIS: ARISTIDE BRUANT
Aristide Bruant fut "un moment de Paris", ce qui n'est pas donne
a tous. Essentiellement "peuple", Bruant debuta par la chanson
populaire, dans un petit cafe-concert de Nogent-sur-Marne, puis entra
au "Chat Noir". Tous chantaient la fameuse chanson de Bruant:
Je cherche fortune
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
A Montmartre, le soir.
270
Et par un beau soir de printemps, ce refrain, sur un vieil air
languedocien, etait du plus bel effet.
Pourtant, ayant trouve un mecene1 qui lui preta mille francs pour
"partir"2, Bruant s'installa au n° 84 du boulevard Rochechouart, dans
l'ancien bureau des Postes et Telegraphes, qui devint le "Mirliton".
Au "Mirliton", la clientele ne fut pas d'abord tres nombreuse. Un
soir, comme Bruant chantait une de ses nouvelles chansons, il remarqua
un petit monsieur souriant qui semblait bien se payer sa tete3.
S'interrompant, il le prit a partie4 et commenca de "lui causer"5 a la
facon des cochers de fiacre6. Et voila un client, qui au lieu de se facher,
rit de tout son c?ur, semble s'amuser enormement, renouvelle sa
consommation et revient plusieurs soirs de suite, amenant des amis.
Aristide avait trouve sa voie: "Oh! vous aimez qu'on vous engueule7.
On va vous en donner pour votre argent." Le bruit se repandit bientot
chez les artistes, a la Bourse, dans le monde, qu'il y avait a Paris un
cabaret ou l'on malmenait8 la clientele en termes peu choisis. Alors les
clients affluaient. Les gens "chic" venaient voir et entendre cet Aristide
Bruant qu'on leur avait dit etre un homme extraordinaire et ils pouvaient
chaque soir le voir aller et venir dans son cabaret comme un tigre dans
sa cage.
(...) Il portait son legendaire costume: le veston de velours noir
laissant voir la chemise de flanelle rouge, les pantalons de meme etoffe
que le veston et dont le bas disparaissait dans des bottes de pompier.
Naturellement, dans son cabaret il ne couvre pas son chef9 du grand
feutre noir a larges bords, il n'entoure pas son cou du cache-nez rouge
avec quoi son ami le peintre Toulouse-Lautrec l'a represente sur une
celebre affiche. Mais, tete nue, ses cheveux noirs et lisses reietes en
arriere decouvrent un front haut qui domine un masque glabre , figure
d'empereur romain (...), profil de medaille, avec une certaine amertume
dans le sourire. Tel quel, il n'y a pas a dire, il est tres beau.
Il chante en marchant, ou il marche en chantant. Les clients
reprennent le refrain en ch?ur. Des clients entrent; on les engueule: ils
sont contents. Des clients sortent; on les engueule: ils sont contents. Les
memes clients etaient la veille chez Salis11, qui les appelait
"Messeigneurs, mes Gentilshommes, Vos Altesses Electorales" et ils
etaient contents. Le soir ils sont chez Bruant qui leur donne des noms de
poissons ou d'echassiers, ou de ruminants, selon le sexe, et ils sont
contents.
MAURICE DONNAY (qui fut chansonnier au "Chat Noir" et membre de
l'Academie francaise), L'Esprit montmartrois.
271
Примечания:
1. Меценат. 2. Начать свою карьеру. Можно также сказать: pour demarrer.
3. Разг. Смеялся над ним. 4. Набросился, обрушился на нею (слово "partie" часто
употребляется как юридический термин и обозначает противоположную сторону
в процессе). 5. Неправильный с грамматической точки зрения, но очень
распространенный оборот речи. Правильнее сказать; causer avec quelqu'un.
6. Теперь говорят: как таксисты, у которых ''язык без костей1'. 7. Груб. Чтобы Вас
осыпали ругательствами. 8. Где изругивают. 9. Голову (устар ). 10. Чисто
выбритый. 11. Тоже шансонье.