<< Пред.           стр. 2 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу

 KAY: You're Bert. Just put something silly on. Is there anything here you can wear, Joan?
 During following dialogue, they all dress up.
 JOAN: I was in London last week, staying with my uncle, and we went to the theatre three times. We saw "Tilly of Bloomsbury" and "Cinderella Man" and "Kissing Time". I liked "Cinderella Man" best—Owen Nares, y'know. I thought Robin was coming home soon.
 KAY: He is.
 JOAN: He's an officer, isn't he? You weren't an of­ficer, were you Alan?
 ALAN: No, I was a lance-corporal. One stripe, y'know. Nothing at all.
 JOAN: Didn't you want to be anything better than that?
 ALAN: No.
 JOAN: What are you doing now, Alan? Somebody said you were at the Town Hall.
 ALAN: I am. In the Rate Office. Just a clerk, y'know,
 JOAN: Isn't it dull?
 ALAN: Yes.
 KAY: Alan never minds being dull. I believe he has tremendous long adventures inside his head that nobody knows anything about.
 27
 ДЖОАН: Хейзл говорит, ты начала сочинять новый роман, Кей. Это правда?
 КЕЙ (суховато): Правда.
 ДЖОАН: Не понимаю, как у тебе получается... Я хочу сказать, наверно, и я сумела бы, если б только пра­вильно начать... но я не понимаю, как начинать. А что ты сделала с последним своим романом?
 КЕЙ: Сожгла.
 ДЖОАН: Почему?
 КЕЙ: Он никуда не годился.
 ДЖОАН: Неужели ты столько времени потратила зря?
 КЕЙ: Очевидно.
 ЭЛАН: А разве мы с вами мало времени тратим зря, Джоан?
 ДЖОАН: Ну, нет... я всегда что-нибудь да делаю. Хоть мне уже не надо помогать в столовой для воен­ных, я все время занята. (МЭДЖ, которая была поглощена своими мыслями, вдруг засмеялась.) Что ты смеешься, Мэдж?
 МЭДЖ: Почему бы человеку не посмеяться?
 ДЖОАН (смиренно): Ты всегда надо мной смеялась, Мэдж. Наверно, потому, что я не такая умная, как ты.
 Возвращается ХЭЙЗЛ, с нею из-за сцены врывается шум — смех и аплодисменты.
 ХЕЙЗЛ: Ну, можете себе представить, что получилось. Мама, конечно, увлеклась, и получилась сплош­ная Испания. Думаю, никто и не заметил, что там упоминалась киска.
 28
 JOAN: Hazel says you've started to write another novel, Kay Have you?
 KAY (rather curtly): Yes.
 JOAN: I don't know how you can—1 mean, I think I'd be all right once I'd. started properly—but I can't see how you start. What did you do with the last one?
 KAY: Burnt it.
 JOAN; Why?
 KAY: It was putrid.
 JOAN: But wasn't that an awful waste of time?
 KAY: Yes, I suppose so.
 ALAN: Still, look at the time you and I waste, Joan.
 JOAN: Oh—no—I'm always doing something. Even though I haven't to go to the canteen any more, I'm always busy. (MADGE, who has with-drawn herself a little, now laughs) Why do you laugh, Madge?
 MADGE: Can't a girl laugh?
 JOAN (humbly): You always did laugh at me, Madge. I suppose because I'm not clever, like you.
 HAZEL returns, letting in noise—laughing and clapping—from outside.
 HAZEL: Well, you can imagine what happened. Mother let herself go, and of course it became all Spanish. I don't believe they'll ever remem­ber hearing "puss" mentioned.
 29
 Возвращается КЭРОЛ, разгоряченная, раскраснев­шаяся, и начинает снимать с себя старушечий на­ряд.
 КЭРОЛ: Мама еще не угомонилась. Уф... До чего жар­ко быть старой ведьмой, можно испечься зажи­во!
 КЕЙ: Ты в третьей сцене непременно хочешь изобра­зить мистера Пеннимена?
 КЭРОЛ (обрадовалась): О, я совсем забыла! Да, пожа­луйста, Кей, голубчик, золотко, хорошая моя, мне очень хочется!...
 КЕЙ: Ладно. Но этому Пеннимену придется быть ря­довым. Понимаешь, он новобранец, неумеха.
 Входит миссис КОНВЕЙ, величественная, рас­красневшаяся, торжествующая, с бокалом крю­шона в руке.
 Миссис К.: Ну вот... ужасно глупо, но, кажется, всем понравилось, а это главное. По-моему, ты сыгра­ла очень хорошо, Кэрол. Право, Кей, она была вполне мила, а меня больше не проси играть, это невозможно, ведь ты же еще хочешь, чтобы по­том я пела. Так что сейчас на меня не рассчиты­вай. (Понемножку пьет крюшон.)
 КЕЙ: Ладно.
 ХЕЙЗЛ: Откуда ты ухитрилась добыть крюшон, мама?
 Миссис К. (очень довольная собой): Велела Джеральду Торнтону, чтоб он мне принес, и получилось пре­красное завершение моей сценки.
 КЭРОЛ: Мама, а ты никогда не собиралась стать акт­рисой, только певицей, да?
 Миссис К.: Не понимаю, что это, по-твоему, означает 30
 CAROL returns, very hot and flushed, and be­gins taking off her old woman's disguise.
 CAROL: Mother's still on. Golly!—it's baking be­ing an old witch.
 KAY: Do you insist on being Mr. Pennyman in the third syllable?
 CAROL (brightening up): Oo—I'd forgotten that. Yes, please let me do Mr. Pennyman, Kay—my lamb, my love, my precious—
 KAY: All right. But he'll have to be a soldier. Just joined up, you see.
 Enter Mrs. C. very grand, flushed, triumphant. She is carrying a glass of claret cup.
 Mrs. C.: Well—really—that was very silly—but they seemed to enjoy it, and that's the great thing. I thought you were very good, Carol. (To KAY.) Carol was sweet, Kay. Now don't ask me to do any more of this, because really I mustn't, especially if you want me to sing afterwards. So leave me out, Kay. (Begins to sip cup.)
 KAY: All right.
 HAZEL: How on earth did you get that claret cup, Mother?
 Mrs. C.: Got Gerald Thornton to hand it to me—and it rounded off my little scene nicely.
 CAROL: Mother, you weren't going to be an actress, were you—just a singer?
 Mrs.C.: Idon't know what you mean by just a singer. I
 31
 — только певица. Конечно, я была певица. Но я и на сцене играла. Когда Ньюлингемский любительский оперный театр впервые поставил " Веселую Англию ", я выступала в роли Бесс. А у меня уже родились все вы. Тебе, Кэрол, тогда еще и двух лет не исполнилось.
 ХЕЙЗЛ: Мама, а Джоан на прошлой неделе ездила в Лон­дон и три раза была в театре.
 Миссис К.: Побываем, конечно. Может быть, нас свезет Робин, когда вернется, — я хочу сказать, только нас с .тобой.
 КЭРОЛ (очень серьезно): Сегодня в утренней газете сказа­но: Все мы должны и дальше заниматься своим де­лом. Довольно погони за развлечениями. Всех нас ждет работа.
 ХЕЙЗЛ (с досадой): Много мы гонялись за развлечениями, что и говорить! По-моему, это ужасно глупо и неспра­ведливо. Мы столько времени мыли посуду в солдат­ских столовых и в лазаретах и стояли в очередях за всякой несъедобной дрянью, и ни одной живой души рядом не было, а теперь, когда можно наконец не­множко повеселиться, нам заявляют — хватит раз­влекаться, занимайтесь своим делом. Каким еще де­лом?
 КЭРОЛ: Отстроить разрушенный мир заново. В газете и про это сказано.
 Миссис К. (полушутя, полусерьезно): Твое дело, Хейзл, найти милого, симпатичного молодого человека и выйти замуж. Кому-кому, а тебе это будет не трудно.
 КЭРОЛ (натягивает брюки, готовясь к роли мистера Пеннимена): И поторопись, Хейзл, тогда я буду подруж­кой на твоей свадьбе. Наверно, это для меня един­ственная возможность. Кей говорит, она сто лет не выйдет замуж, а то и совсем не выйдет, потому что Литература — Творчество для нее важнее.
 32
 was a singer certainly. But I did some acting too. When the Newlingham Amateur Operatic first did "Merrie England", I played Bess. And I'd had all you children then.You were only about two, Carol.
 HAZEL: Mother, Joan did stay in London last week, and she went to three theatres. Aren't we ever going?
 Mrs. C.: Yes, of course. Perhaps Robin will take us—1 mean, just you and me—when he comes back.
 CAROL (solemnly): It says in the paper this morning that We Must All Get On With Our Jobs. This Mere Rush For Amusement has gone on long enough now. There's Work Waiting To Be Done.
 HAZEL (indignantly): Just when we might have some fun, after washing up in canteens and hospitals and queueing for foul food, with nobody about at all, they go and say we've had enough amusement and must get on with our jobs. What jobs ?
 CAROL: Rebuilding a shattered world. It said that too.
 Mrs. C. (half lightly, half not, to HAZEL): Your job will be to find a very nice young man and marry him. And that oughtn' t to be difficult—for you.
 CAROL (now getting into trousers to play Mr. Pennyman): Hurry up, Hazel, and then I can be a bridesmaid. I believe you're my only chance. Kay says she won't get married for ages, if ever, be­cause her Writing—Her Work—must come first.
 33
 Миссис К.: Чепуха, деточка. Появись только подходящий молодой человек, и она забудет про свою литературу.
 КЭРОЛ: Сомневаюсь, мама. И уж конечно ей на свадьбе не понадобятся подружки. А Мэдж если и выйдет когда-нибудь замуж, так за какого-нибудь социалис­та в твидовом костюме, и он потребует не венчаться, а записаться в городской регистратуре.
 ХЕЙЗЛ. Ну, я не так в этом уверена. В последнее время я присматриваюсь к Мэдж.
 КЕРОЛ (войдя в роль мистера ПЕННИМЕНА): А вот я так приглядываюсь к Ллойд Джорджу. И знаете почему, мисс Конвей? Потому что, скажу я вам, этому типчику из Уэлса доверять нельзя. Вы к нему только приглядитесь, вот что я вам скажу.
 Миссис К.: Великолепно, дорогая.
 Кроткое молчание, затем входят МЭДЖ, все еще в нелепом одеянии уличной торговки, и ДЖЕРАЛЬД ТОРНТОН, юрист и сын юриста; ему чуть за трид­цать, он высокий, недурен собой, безукоризненно одem. Приятный молодой человек с весьма светскими манерами, за которыми тщательно следит. МЭДЖ убеждает его страстно, не выбирая слов, со всем пылом молодости.
 МЭДЖ: Но шахтеры хотят и требуют просто нацио­нализации. Они говорят, если уголь так важен, как вы уверяете, значит, нельзя дольше оставлять шахты в руках частных владельцев. Они говорят, передайте шахты в собственность государству. Это самое справедливое.
 Джеральд: Прекрасно. А если мы не хотим нацио­нализации? Тогда как? Кое-кто из нас уже видел, как неумело управляет правительство, хватит.
 34
 Mrs. С.: That's nonsense, my dear. When the proper young man comes along, she'll forget about her writing.
 CAROL: I don't believe she will, Mother. And anyhow, she won't have bridesmaids. And if Madge ever marries, I know it will be to some kind of Socialist in a tweed suit, who'll insist on being married in a Register Office—
 HAZEL: I'm not so sure about that. I've had my eye on Madge lately.
 CAROL (now as Mr. Pennyman): And I've 'ad my eye on
 Lloyd George. An' what for, Mish Conway? Beecorsh yew can't trusht that little Welshman. Yew watch'im, that'sh all I say—
 Mrs. C.: That's very good, dear.
 After slight pause, MADGE, still in absurd old Coster-woman disguise, enters with GERALD THORNTON. He is in his early thirties, a solicitor and son of a solicitor, and is fairly tall and good-world air, very consciously cultivated. MADGE is arguing hotly, with all the fiery slapdash of youth.
 MADGE: But what the miners want and ask for is sim­ply nationalisation. They say, if coal is as impor­tant as you say it is, then the mines shouldn't be in the hands of private owners any longer. Nationalise them, they say. That's the fairest thing.
 GERALD: All right. But supposing we don't want them nationalised. What then? Some of us have seen enough of Government mismanagement already.
 35
 Миссис К.: Вы совершенно правы, Джеральд. Всем из­вестно, эти люди просто смешны. Надо же — по­сылают в Египет мешки с песком!
 МЭДЖ (горячо): Не верю я в эти басни. И потом, им пришлось действовать второпях, обдумывать было некогда. И вообще в правительстве тогда были не социалисты.
 ДЖЕРАЛЬД (кротко): Но ведь неизвестно, будут ли социалисты лучше. Пожалуй, еще хуже, — у них меньше опыта.
 МЭДЖ (по-прежнему с жаром): А, знаю я этот опыт! Вечно нам про него толкуют. Нужен не опыт, а хоть сколько-нибудь ума... и воодушевление... и... и порядочность.
 ДЖЕРАЛЬД (обращаясь к миссис КОНВЕЙ, как взрос­лый к взрослому среди малых детей): Меня завер­бовали для следующей сцены. Кажется, тут непре­менно нужен генерал.
 ХЕЙЗЛ: У нас нет для вас костюма.
 ДЖЕРАЛЬД: Прекрасно!
 Миссис К.: Право, мне пора вернуться к гостям, а то неловко. Почти все уже скоро разойдутся. И тог­да мы уютно посидим в тесной дружеской компа­нии.
 Выходит.
 КЕРОЛ (ДЖЕРАЛЬДУ): Понимаете, вам надо как-то из­менить внешность. Ну, хоть выверните смокинг наизнанку. И... ага! (Отыскивает огромные фаль­шивые усы и подает ему.) Вот, возьмите. Так бу­дет отлично.
 36
 Mrs. С.: Quite so, Gerald. Everybody knows how ridiculous they were. Sending bags of sand to Egypt!
 MADGE (hotly): I don't believe half those stories. Besides they had to improvise everything in a hurry. And anyhow it wasn't a Socialist Gov­ernment.
 GERALD (mildly): But you don't know they'd be any better. They might be worse—less experi­ence.
 MADGE (same tone): Oh—1 know that experience! We're always having that flung in our faces. When all that's wanted is a little intelligence— and enthusiasm—and—and decency.
 GERALD (to Mrs. C. rather as one adult to another at children's party): I've been conscripted for the next scene. To be a general or something.
 HAZEL: We haven't fancy dress for you.
 GERALD: Good!
 Mrs. C.: I really mustn't neglect them any longer, must I? And most of them will be going soon. Then we can have a nice cosy little party of our own.
 Goes out.
 CAROL (to GERALD): Well, you must look differ­ent somehow, you know. You could turn your coat inside out. Oh—and—(Fishes out a large false moustache and gives it to him.) Put this on. That's a very good one.
 37
 ДЖЕРАЛЬД взял усы, неуверенно их разглядыва­ет. Вбегает ДЖОАН, теперь, когда испытание позади, она гораздо оживленнее прежнего.
 ДЖОАН (взбудораженная, ребячливо): Хейзл, знаешь, кто там пришел? Ни за что не угадаешь!
 ХЕЙЗЛ: Кто же?
 ДЖОАН (ничуть не охлажденная тоном подруги): Этот ужасный коротышка, он вечно на тебя глазеет... он еще один раз ходил за нами по пятам по всему парку...
 ХЕЙЗЛ: Не может быть!
 ДЖОАН: Говорю тебе, это он. Я прекрасно его разгля­дела, он стоит сбоку, у двери.
 ДЖЕРАЛЬД: Вы, видимо, говорите про моего прияте­ля Биверза.
 ХЕЙЗЛ: Неужели знакомый, которого вы привезли, — этот ужасный коротышка? Нет, вы просто не­возможны, Джеральд Торнтон! Это же отврати­тельное существо. Стоит мне выйти из дому, он уже тут как тут и таращит на меня глаза. А теперь вы привели его к нам!
 ДЖЕРАЛЬД (этот взрыв негодования ничуть его не смутил): Ну, не так уж он плох. Он очень хотел, чтобы я его привел, и ваша мама не возражала. Не будьте такой свирепой, Хейзл.
 ДЖОАН (со смешком): Я ведь говорила, он по тебе с ума сходит, Хейзл.
 ХЕЙЗЛ (гордая и прекрасная): Клянусь, я с ним ни сло­ва не скажу.
 Входят КЕЙ и ЭЛАН.
 38
 GERALD takes and looks at it dubiously. JOAN rushes in, more animated now her ordeal is over.
 JOAN (excitedly, girlish): Hazel, d'you know who's here? You'll never guess!
 HAZEL: Who?
 JOAN (ignoring this): That awful little man who always stares at you—the one who followed us once all round the Park—
 HAZEL: He's not!
 JOAN: He is, I tell you. I distinctly saw him, stand­ing at the side, near the door.
 GERALD: This sounds like my friend Beevers.
 HAZEL: Do you mean to say the man you brought is that awful little man? Well, you're the abso­lute limit, Gerald Thornton! He's a dreadful little creature. Every time I go out, he's some­where about, staring and staring at me. And now you bring him here!
 GERALD (not worried by this outburst): Oh—he's not so bad. He insisted on my bringing him, and your mother said it was all right. You shouldn't be so devastating, Hazel.
 JOAN (giggly): I told you he must be mad about you, Hazel.
 HAZEL (the naughty beauty now): I swear I won't speak to him.
 Enter KAY and ALAN.
 39
 КЕЙ: Теперь вы — генерал, Джеральд, остальные — новобранцы. Скорее, Элан, переоденься во что-нибудь. Джеральд, вы устраиваете их смотр — дер­житесь поглупей, хоть гримасу скорчите, а потом одному скажите: "Вы что, в болото угодили? Надо же, весь в грязи и тиной заляпан". В общем, ввер­ните слово "тина". Прежде я гораздо больше лю­била шарады. Папа был на них мастер. (ДЖЕРАЛДУ.) Он всегда изображал толстяков. Вам надо быть толстым генералом. И ты тоже потолстей, Элан,
 Слабо доносятся звуки рояля. Пока мужчины подкла­дывают себе для толщины подушки, а ДЖОАН, КЕЙ и МЕДЖ снимают остатки маскарадных костюмов, медленно, несмело входит ЭРНЕСТ БИВЕРЗ. Он мал ростом, лет тридцати, на людях пока застенчив и неловок, больше потому, что занимает в обществе положение куда более скромное, чем семья КОНВЕЙ, но в нем угадывается растущая сила и уверенность в себе. Его явно привлекает все это семейство, а ХЕЙЗЛ совсем его заворожила.
 ЭРНЕСТ (застенчиво, неловко): Э... м-м... меня при­слала миссис Конвей.
 КЕЙ: Да, понятно. Вы сыграете еще одного новобран­ца в следующей сцене.
 ЭРНЕСТ: Я... видите ли... я не очень это умею...
 КЕЙ: Не важно. Просто держитесь поглупее.
 ДЖЕРАЛЬД: О, Биверз... извините! Позвольте, я вас
 40
 KAY: Now you're a general, Gerald, and the others are recruits. Hurry up, Alan, and put something different on. Gerald, you're inspecting them— you know, make up something silly—and then say to one of them: "Look at your foot, my man." Anyhow, bring in "foot". I don't think I like cha­rades as much as I used to do. Dad was mar­vellous at them. (To GERALD.) He always did very fat men. You'd better be a fat general. And you can be fat, too, Alan.
 Piano can be heard playing softly off. As the men are stuffing cushions under coats, and JOAN and KAY and MADGE are finishing re­moving their last things, ERNEST BEEVERS enters slowly and shyly. He is a little man, about thirty, still socially shy and awkward, chiefly because his social background is rather lower in the scale than that of the CONWAYS, but there is a suggestion of growing force and self-confidence in him. He is obviously attracted to­wards the whole family, but completely fasci­nated by HAZEL.
 ERNEST (shyly, awkwardly): Oh—er—Mrs. Con-way told me to come in here.
 KAY: Yes, of course. You've to be one of the recruits in this next bit.
 ERNEST: I'm—not much good—at this sort of thing—you know—
 KAY: It doesn't matter. Just be silly.
 GERALD: Oh—Beevers—sorry! I'd better introduce
 41
 представлю. (Решительно и не без изящества смяг­чает возникшую неловкость.) Это мистер Эрнест Биверз, недавно прибывший в наш... э-э... процве­тающий город. А это все члены семейства Конвей, за исключением сей молодой особы — мисс Джоан Хелфорд.
 ЭРНЕСТ ( серьезно): Рад познакомиться.
 ДЖОАН (с трудом подавляет смешок): Рада познако­миться.
 ДЖЕРАЛЬД: Вот это — Кей, она решила сегодня дос­тичь совершеннолетия, каковое событие мы сей­час и празднуем.
 ЭРНЕСТ: Желаю вам счастья на долгие годы.
 КЕЙ (приветливо): Спасибо.
 ДЖЕРАЛЬД: Она — литературное светило в своем до­стопочтенном семействе. А это Мэдж, она окон­чила колледж и постарается обратить вас в свою веру, она социалистка.
 ЭРНЕСТ: Боюсь, ей это не удастся.
 ДЖЕРАЛЬД: Сей странного вида дядюшка — наша юная Кэрол...
 КЕРОЛ (приветливо): Здравствуйте!
 ЭРНЕСТ (благодарно улыбается ей): Здравствуйте!
 ДЖЕРАЛЬД: С Эланом вы как будто уже знакомы. (Поддразнивая). Да, чуть не забыл... это — Хейзл. Она вносит такое смятение в умы, что, пока в го­роде квартировал Лейстерский полк, полковник письменно просил ее, когда они выступают в по­ход, не показываться на улице.
 ЭРНЕСТ (торжественно): Рад познакомиться.
 ХЕЙЗЛ (в сердцах): Не болтайте глупостей, Джеральд. (Коротко и сухо ЭРНЕСТУ.) Здравствуйте.
 42
 you. This—is Mr. Ernest Beevers, a rather re­cent arrival in our—er—progressive city. Now all these are Conways, except this young lady-Miss Joan Helford—
 ERNEST (seriously): How d'y do?
 JOAN (faintly giggly): How d'you do?
 GERALD: This is Kay, who decided to be twenty-one to-day so that we could have this party—
 ERNEST: Many happy returns.
 KAY (nicely): Thank you.
 GERALD: She's the literary genius of this distin­guished family. Over there is Madge, who's been to Girton and will try to convert you to Socialism.
 ERNEST: I'm afraid she won't succeed.
 GERALD: This strange-looking middle-aged per­son is young Carol—
 CAROL (nicely): Hello!
 ERNEST (grateful for this, smiling): Hello!
 GERALD: Alan I think you've met already. (Teasing.) Oh—and let me see — yes, this is Hazel. She creates such havoc that when the Leicesters were stationed here the Colonel wrote and asked her to stay indoors when they had route marches.
 ERNEST (solemnly): How d'you do?
 HAZEL (crossly): Don't be idiotic, Gerald. (Very quickly to ERNEST.) How d'you do?
 43
 КЕЙ: Кэрол и Элан, вы выходите первыми. Вы ново­бранцы, Кэрол, ты можешь немножко подражать мистеру Пеннимену.
 КЭРОЛ выходит, за нею ЭЛАН. ДЖЕРАЛЬД ждет БИВЕРЗА. КЕЙвыходит.
 ДЖОАН: Хейзл, что это твоя мама говорила насчет переезда?
 ХЕЙЗЛ: Ну конечно, она и думать об этом не хочет. А ей предлагают за наш дом пять тысяч фунтов — подумай, пять тысяч!
 ЭРНЕСТ (истинно деловой человек): Скажите ей, пус­кай соглашается. Ручаюсь, через десять лет ей и двух тысяч не дадут. Сейчас цены подскочили из-за нехватки жилья, но это ненадолго. Вы увиди­те, они резко упадут.
 ХЕЙЗЛ (свысока): Ну, мама обожает наш дом, так что это безнадежно.
 Эрнест ощутил ее высокомерие. Он уже внес кое-какие нелепые изменения в свой костюм.
 ЭРНЕСТ (с достоинством, которое вовсе не соответ­ствует его облику и наряду): Если мой совет не­уместен, прошу извинить.
 КЕЙ (заглядывает в комнату): Скорее, мистер Биверз.
 ЭРНЕСТ (заторопился к выходу): Понимаете, мисс Конвей, я ничего этого не умею, какой из меня актер...
 Но КЕЙ выпроваживает его и ДЖЕРАЛЬДА и сама выходит за ними. ДЖОАН расхохоталась вовсю.
 44
 KAY: Carol and Alan, you start. You're recruits. Carol can do bits of Mr. Pennyman to fill in.
 CAROL, followed by ALAN, goes out. GERALD is waiting for BEEVERS. KAY goes out.
 JOAN: What did your mother say, Hazel, about re­moving?
 HAZEL: Oh, of course, she won't think of it. And she's been offered five thousand pounds—five thousand—for this house!
 ERNEST (the business man): Tell her to take it. I'll bet in ten years she couldn't get two thousand. It's only this temporary shortage that's forced prices of property up. You'll see 'em come down with a bang yet.
 HAZEL (snubbing him): But she adores being here, of course, and so it's hopeless.
 ERNEST realises he has been snubbed. He has now made a few ridiculous changes in his clothes.
 ERNEST (with dignity which ill assorts with his ap­pearance): If I spoke out of my turn, I'm sorry.
 KAY (looking in): Hurry up, Mr. Beevers.
 ERNEST (hurrying forward): I'm no good at this, you know, Miss Conway, and it's no use pre­tending I am—
 But she rushes him and GERALD off, and fol­lows them. JOAN bursts into a peal of laughter.
 45
 ХЕЙЗЛ (с досадой): Ничего тут нет смешного, Джоан. Я просто взбешена.
 ДЖОАН (сквозь смех, еле переводя дух): У него... та­кой... дурацкий... вид.
 ХЕЙЗЛ тоже засмеялась, теперь обе неудержимо хо­хочут.
 Возвращается КЕЙ, строго смотрит на обеих.
 КЕЙ (строго): Я считаю, вы по-свински обошлись с этим человеком.
 ХЕЙЗЛ (приходит в себя): Ох, не могу! Понимаешь, Кей, это и есть коротышка, про которого я тебе рассказывала, он всегда таращит на меня глаза, а один раз ходил за нами по всему парку. И, по-мо­ему, со стороны Джеральда Торнтона просто на­глость привести его сюда, не спросясь. Новый кли­ент, не угодно ли.
 ДЖОАН (все еще хихикает): А может быть, ты вый­дешь за него замуж, Хейзл?
 ХЕЙЗЛ: Брр! Уж лучше выйти за... за хорька.
 КЕЙ (не без высокомерия) :У вас обеих, видно, в голове и на языке только и есть что наряды, поездки в Лондон, кавалеры да замужество.
 ХЕЙЗЛ (не слишком резко): Пожалуйста, не важничай! (Напыщенно декламирует.) О, звездный сад!
 КЕЙ (поспешно): Замолчи, Хейзл!
 ХЕЙЗЛ (обращаясь к ДЖОАН): Это она так назвала свой новый роман: "Звездный сад". И везде столь-
 46
 HAZEL (indignantly): I don't think it's funny, Joan. I'm furious.
 JOAN (between gurgles and gasps): He—looked— so—silly.
 HAZEL begins laughing, too, and they laugh together, rocking round.
 KAY comes back, and looks rather severely at these two.
 KAY (severely): I think you were rather beastly to that little man.
 HAZEL: Oh—dear! Oh—dear! But that's the little man I told you about, Kay, who always stared, and once followed us round. And I think Gerald Thornton had the cheek of the devil to bring him here. Just because he's a new client.
 JOAN (still giggly): You don't think you'll marry him then, Hazel?
 HAZEL: Ugh! I'd just as soon marry a—a ferret.
 KAY (rather loftily): I don't believe you two ever think or talk about anything but clothes and going to London and young men and marriage,
 HAZEL (not too rudely): Oh, don't you start being so grand! (Quotes dramatically.) The Garden of Stars.
 KAY (hastily): Now, shut up, Hazel!
 HAZEL (to JOAN): That's what she called the last novel she started. The Garden of Stars. And
 47
 ко бумажек с разными началами, что я их уже знаю наизусть. (Напыщенно декламирует. КЕЙ тотчас кидается на нее, но ХЕЙЗЛ увертывает­ся и продолжает цитировать.) "Мэрион вышла в безмятежную вечернюю тишину. Луна еще не взошла, но... но небо уже... уже осыпано было серебряной звездной пылью. Она прошла через розовый сад, предсмертный аромат роз летел на­встречу серым мотылькам..."
 КЕЙ (криком заставляет ее замолчать): Знаю, знаю, это никуда не годится, но я же сама все порвала, так?
 ХЕЙЗЛ (кротко): Так, моя прелесть. А потом плакала.
 КЕЙ (с жаром): Я только сейчас начала писать настоя­щее. В этом действительно будет смысл! Вот уви­дишь!
 ХЕЙЗЛ: Спорим, это будет роман про девушку, кото­рая живет точно в таком же городе, как наш Ньюлингем.
 КЕЙ (еще не остыла): А почему бы и нет? Ты только подожди.
 Медленно, даже торжественно входят ДЖЕРАЛЬД в фальшивых усах, нелепо переодетые ЭЛАН и ЭР­НЕСТ.
 КЕЙ (со всей язвительностью, на какую способна):
 Послушайте, вы трое! Вы, надо думать, блистатель­но разыграли свою часть шарады?
 ЭЛАН: Нет, мы были не слишком забавны.
 КЕРОЛ (она только что вошла): Они были ужасны... Нет, у вас получилось не так плохо, мистер Би-
 48
 there were so many bits of paper with the opening words on that I know them off by heart. (Quotes dramatically. As soon as she be­gins KAY makes a rush at her, but she dodges, still quoting.) "Marion went out into the still smooth night. There was no moon but already— already—the sky was silver-dusted with stars. She passed through the rose garden, the dying scent of the roses meeting the grey moths—"
 KAY (shouting her down): I know it's all wrong, but I tore it up, didn't I?
 HAZEL (mildly): Yes, my duck. And then you cried.
 KAY (fiercely): I've just began a real one. With some guts in it. You'll see.
 HAZEL: I'll bet it's about a girl who lives in a town just like Newlingham.
 KAY (still fierce): Well, why shouldn't it be? You wait, that's all.
 GERALD, plus false moustache, ALAN and ERNEST in their absurd get-up come in slowly and solemnly.
 KAY (with tremendous irony): I say! You three must have been terribly good in the charade, weren't you?
 ALAN: No, we weren't very amusing.
 CAROL (who has just entered): Oh—they were aw­ful. No, you weren't too bad, Mr. Beevers, es-
 49
 верз, да еще для нового человека в незнакомом доме.
 ЭРНЕСТ: Премного вам благодарен, мисс Кэрол.
 КЕЙ (с живостью): Теперь целое слово. "Кислятина". Вечеринка в Америке, а там сухой закон и нечего выпить. Наряжаться незачем. Только сыграйте по­лучше. Нужное слово скажу я. Джоан, позови Мэдж, она тоже должна участвовать. В роскошной заключительной сцене заняты только девушки.
 ДЖОАН выходит.
 ДЖЕРАЛЬД: Тогда мы чего-нибудь выпьем. Выпивку мы заслужили. А танцы потом будут?
 КЕЙ: Может быть, и потанцуем, когда мама кончит петь.
 ДЖЕРАЛЬД: Вы танцуете, Биверз?
 ЭРНЕСТ: Никогда не было на это времени.
 ХЕЙЗЛ (громко, отчетливо, многозначительно): Да, мы непременно потанцуем, Джеральд.
 ЭРНЕСТ смотрит на нее в упор. Она отвечает беглым, невинным, глубоко равнодушным взглядом. Он кивнул, повернулся, выходит. ДЖЕРАЛЬД, ода­рив остающихся улыбками, выходит следом. КЭ­РОЛ старательно избавляется от одеяния мис­тера Пеннимена.
 Вдруг доносятся громкие крики, затем неразбор­чивый говор и смех.
 КЕЙ: Что там такое?
 ХЕЙЗЛ (в волнении): Это Робин!
 50
 pecially for a man who was doing a charade in a strange house.
 ERNEST: Now I call that handsome, Miss Carol.
 KAY (briskly): The whole word now. Pussyfoot. It's supposed to be a party in America, and we can't have anything to drink. We won't bother dress­ing up for this. Just some good acting. I'll say the word. Joan, tell Madge, she's in this. Just the girls, for the grand finale.
 JOAN goes.
 GERALD: Then we can give ourselves a drink. We've earned a drink. Any dancing afterwards?
 KAY: There might be, after mother's done her sing­ing.
 GERALD: Do you dance, Beevers?
 ERNEST: No, never had time for it.
 HAZEL (significantly, in loud clear tone): Yes, we must have some dancing, Gerald.
 ERNEST looks hard at her. She gives him a wide innocent stare of complete indifference. He nods, turns and goes. GERALD, after dis­tributing a smile or two, follows him. CAROL is busy getting out of her Mr. Pennyman disguise.
 Sound off of a loud shout, then confused voices and laughter.
 KAY: What's that?
 HAZEL (excitedly): It's Robin.

<< Пред.           стр. 2 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу