<< Пред. стр. 36 (из 39) След. >>
Avec les pauvres vieux chats crevesMais votre jeunesse vous protege
Et vous etes les privilegies
D'un monde hostile et sans pitie
Le triste monde d'Aubervilliers
Ou sans cesse vos peres et vos meres
Ont toujours travaille
Pour echapper a la misere
A la misere d'Aubervilliers
A la misere du monde entier
Gentils enfants d'Aubervilliers
Gentils enfants de proletaires
Gentils enfants de la misere
Gentils enfants du inonde entier
Gentils enfants d'Aubervilliers
C'est les vacances et c'est l'ete3
Mais pour vous le bord de la mer
La Cote d'Azur et le grand air
C'est la poussiere d'Aubervilliers
Et vous jetez sur le pave
Les pauvres des4 de la misere
Et de l'enfance desoeuvree
Et qui pourrait vous en blamer
Gentils enfants d'Aubervilliers
Gentils enfants des proletaires
Gentils enfants de la misere
Gentils enfants d'Aubervilliers.
J.PREVERT. Spectacles.
289
Примечания:
1. Город-пригород на севере Парижа. 2. Сточные воды, помои. 3. Период
отпусков, когда горожане уезжают в деревню или на море. 4. Игральные кости. -
Jouer aux des - полагаться на случай.
//. Chanson de l'Eau.
Furtive comme un petit rat
Un petit rat d'Aubervilliers
Comme la misere qui court les rues
Les petites rues d'Aubervilliers
L'eau courante court sur le pave
Sur le pave d'Aubervilliers
Elle se depeche
Elle est pressee
On dirait qu'elle veut echapper
Echapper a Aubervilliers
Pour s'en aller dans la campagne
Dans les pres et dans les forets
Et raconter a ses compagnes
Les rivieres les bois et les pres
Les simples reves des ouvriers
Les ouvriers d'Aubervilliers.
J.PREVERT. Spectacles.
XVII
ИЛЬ-ДЕ-ФРАНС
ТЕКСТ 104
BRUITS D'ILE-DE-FRANCE
Longtemps, en arrivant le soir de la ville, dans l'extraordinaire sile-
nce, apres le tintamarre parisien, regardant de la terrasse la prairie, je
me croyais devenu sourd, ayant cesse d'entendre, tout a coup. Puis, au
loin, un oiseau chantait, et son cri me faisait plaisir, je n'avais pas perdu
le sens de l'ouie; c'etait seulement que tout se taisait alentour. (...)
Du plus loin du temps, j'ecoute ces bruits villageois qui jamais n'ont
cesse de me plaire ni de m'emouvoir: le pas d'un cheval sur la route, le
roulement d'un tombereau, la pluie d'averse sur les feuilles, ou dans la
gouttiere1 ce torrent; par beau temps le matin, la faux que le faucheur
affute2 ou le rasement du fer tranchant l'herbe, ou le rateau du jardinier
dans les cailloux de la terrasse; l'aboi3 d'un chien, le cri d'un coq; la
forge autrefois - car le marechal-ferrant comme le bourrelier se fait
rare, tout autant que le cavalier, martelant de son trot le sol dur. L'ete, il
y a la batteuse, et la pulsation du moteur, le clairon dans ses exercices
du samedi; et l'hiver ces bruits d'assassin que font les bucherons dans
les arbres, la cognee a toute volee dans les troncs, et l'ecroulement du
geant jusqu'a ebranler dans son trefonds le coin de terre ou il s'abat...
En tout temps, l'avion maintenant familier nous dit l'heure, comme
autrefois le petit train. Quel bonheur, il fera beau demain: j'entends dans la
nuit pure et resplendissante le roulement des trains de Valmondois, et c'est
que le vent est a l'est. Un remorqueur, aussi, sur l'Oise ou sur la Marne, fait
longuement retentir sa lointaine plainte enrouee. Et du plus haut des bois, ce
trille4 eperdu, ces cris, ces roulades5, c'est le rossignol, et la nuit est toute
remplie de son delicieux vacarme. Les cloches aussi entrent en jeu, a. leur
heure, ou si elles sonnent a l'improviste, c'est pour annoncer une fete, un
mariage, un bapteme, une mort ou la guerre. Deux fois, dans mon petit
village, je leur aurai entendu6 sonner le tocsin7. Et deux fois, elles ont sonne
pour les miens, mon pere et ma mere. Dans mille ans, je reconnaitrais
l'accent qu'elles avaient ces jours-la.
EMILE HENRIOT. Ile-de-France. Hachette.
