<< Пред.           стр. 36 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 Avec les pauvres vieux chats creves
 Mais votre jeunesse vous protege
 Et vous etes les privilegies
 D'un monde hostile et sans pitie
 Le triste monde d'Aubervilliers
 Ou sans cesse vos peres et vos meres
 Ont toujours travaille
 Pour echapper a la misere
 A la misere d'Aubervilliers
 A la misere du monde entier
 Gentils enfants d'Aubervilliers
 Gentils enfants de proletaires
 Gentils enfants de la misere
 Gentils enfants du inonde entier
 Gentils enfants d'Aubervilliers
 C'est les vacances et c'est l'ete3
 Mais pour vous le bord de la mer
 La Cote d'Azur et le grand air
 C'est la poussiere d'Aubervilliers
 Et vous jetez sur le pave
 Les pauvres des4 de la misere
 Et de l'enfance desoeuvree
 Et qui pourrait vous en blamer
 Gentils enfants d'Aubervilliers
 Gentils enfants des proletaires
 Gentils enfants de la misere
 Gentils enfants d'Aubervilliers.
 J.PREVERT. Spectacles.
 289
 
 
 
 Примечания:
  1. Город-пригород на севере Парижа. 2. Сточные воды, помои. 3. Период
 отпусков, когда горожане уезжают в деревню или на море. 4. Игральные кости. -
 Jouer aux des - полагаться на случай.
 //. Chanson de l'Eau.
 Furtive comme un petit rat
 Un petit rat d'Aubervilliers
 Comme la misere qui court les rues
 Les petites rues d'Aubervilliers
 L'eau courante court sur le pave
 Sur le pave d'Aubervilliers
 Elle se depeche
 Elle est pressee
 On dirait qu'elle veut echapper
 Echapper a Aubervilliers
 Pour s'en aller dans la campagne
 Dans les pres et dans les forets
 Et raconter a ses compagnes
 Les rivieres les bois et les pres
 Les simples reves des ouvriers
 Les ouvriers d'Aubervilliers.
 J.PREVERT. Spectacles.
 
 XVII
 ИЛЬ-ДЕ-ФРАНС
 
 ТЕКСТ 104
 BRUITS D'ILE-DE-FRANCE
  Longtemps, en arrivant le soir de la ville, dans l'extraordinaire sile-
 nce, apres le tintamarre parisien, regardant de la terrasse la prairie, je
 me croyais devenu sourd, ayant cesse d'entendre, tout a coup. Puis, au
 loin, un oiseau chantait, et son cri me faisait plaisir, je n'avais pas perdu
 le sens de l'ouie; c'etait seulement que tout se taisait alentour. (...)
  Du plus loin du temps, j'ecoute ces bruits villageois qui jamais n'ont
 cesse de me plaire ni de m'emouvoir: le pas d'un cheval sur la route, le
 roulement d'un tombereau, la pluie d'averse sur les feuilles, ou dans la
 gouttiere1 ce torrent; par beau temps le matin, la faux que le faucheur
 affute2 ou le rasement du fer tranchant l'herbe, ou le rateau du jardinier
 dans les cailloux de la terrasse; l'aboi3 d'un chien, le cri d'un coq; la
 forge autrefois - car le marechal-ferrant comme le bourrelier se fait
 rare, tout autant que le cavalier, martelant de son trot le sol dur. L'ete, il
 y a la batteuse, et la pulsation du moteur, le clairon dans ses exercices
 du samedi; et l'hiver ces bruits d'assassin que font les bucherons dans
 les arbres, la cognee a toute volee dans les troncs, et l'ecroulement du
 geant jusqu'a ebranler dans son trefonds le coin de terre ou il s'abat...
  En tout temps, l'avion maintenant familier nous dit l'heure, comme
 autrefois le petit train. Quel bonheur, il fera beau demain: j'entends dans la
 nuit pure et resplendissante le roulement des trains de Valmondois, et c'est
 que le vent est a l'est. Un remorqueur, aussi, sur l'Oise ou sur la Marne, fait
 longuement retentir sa lointaine plainte enrouee. Et du plus haut des bois, ce
 trille4 eperdu, ces cris, ces roulades5, c'est le rossignol, et la nuit est toute
 remplie de son delicieux vacarme. Les cloches aussi entrent en jeu, a. leur
 heure, ou si elles sonnent a l'improviste, c'est pour annoncer une fete, un
 mariage, un bapteme, une mort ou la guerre. Deux fois, dans mon petit
 village, je leur aurai entendu6 sonner le tocsin7. Et deux fois, elles ont sonne
 pour les miens, mon pere et ma mere. Dans mille ans, je reconnaitrais
 l'accent qu'elles avaient ces jours-la.
  EMILE HENRIOT. Ile-de-France. Hachette.
 Примечания:
  1. В водосточной трубе. 2. Точит, отбивает косу. 3. Чаще употребляется
 сущеегвительное aboiement. Но "aboi" имеет большую экспрессивную нагрузку. 4.
 Трель. 5. Рулады. 6. Remarquer ce futur anterieur. 7. Набат - бой колокола,
 возвещающий о войне или пожаре.
 292
 
