<< Пред.           стр. 4 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу

 haut de la tour.
 "Oh! dit Jacqueline, que c'est beau! Quelle recompense!
 - Oui. C'est un spectacle incroyablement exaltant. (...)
 "Je vous demanderai seulement de monter plus haut encore.
 - Ou voulez-vous monter? Dans les nuages?
  - Sur le toit de plomb. Il semble en pente roide1, pourtant il colle
 tres bien au pied. Venez, n'ayez pas peur. Prenez a pleine main la tige
 du paratonnerre. Et maintenant, respirez, regardez Pans. Ecoutez aussi,
 car cette immense rumeur laborieuse, c'est le souffle et la respiration de
 Paris. C'est une tres grande ville. Si elle s'etalait au milieu d'une vaste
 plaine, comme d'autres grandes villes du monde, on n'en verrait pas les
 limites; mais vous pouvez decouvrir presque partout les collines vertes,
 la campagne. (...)
  "Tachez, reprit Laurent, tachez de regarder le fleuve, s'il ne vous
 aveugle2 pas. Voyez toutes les eglises, couchees le long de la Seine
 comme des vaisseaux dans le sens du courant. Toutes regardent vers
 l'est par leur chevet et vers le ponant3 par leur portail. Ce que cette ville
 nous offre d'abord, ce sont toutes ces prieres de pierre noble. Le reste,
 le reste est moins evident, moins clair. Oui, je sais, il y a la Tour Eiffel
 Ce n'est pas une ?uvre d'art, c'est un signe graphique, c'est une figure
 d'algebre. Je vois aussi l'Hotel-Dieu parce qu'il est a nos pieds. J'y ai
 travaille, jadis, au debut de mes etudes. Je vois aussi la Sorbonne,
 a cause de son observatoire qui ressemble a un clocher sans fleche. Je
 25
 
 ne vois pas l'Institut Pasteur: il est perdu parmi la masse des
 constructions laborieuses."4 (...)
  Il y eut un grand moment de silence pendant lequel on entendit
 monter des profondeurs non plus une rumeur confuse, mais mille bruits,
 mille sons separes et distincts. On percevait le roulement de chaque
 voiture, les fers de chaque cheval, le pas de chaque pieton, le cri de
 chaque marchand, l'appel d'une mere, le sifflet d'une machine, le
 grincement d'une porte qui se ferme, le ronron d'un moteur, le soupir
 d'un violon, le tintement d'une cloche, peut-etre celui d'une piece de
 monnaie et, soudain, la grele voix des enfants qui jouaient dans le
 square de l'eveche, leurs cris, leurs chansons, leurs mots, presque le
 souffle de leur haleine.
  "C'est extraordinaire, dit la jeune fille. C'est ainsi, me semble-t-il,
 que Dieu doit5 entendre les bruits de la terre. Il doit, comme nous en ce
 moment, distinguer la plainte de l'un, le cri de colere de l'autre, la
 joyeuse chanson du troisieme. Encore un peu et6 je pourrais dire: il
 y a un passant qui boite, il y a un pauvre qui pleure, il y a un employe
 qui se depeche, car il a peur d'etre congedie, il y a un petit garcon qui
 ment pour la premiere fois".
 GEORGES DUHAMEL, Chronique des Pasquier. Le Combat contre les Ombres.
 Примечания:
  1. Устаревшая (литературная) форма слова raide. 2. Из-за отблесков солнца.
 3. Устаревшее слово: запад, направление, в котором садится солнце. 4. Здания для
 работы (le labeur = усердный труд). 5. Doit entendre = без сомнения, слышит.
 6. Avec un peu plus de finesse dans l'ouie, je pourrais dire...
 ГРАММАТИКА
  МЕСТО КА ЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
 Напомним, что качественные прилагательные ставятся, как правило,
 после существительного в следующих случаях:
  а) прилагательные, несущие физическую характеристику (форма,
 цвет и т.д.) и прилагательные, относящиеся к области географии, исто-
 рии, религии, к искусствам, науке и т.д.:
  Une pente ROIDE, un signe GRAPHIQUE, le peuple FRANCAIS, la religion
 CATHOLIQUE.
 б) причастия в роли прилагательных:
 Des sons SEPARES, des eaux COURANTES.
 в) прилагательные и словосочетания в роли определения:
 26
 
 Un livre interessant, un spectacle incroyablement exaltant, une ville pleine
 de bruit.
 Перед существительным стоят, как правило, односложные прилага-
 тельные, которые часто употребляются в речи: Un GRAND enthousiasme,
 un BEAU spectacle, un BON garcon, une MAUVAISE affaire, un GROS homme.
 NB. - Порядковые числительные ставятся перед существительным:
 la PREMIERE FOIS. (НО: Francois 1-er, Charles H, la page 2.)
 Многие прилагательные могут находиться как перед существи-
 тельным, так и после него.
  Если такое прилагательное стоит перед существительным, возможны
 два случая:
  1) прилагательное имеет особое значение, иногда близкое к превос-
 ходной степени: une REMARQUABLE eglise, une EXTRAORDINAIRE surprise;
  2) прилагательное образует с существительным устойчивое слово-
 сочетание, имеющее свое особое значение:
 un JEUNE HOMME - un homme jeune; un BRAVE GARCON- un garcon brave.
 Если прилагательное стоит после существительного, то оно сохраняет
 свое прямое значение:
 une eglise REMARQUABLE, une surprise EXTRAORDINAIRE.
  Если несколько прилагательных определяют одно и то же сущест-
 вительное, то между ними стоит союз et или запятая.
 Un homme POLI, AIMABLE (или: POLI ET AIMABLE);
 исключение составляет тот случай, когда одно из прилагательных обра-
 зует с существительным особое сочетание:
 un AlMABLE jeune homme или: un jeune homme AIMABLE.
 Une IMMENSE rumeur laborieuse (= une immense rumeur de travail).
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения
 находятся после существительных? - Les tickets de metro sont de couleurs variees;
 mais ils ont tous une forme rectangulaire. - Vu du haut de Notre-Dame, Paris offre un
 spectacle exaltant. - L'Institut Pasteur est perdu parmi la masse des constructions
 laborieuses. - Il y a a Paris 29 journaux quotidiens. - Le controleur parlait a Gurau
 sur un ton de derision polie. - Cet homme porte une cravate noire, est coiffe d'un feutre
 noir. - C'est un travail long a faire. - La religion catholique est celle de la majorite
 des Francais.
  II) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения
 находятся перед существительными? - Les deux jeunes gens parvinrent sur le haut
 de la tour. - Un grand enthousiasme les soulevait. - La grele voix des enfants se
 faisait entendre. (On peut dire: la voix grele... quelle est la nuance?). - Je voyage en
 deuxieme classe. - Il y a un petit garcon qui ment pour la premiere fois. - Voici des
 chats de pure race. (On peut dire: chats de race pure. Nuance?)
 27
 
 
  III) Какие разные значения могут иметь выделенные прилагательные, в зави-
 симости от их расположения относительно существительных? - Sans etre un
 jeune homme, c'etait un homme jeune encore. - Hier soir j'ai assiste a une drole de
 piece; mais ce n'etait pas une piece drolel - II evite de boire du vin pur, meme si ce vin
 est une pure merveille. - Lui? Un franc coquin, qui pourtant n'a pas l'ame franche. -
 Notre homme s'etait fait faire un complet gris fort elegant, ce qui ne l'empechait pas de
 faire grise mine.
  IV) В следующих предложениях согласуйте прилагательные с существитель-
 ными, к которым они относятся, и поставьте их перед этими существительными
 или после них: Une rumeur (confus) montait de la cite (2 solutions). - Le cambrioleur
 aux pieds (agile) aimait a se promener sur les toits. - Les batards sont souvent plus
 fideles que les chiens de race (pur) (2 solutions). - Les agents ne sont pas munis
 seulement d'un baton (blanc): ils tirent aussi des sons (strident) de leur sifflet a roulette.
 - La mode etait cette annee-la aux chapeaux (grand). Cela n'avantageait pas toutes les
 femmes.
 V) Литературный анализ:
 а) составьте план текста: "Paris vu des tours de Notre-Dame".
 б) Объясните значение подчеркнутых словосочетаний.
 VI) Эссе: Fatigue de vivre dans certaines grandes villes.
 Вступление: villes d'autrefois, villes d'aujourd'hui...
 Развитие темы:
 a) Ce qui manque parfois: la verdure, la fraicheur en ete, l'eau, etc.
 b) Ce qu'il y a en exces: le bruit, les poussieres, etc.
  c) Mais l'urbanisme moderne a su, parfois, satisfaire a tous les besoins.
 Заключение...
 Обратите внимание на форму женского рода некоторых
 прилагательных:
  Un homme genereux, une femme GENEREUSE. - Un garcon menteur,
 une fille MENTEUSE. - Un mot consolateur, une parole CONSOLATRICE.
 - Un regard enchanteur, une voix ENCHANTERESSE. - Un homme vieux,
 une femme VIEILLE. - Un terrain sec, une feuille SECHE. - Un esprit vif,
 une eau VIVE. - Un cri aigu, une voix AIGUE. - Un esprit sot, une idee
 SOTTE. - Un air vieillot, une apparence VIEILLOTTE; mais: Un homme
 devot, une femme DEVOTE. - Son mets favori, sa chanson FAVORITE. -
 Le peuple grec, la langue GRECQUE. - Un lieu public, une place
 PUBLIQUE. -Le peuple hebreu, la langue HEBRAIQUE.
 
 II
 УЛИЦЫ ПАРИЖА
 
 ТЕКСТ 7
 PETITS METIERS
 I. - La fleuriste.
  Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de
 toutes especes, de toutes couleurs. Ca sent fort: parfums meles des
 roses, des ?illets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise
 a cote de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler
 avec gout fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: "Voila
 votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs." - Accrochee a la cabane,
 une pancarte noire se balance au vent; elle porte ecrit a la craie blanche:
 "Aujourd'hui Sainte-Irene."
 //. - Le marchand de journaux.
  Son paquet de journaux pendu a l'epaule, il arrive en criant: "Paris-
 Presse, France-Soir, dernieres nouvelles!". Vous l'arretez au passage:
 "Paris-Presse, s'il vous plait." Il glisse deux doigts noircis par l'encre
 d'imprimerie dans le paquet, en arrache vivement un exemplaire, vous le
 tend, sans un mot. Vous lui donnez cent francs. Il fouille dans sa poche,
 en retire une poignee de pieces blanches ou jaunes, vous rend la
 monnaie. - Et le voila reparti: "Paris-Presse, France-Soir, dernieres
 nouvelles!"
  Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les
 eventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du metro.
 ///. - La marchande de billets de la "Loterie Nationale".
  Elle attend, dans sa guerite3 vitree, les liasses de billets multicolores
 posees devant elle, ou suspendues a droite et a gauche. Elle vous
 interpelle au passage: "Tentez votre chance, Monsieur! ce soir le
 tirage!" Allons, il y a des millions a gagner... choisissez: "Aveugles de
 guerre", "les Cannes blanches", "Secours aux orphelins"... vous n'avez
 que l'embarras du choix. - "Cannes blanches, madame!" - Quel
 numero desirez-vous? - C'est aujourd'hui vendredi 13, n'est-ce pas? Je
 ne suis pas superstitieux: donnez-moi donc un billet dont le numero se
 termine par 13!" Et, en partant, vous jetez un coup d'?il sur l'ecriteau:
 "Ici a ete gagne le gros lot de quarante millions".
 Примечания;
  1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка
 часового, сторожка. Зд : небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами.
 30
 
 IV. - Le "bougnat".
  Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute
 petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS.
 L'interieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir
 de zinc1 ou vous "consommerez" un cafe-creme, un vin blanc, un
 aperitif. - A gauche, les tas de "margotins", petits fagots allume-feu, et
 des sacs noirs plies et empiles.
  Le patron est souvent natif d'Auvergne. De la son nom*. Robuste
 Gaillard, il enlevera allegrement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui
 vous chauffera cet hiver.
  * Название его профессии происходит, без сомнения, от слова "charbonnier";
 charbounia, как его поизносят в провинции Овернь.
 V. - Le camelot.
  (Installe sur le trottoir, il parle avec une extreme volubilite ): "Tenez!
 approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur! (Plus doux:) Ecarte-toi,
 petit, tu devrais etre a l'ecole. (De nouveau tres volubile:) Voici ce que vous
 n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler
 les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Prime aux
 plus grandes foires commerciales du monde entier et specialement en honneur
 dans les couvents et monasteres. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois
 saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table,
 en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon
 racloir dessus, vivement et sans appuyer. - Voyez, Mesdames et Messieurs, la
 finesse de mes epluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous
 que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs? - Non! - Quatre francs? -
 Non! -Deux francs? - Meme pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je
 le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames
 et Messieurs, depechez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! "
 VI. - Le marchand "a la sauvette" .
  Vous le trouvez souvent dans un couloir du metro; a ses pieds, un vaste
 parasol retourne, plein de cravates multicolores: "Pure soie, Monsieur! Deux
 francs seulement!" Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et
 doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se
 sauve... Son odorat subtil a flaire l'agent de police qui debouche, la-bas...
  G.M.
 Примечания:
  1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: "boire sur le
 zinc" - выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без
 постоянного места, который торгует, не имея на это права, и "спасается" - "se
 sauve" (убегает), заметив полицейского.
 31
 
 ТЕКСТ 8
 LE LANGAGE DES FLEURS
  Voici ce qu'on appelle un "echo", dans un journal parisien. C'est un
 petit article spirituel sur les faits du jour.
  Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap-
 provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprime au
 moment ou je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des m?urs
 de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hate, de courtoisie et
 d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre:
 Pour vous, monsieur...
  Comme a moi-meme, il vous arrive d'oublier de souhaiter un
 anniversaire. Inutile de dire que votre diner et votre soiree se trouvent
 gaches . Nous avons tant de choses en tete, avec la vie moderne!
 J'ai cree pour vous un service special, aide-memoire.
  Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours
 avant la date, un petit coup de telephone discret et personnel vous la
 rappellera.
 Voici maintenant le questionnaire:
 Nom?
 Adresse ?
 N de telephone ou nous pouvons vous toucher personnellement?
 Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier?
 Vos ordres fleuris2 seront enregistres confidentiellement.
 Je pense depuis a la dame qui murmurera d'une voix emue:
  - Dieu merci, j'ai trouve l'epoux exemplaire: jamais il n'oublie
 l'anniversaire de notre mariage.
  Et au monsieur qui repondra au coup de telephone du commercant,
 deux jours avant la date a fleurir:
  - Non, non, plus d'orchidees pour la Sainte-Agnes ! Mais desormais
 rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de roses.
  GEORGES RAVON. Le Figaro.
 Примечания:
 1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы.
 32
 
 ГРАММАТИКА
 МЕСТОИМЕНИЯ IL, LE, EN, Y
 (перед глаголом)
 1. Безличное местоимение II.
  Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях)
 с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского
 рода:
  IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches.
 Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les
 propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...).
 2. Безличное местоимение Le.
 Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или
 понятие: Les taxis sont-ils nombreux a Pans? Ils LE sont. -Tu as bien
 travaille, je LE sais.
  N.B. - Необходимо различать: Etes-vous dactylo? - Oui. Je LE suis,
 (dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Etes-vous la
 dactylo?-Oui, C'EST MOI.
 3. Местоимение En.
  Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи-
 тельное или понятие; En близко по значению к de cela:
  Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways);
 косвенное дополнение. - Le spectacle de la rue? J'EN connais la variete (= la
 variete DE CE spectacle); дополнение к существительному.
  N.B. - Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест-
 вительное: Ce professeur aime ses etudiants et il EN est aime (il est aime DE
 ses etudiants = PAR eux. - С некоторыми глаголами агенс действия вводит-
 ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения EN, которое
 здесь обозначает D'eux).
 4. Местоимение Y.
  Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или
 понятие; местоимение Y близко по значению к a cette chose, a cela:
 J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение).
  N.B. - В некоторых случаях местоимение Y может заменять
 одушевленное существительное, являющееся дополнением к глаголу
 penser a: Pensez a moi! - J'Y pense souvent.
 33
 

<< Пред.           стр. 4 (из 39)           След. >>

Список литературы по разделу