Примечания:
1. В водосточной трубе. 2. Точит, отбивает косу. 3. Чаще употребляется
сущеегвительное aboiement. Но "aboi" имеет большую экспрессивную нагрузку. 4.
Трель. 5. Рулады. 6. Remarquer ce futur anterieur. 7. Набат - бой колокола,
возвещающий о войне или пожаре.
292
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
(L'EXPRESSION DE LA CONDITION, DE LA SUPPOSITION)
1. (a) С помощью союза si + indicatif: (глагол главного предложения
может быть в indicatif или в conditionnel):
SI TU PRETES l'oreille, tu entendras les bruits du village.
SI TU PRETAIS l'oreille, tu entendrais les bruits du village. (Предположение
с малой долей уверенности.)
(б) С помощью союзов: a condition que, pourvu que, a moins que...
Inel... - a supposer que, en admettant que + subjonctif:
A CONDITION QUE VOUS EN AYEZ le temps, vous visiterez l'Ile- de-France. -
A MOINS QU'IL [NE] PLEUVE, je visite un coin de l'Ile-de-France.
(в) С помощью союзов: аи cas ou, dans le cas ou, pour le cas ou +
conditionnel:
AU CAS OU TU IRAIS dans la foret de Fontainebleau, tu ne regretterais pas
cette promenade.
N.B. - 1) Второе условное придаточное предложение после придагоч-
ных предложений типа а) и б) вводится союзом et que + subjonctif: si tu es
libre ET QUE TU LE VEUILLES BIEN, nous visiterons...
2) Второе придаточное предложение, выражающее предположение,
после придаточного предложения типа в) вводится союзом: et ou +
conditionnel: au cas ou tu serais libre ET OU TU SORTIRAIS...
3) Предлоги a condition de, a moins de сопровождаются инфинитивом.
В этом случае глаголы главного и придаточного предложений относятся
к одному и тому же подлежащему:
A CONDITION D'EN AVOIR le temps, vous visiterez l'Ile-de-France.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените союз "si" на: pourvu que, a condition que: S'il s'etait leve un peu
plus tot, il n'aurait pas manque l'avion. - Nous irons en promenade, mais seulement
s'il ne pleut pas. - 1l accepte de venir vous voir, si vous l'invitez. - On vous laissera
monter dans l'avion si vos papiers sont en regle. - Je m'arreterai a New York, si j'ai un
peu de temps. - Cet enfant, si on l'avait un peu aide, aurait fort bien travaille.
II) Замените: excepte si..., sauf si..., que si... на: a moins que... ne. - или
a moins de: Je prendrai des vacances, sauf si j'ai du travail. - Nous sortions tous les
jours, excepte si le temps etait maussade. - La visite du chateau est interdite, sauf si
l'on a obtenu une autorisation speciale. - On ne pouvait visiter le chateau que si l'on
avait obtenu une autorisation speciale. - Nous ne pourrions faire l'excursion dans la
journee, que si nous partions de tres bonne heure. - Je n'aime pas aller a l'etranger,
sauf si je sais la langue des pays que je visite.
293
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ
И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (окончание)
II - С помощью причастия или деепричастия
EN PRETANT L'OREILLE, j'entendrai les bruits du village (Si je prete ) -
EN PRETANT L'OREILLE, j'entendrais les bruits du village (Si je pretais )
EN PRETANT L'OREILLE, j'aurais entendu les bruits du village (Si j avais prete )
LA COGNEE s ABATTANT SUR CES TRONCS, (= si la cognee s'abattait sur ces
troncs, elle) ebranlerait mon coin de terre
Деепричастие должно относиться к тому же подлежащему, что
и глагол главного предложения Следует избегать подобных конструкций
EN PRETANT L'OREILLE tous LES BRUITS monteraient vers moi
Следует сказать EN PRETANT L'OREILIE, j'entendrais tous les bruits
monter vers moi
III - С помощью прилагательного в роли приложения
к существительному или местоимению
LE ROSSIGNOL, MUET (- s'il etait muet), ne serait plus le rossignol
IV - С помощью относительного придаточного предложения
с глаголом в conditionnel
Un lossignol QUI NE CHANTERAIT PAS LA NUIT (= s il ne chantait pas la nuit)
ne serait pas un rossignol
N В - Случается и так, что условие уже заключается в самом слове
или словосочетании DANS MILLE ANS, je reconnaitrais l'accent des cloches
(- meme si je vivais mille ans encore, je reconnaitrais )
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените там, 1де это возможно, условные придаточные предложения на
деепричастные обороты: Si j'entends chanter un oiseau, j aurai du plaisir - Si un
oiseau chantait, son cri me ferait plaisir - Si j ecoute ces bruits villageois je me sens
emu - Vous auriez entendu tous ces biuits a condition de pretei l oreille - Si nous
avions marche moins \ite nous aurions mieux \u le passage - Si la pluie tombait
abondamment elle i emplirait la gouttiere
II) Замените условные придаточные пред тожения на причастия или прилага-
тельные: Si on axait effraye le rossignol il aurait cesse de chanter - S il etait moins
melodieux le chant du lossignol aurait moins d admirateurs - 5';/ etait prive de ces
bruits familiers mon village ne serait plus le meme - Les cloches, si elles sonnent
a l improviste, annoncent une fete, un mariage, un bapteme, une mort ou la guerre -
294
Si j avais ete bien portant je serais deja venu vous rendre visite - Si ma terrasse etait
plus grande elle me plairait moins
III) Замените союзные придаточные предложения на относительные Si
quelqu un etait revenu au village apres trente ans d ne l aurait pas reconnu - Si le
faucheur n affutait pas sajaux de temps a autre il ne pouirait rien faire de bon - Un
jardimer s il n avait pas de tateau роur aplanit les allees serait bien embarrasse -
Les maitthauxfutants et les bourreliers s ils ne s etaient pas adaptes a la vie
moderne auraient depuis longtemps perdu leur gagne pain - Un Parisien sil venait
vivre a la campagne aurait bien des surprises
IV) Эссе. Les charmes de la petite patrie (village natal ville natale)
ТЕКСТ 105
A VERSAILLES, AUXVII-e SIECLE (Le Madrigal)
Lettre au marquis de Pomponne
Lundi 1-er Decembre 1664
II faut que je vous conte une petite historiette qui est tres vraie, et
qui vous divertira Le roi se mele1 depuis peu de faire des vers MM de
Saint-Aignan et Dangeau lui apprennent comment il faut s'y prendre II
fit l'autre jour un petit madrigal2 que lui-meme ne trouva pas trop joli
Un matin il dit au marechal de Gramont "M le marechal, lisez, je vous
prie, ce petit madrigal, et voyez si vous en avez jamais vu un si
impertinent3 parce qu'on sait que depuis peu j'aime les vers, on m'en
apporte de toutes les facons " Le marechal, apres avoir lu, dit au roi
"Sire, Votre Majeste juge divinement bien de toutes choses, il est vrai
que voila le plus sot et le plus ridicule madrigal que j'aie jamais lu " Le
roi se mit a rire et lui dit "N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est bien
fat?4 Sire, il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom - Oh bien'
dit le roi, je suis ravi que vous m'en ayez parle si bonnement , c'est moi
qui l'ai fait - Ah' Sire, quelle trahison1 que Votre Majeste me le
rende, je l'ai lu brusquement - Non, M le marechal, les premiers
sentiments sont toujours les plus naturels " Le roi a fort ri de cette folie,
et tout le monde trouve que voila la plus cruelle petite chose que l'on
puisse faire a un vieux courtisan Pour moi, qui aime toujours a faire
des reflexions, je voudrais que le roi en fit la-dessus et qu'il jugeat par la
combien il est loin de connaitre jamais la verite
MMEDESEVIGNE Lettres
295
Примечания:
1. Занимается (сочинением стихов). 2 Мадригал -- небольшое стихотворение,
обычно любовного содержания. 3. Неловкий, нескладный. Современное значение
слова: невежливый, наглый. 4. Человек весьма самонадеянный и глупый
5. Чистосердечно, откровенно.
ТЕКСТ 106
L'INGENU A VERSAILLES
Jeune homme naif et sincere, qui s'est battu vaillamment contre les
Anglais en Bretagne. l'Ingenu vient a Versailles demander sa recompense.
L'Ingenu debarque en pot-de-chambre' dans la cour des cuisine^
II demande aux porteurs de chaises2 a quelle heure on peut voir le roi.
Les porteurs lui rient au nez, tout comme avait fait l'amiral anglais'.
Il les traita de meme, il les battit; ils voulurent le lui rendre, et la scene
allait devenir sanglante s'il n'eut passe un garde du corps, gentilhomme
breton, qui ecarta la canaille4. "Monsieur, lui dit le voyageur, vous me
paraissez un brave homme; je suis le neveu de M. le prieur de Notre-
Dame de la Montagne, j'ai tue des Anglais, je viens parler au roi, je
vous prie de me mener dans sa chambre." Le garde, ravi de trouver un
brave de sa province, qui ne paraissait pas au fait5 des usages de la cour,
lui apprit qu'on ne parlait pas ainsi au roi et qu'il fallait etre presente par
Mgr' de Louvois.
"Eh bien! menez-moi donc chez ce Mgr de Louvois, qui sans doute
me conduira chez Sa Majeste. - II est encore plus difficile, repliqua le
garde, de parler a Mgr de Louvois qu'a Sa Majeste; mais je vais vous
conduire chez M. Alexandre, le premier commis de la guerre'; c'est
comme si vous parliez au ministre." ils vont donc chez ce M. Alexan-
dre, premier commis, et ils ne purent etre introduits. (...)
"Eh bien! dit le garde, il n'y a rien de perdu; allons chez le premier
commis de M. Alexandre; c'est comme si vous parliez a M. Alexandre
lui-meme." L'autre, tout etonne, le suit; ils restent ensemble une demi-
heure dans une petite antichambre. "Qu'est-ce donc tout ceci, dit
l'Ingenu; est-ce que tout le monde est invisible dans ce pays-ci? Il est
bien plus aise de se battre en Basse-Bretagne contre des Anglais que de
rencontrer a Versailles les gens a qui on a a faire." Il se desennuya en
racontant ses amours a son compatriote...
296
Enfin le patron8 parut. "Monsieur, lui dit l'Ingenu, si j'avais attendu
pour repousser les Anglais aussi longtemps que vous m'avez fait
attendre mon audience9, ils ravageraient cruellement la Basse-Bretagne
tout a leur aise." Ces paroles frapperent le commis. Il dit enfin au
Breton. "Que demandez-vous? - Recompense, dit l'autre; voici mes
titres." 11 lui etala tous ses certificats. Le commis lut, et lui dit que
probablement on lui accorderait la permission d'acheter une
lieutenance10. "Moi! que je donne de l'argent pour avoir repousse les
Anglais? que je paie le droit de me faire tuer pour vous, pendant que
vous donnez ici vos audiences tranquillement'.' Je crois que vous voulez
rire. Je veux une compagnie de cavalerie pour rien; je veux que le roi
fasse sortir Mlle de Saint-Yves du couvent et qu'il me la donne par
mariage; je veux parler au roi en faveur de cinquante nulle familles que
je pretends lui rendre: en un mot je veux etre utile, qu'on m'emploie et
qu'on m'avance".
- Comment vous nommez-vous, Monsieur, qui parlez si haut?12 -
Oh! Oh! reprit l'Ingenu, vous n'avez donc pas lu mes certificats? C'est
donc ainsi qu'on en use?1' Je m'appelle Hercule de Kerkabon; je suis
baptise, je loge au Cadran Bleu, et je me plaindrai de vous au roi >•
VOLIAIRE. L'Ingenu - 1767.
Примечания:
1. Букв Ночной горшок. Так в XVIII веке называли наемную карету. 2. В XVIII
веке сл\ги. носившие носилки, или портшез. 3. АНГЛИЙСКИЙ адмирал, с которым
он сражался. Адмирал рассмеялся Простодушному в лицо, копа гот спросил у
него, действительно ли он опустошил Бретань без объявления войны.
4. Уничижит. Сброд, жулье, сволочь. 5. В курсе 6. Monseigneur. 7. Первый
секретарь Министра обороны. 8. Старший служащий г-на Александра.
9. Аудиенция, прием. 10. Чин лейтенанта. 11. Повысили в чине. 12. Вызывающе,
надменно. Можно также сказать: "Vous le prenez de bien haut, monsieur v 13 Вот
что делается.
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
(L'EXPRESSION DE LA COMPARAISON)
В придаточном сравнительном предложении.
1. -- С помощью союза: comme:
Les porteurs lui rient au nez, COMME AVAIT FAIT L'AMIRAL ANGLAIS.
Глагол очень часто опускается:
297
J'agirai COMME TOI (= comme tu as agi, ou comme tu agis, ou comme tu
agiras).
IL - С помощью союза: comme si:
C'EST COMME SI vous parliez au ministre.
Союз si указывает на то, что в данном сравнительном предложении
высказывается какое-либо предположение.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Укажите в тексте все способы выражения сравнения.
II) (а) Назовите глагол, который означает: etre comme, etre pareil a...?
(б) Составьте три предложения с этим глаголом и косвенным дополнением к нему.
III) Закончите предложения: Tu manges comme si... - Vous courez comme