 ГРАММАТИКА
  СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
 (L'EXPRESSION DE LA CONDITION, DE LA SUPPOSITION)
  1. (a) С помощью союза si + indicatif: (глагол главного предложения
 может быть в indicatif или в conditionnel):
 SI TU PRETES l'oreille, tu entendras les bruits du village.
  SI TU PRETAIS l'oreille, tu entendrais les bruits du village. (Предположение
 с малой долей уверенности.)
  (б) С помощью союзов: a condition que, pourvu que, a moins que...
 Inel... - a supposer que, en admettant que + subjonctif:
  A CONDITION QUE VOUS EN AYEZ le temps, vous visiterez l'Ile- de-France. -
 A MOINS QU'IL [NE] PLEUVE, je visite un coin de l'Ile-de-France.
  (в) С помощью союзов: аи cas ou, dans le cas ou, pour le cas ou +
 conditionnel:
  AU CAS OU TU IRAIS dans la foret de Fontainebleau, tu ne regretterais pas
 cette promenade.
  N.B. - 1) Второе условное придаточное предложение после придагоч-
 ных предложений типа а) и б) вводится союзом et que + subjonctif: si tu es
 libre ET QUE TU LE VEUILLES BIEN, nous visiterons...
  2) Второе придаточное предложение, выражающее предположение,
 после придаточного предложения типа в) вводится союзом: et ou +
 conditionnel: au cas ou tu serais libre ET OU TU SORTIRAIS...
  3) Предлоги a condition de, a moins de сопровождаются инфинитивом.
 В этом случае глаголы главного и придаточного предложений относятся
 к одному и тому же подлежащему:
 A CONDITION D'EN AVOIR le temps, vous visiterez l'Ile-de-France.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Замените союз "si" на: pourvu que, a condition que: S'il s'etait leve un peu
 plus tot, il n'aurait pas manque l'avion. - Nous irons en promenade, mais seulement
 s'il ne pleut pas. - 1l accepte de venir vous voir, si vous l'invitez. - On vous laissera
 monter dans l'avion si vos papiers sont en regle. - Je m'arreterai a New York, si j'ai un
 peu de temps. - Cet enfant, si on l'avait un peu aide, aurait fort bien travaille.
  II) Замените: excepte si..., sauf si..., que si... на: a moins que... ne. - или
 a moins de: Je prendrai des vacances, sauf si j'ai du travail. - Nous sortions tous les
 jours, excepte si le temps etait maussade. - La visite du chateau est interdite, sauf si
 l'on a obtenu une autorisation speciale. - On ne pouvait visiter le chateau que si l'on
 avait obtenu une autorisation speciale. - Nous ne pourrions faire l'excursion dans la
 journee, que si nous partions de tres bonne heure. - Je n'aime pas aller a l'etranger,
 sauf si je sais la langue des pays que je visite.
 293
 
 ГРАММАТИКА
 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ
 И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (окончание)
 II - С помощью причастия или деепричастия
 EN PRETANT L'OREILLE, j'entendrai les bruits du village (Si je prete ) -
 EN PRETANT L'OREILLE, j'entendrais les bruits du village (Si je pretais )
 EN PRETANT L'OREILLE, j'aurais entendu les bruits du village (Si j avais prete )
 LA COGNEE s ABATTANT SUR CES TRONCS, (= si la cognee s'abattait sur ces
 troncs, elle) ebranlerait mon coin de terre
 Деепричастие должно относиться к тому же подлежащему, что
 и глагол главного предложения Следует избегать подобных конструкций
 EN PRETANT L'OREILLE tous LES BRUITS monteraient vers moi
 Следует сказать EN PRETANT L'OREILIE, j'entendrais tous les bruits
 monter vers moi
 III - С помощью прилагательного в роли приложения
 к существительному или местоимению
 LE ROSSIGNOL, MUET (- s'il etait muet), ne serait plus le rossignol
 IV - С помощью относительного придаточного предложения
 с глаголом в conditionnel
  Un lossignol QUI NE CHANTERAIT PAS LA NUIT (= s il ne chantait pas la nuit)
 ne serait pas un rossignol
  N В - Случается и так, что условие уже заключается в самом слове
 или словосочетании DANS MILLE ANS, je reconnaitrais l'accent des cloches
 (- meme si je vivais mille ans encore, je reconnaitrais )
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Замените там, 1де это возможно, условные придаточные предложения на
 деепричастные обороты: Si j'entends chanter un oiseau, j aurai du plaisir - Si un
 oiseau chantait, son cri me ferait plaisir - Si j ecoute ces bruits villageois je me sens
 emu - Vous auriez entendu tous ces biuits a condition de pretei l oreille - Si nous
 avions marche moins \ite nous aurions mieux \u le passage - Si la pluie tombait
 abondamment elle i emplirait la gouttiere
  II) Замените условные придаточные пред тожения на причастия или прилага-
 тельные: Si on axait effraye le rossignol il aurait cesse de chanter - S il etait moins
 melodieux le chant du lossignol aurait moins d admirateurs - 5';/ etait prive de ces
 bruits familiers mon village ne serait plus le meme - Les cloches, si elles sonnent
 a l improviste, annoncent une fete, un mariage, un bapteme, une mort ou la guerre -
 294
 
 Si j avais ete bien portant je serais deja venu vous rendre visite - Si ma terrasse etait
 plus grande elle me plairait moins
 III) Замените союзные придаточные предложения на относительные Si
 quelqu un etait revenu au village apres trente ans d ne l aurait pas reconnu - Si le
 faucheur n affutait pas sajaux de temps a autre il ne pouirait rien faire de bon - Un
 jardimer s il n avait pas de tateau роur aplanit les allees serait bien embarrasse -
 Les maitthauxfutants et les bourreliers s ils ne s etaient pas adaptes a la vie
 moderne auraient depuis longtemps perdu leur gagne pain - Un Parisien sil venait
 vivre a la campagne aurait bien des surprises
 IV) Эссе. Les charmes de la petite patrie (village natal ville natale)
 ТЕКСТ 105
 A VERSAILLES, AUXVII-e SIECLE (Le Madrigal)
 Lettre au marquis de Pomponne
 Lundi 1-er Decembre 1664
  II faut que je vous conte une petite historiette qui est tres vraie, et
 qui vous divertira Le roi se mele1 depuis peu de faire des vers MM de
 Saint-Aignan et Dangeau lui apprennent comment il faut s'y prendre II
 fit l'autre jour un petit madrigal2 que lui-meme ne trouva pas trop joli
 Un matin il dit au marechal de Gramont "M le marechal, lisez, je vous
 prie, ce petit madrigal, et voyez si vous en avez jamais vu un si
 impertinent3 parce qu'on sait que depuis peu j'aime les vers, on m'en
 apporte de toutes les facons " Le marechal, apres avoir lu, dit au roi
 "Sire, Votre Majeste juge divinement bien de toutes choses, il est vrai
 que voila le plus sot et le plus ridicule madrigal que j'aie jamais lu " Le
 roi se mit a rire et lui dit "N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est bien
 fat?4 Sire, il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom - Oh bien'
 dit le roi, je suis ravi que vous m'en ayez parle si bonnement , c'est moi
 qui l'ai fait - Ah' Sire, quelle trahison1 que Votre Majeste me le
 rende, je l'ai lu brusquement - Non, M le marechal, les premiers
 sentiments sont toujours les plus naturels " Le roi a fort ri de cette folie,
 et tout le monde trouve que voila la plus cruelle petite chose que l'on
 puisse faire a un vieux courtisan Pour moi, qui aime toujours a faire
 des reflexions, je voudrais que le roi en fit la-dessus et qu'il jugeat par la
 combien il est loin de connaitre jamais la verite
 MMEDESEVIGNE Lettres
 295
 
 Примечания:
  1. Занимается (сочинением стихов). 2 Мадригал -- небольшое стихотворение,
 обычно любовного содержания. 3. Неловкий, нескладный. Современное значение
 слова: невежливый, наглый. 4. Человек весьма самонадеянный и глупый
 5. Чистосердечно, откровенно.
 ТЕКСТ 106
 L'INGENU A VERSAILLES
  Jeune homme naif et sincere, qui s'est battu vaillamment contre les
 Anglais en Bretagne. l'Ingenu vient a Versailles demander sa recompense.
  L'Ingenu debarque en pot-de-chambre' dans la cour des cuisine^
 II demande aux porteurs de chaises2 a quelle heure on peut voir le roi.
 Les porteurs lui rient au nez, tout comme avait fait l'amiral anglais'.
 Il les traita de meme, il les battit; ils voulurent le lui rendre, et la scene
 allait devenir sanglante s'il n'eut passe un garde du corps, gentilhomme
 breton, qui ecarta la canaille4. "Monsieur, lui dit le voyageur, vous me
 paraissez un brave homme; je suis le neveu de M. le prieur de Notre-
 Dame de la Montagne, j'ai tue des Anglais, je viens parler au roi, je
 vous prie de me mener dans sa chambre." Le garde, ravi de trouver un
 brave de sa province, qui ne paraissait pas au fait5 des usages de la cour,
 lui apprit qu'on ne parlait pas ainsi au roi et qu'il fallait etre presente par
 Mgr' de Louvois.
  "Eh bien! menez-moi donc chez ce Mgr de Louvois, qui sans doute
 me conduira chez Sa Majeste. - II est encore plus difficile, repliqua le
 garde, de parler a Mgr de Louvois qu'a Sa Majeste; mais je vais vous
 conduire chez M. Alexandre, le premier commis de la guerre'; c'est
 comme si vous parliez au ministre." ils vont donc chez ce M. Alexan-
 dre, premier commis, et ils ne purent etre introduits. (...)
  "Eh bien! dit le garde, il n'y a rien de perdu; allons chez le premier
 commis de M. Alexandre; c'est comme si vous parliez a M. Alexandre
 lui-meme." L'autre, tout etonne, le suit; ils restent ensemble une demi-
 heure dans une petite antichambre. "Qu'est-ce donc tout ceci, dit
 l'Ingenu; est-ce que tout le monde est invisible dans ce pays-ci? Il est
 bien plus aise de se battre en Basse-Bretagne contre des Anglais que de
 rencontrer a Versailles les gens a qui on a a faire." Il se desennuya en
 racontant ses amours a son compatriote...
 296
 
 Enfin le patron8 parut. "Monsieur, lui dit l'Ingenu, si j'avais attendu
 pour repousser les Anglais aussi longtemps que vous m'avez fait
 attendre mon audience9, ils ravageraient cruellement la Basse-Bretagne
 tout a leur aise." Ces paroles frapperent le commis. Il dit enfin au
 Breton. "Que demandez-vous? - Recompense, dit l'autre; voici mes
 titres." 11 lui etala tous ses certificats. Le commis lut, et lui dit que
 probablement on lui accorderait la permission d'acheter une
 lieutenance10. "Moi! que je donne de l'argent pour avoir repousse les
 Anglais? que je paie le droit de me faire tuer pour vous, pendant que
 vous donnez ici vos audiences tranquillement'.' Je crois que vous voulez
 rire. Je veux une compagnie de cavalerie pour rien; je veux que le roi
 fasse sortir Mlle de Saint-Yves du couvent et qu'il me la donne par
 mariage; je veux parler au roi en faveur de cinquante nulle familles que
 je pretends lui rendre: en un mot je veux etre utile, qu'on m'emploie et
 qu'on m'avance".
  - Comment vous nommez-vous, Monsieur, qui parlez si haut?12 -
 Oh! Oh! reprit l'Ingenu, vous n'avez donc pas lu mes certificats? C'est
 donc ainsi qu'on en use?1' Je m'appelle Hercule de Kerkabon; je suis
 baptise, je loge au Cadran Bleu, et je me plaindrai de vous au roi >•
 VOLIAIRE. L'Ingenu - 1767.
 Примечания:
  1. Букв Ночной горшок. Так в XVIII веке называли наемную карету. 2. В XVIII
 веке сл\ги. носившие носилки, или портшез. 3. АНГЛИЙСКИЙ адмирал, с которым
 он сражался. Адмирал рассмеялся Простодушному в лицо, копа гот спросил у
 него, действительно ли он опустошил Бретань без объявления войны.
 4. Уничижит. Сброд, жулье, сволочь. 5. В курсе 6. Monseigneur. 7. Первый
 секретарь Министра обороны. 8. Старший служащий г-на Александра.
 9. Аудиенция, прием. 10. Чин лейтенанта. 11. Повысили в чине. 12. Вызывающе,
 надменно. Можно также сказать: "Vous le prenez de bien haut, monsieur v 13 Вот
 что делается.
 ГРАММАТИКА
 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
 (L'EXPRESSION DE LA COMPARAISON)
 В придаточном сравнительном предложении.
 1. -- С помощью союза: comme:
 Les porteurs lui rient au nez, COMME AVAIT FAIT L'AMIRAL ANGLAIS.
 Глагол очень часто опускается:
 297
 
  J'agirai COMME TOI (= comme tu as agi, ou comme tu agis, ou comme tu
 agiras).
 IL - С помощью союза: comme si:
 C'EST COMME SI vous parliez au ministre.
  Союз si указывает на то, что в данном сравнительном предложении
 высказывается какое-либо предположение.
 УПРАЖНЕНИЯ
 I) Укажите в тексте все способы выражения сравнения.
  II) (а) Назовите глагол, который означает: etre comme, etre pareil a...?
 (б) Составьте три предложения с этим глаголом и косвенным дополнением к нему.
  III) Закончите предложения: Tu manges comme si... - Vous courez comme

<< Пред.           стр. 36 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу