<< Пред. стр. 7 (из 8) След. >>
GERALD: Hazel, especially, but he was determined to know the whole family.Mrs.C.: Well, I do think they're an attractive lot of children.
GERAID: Only outshone by their attractive mother.
Mrs.C. (delighted): Gerald! I believe you're going to flirt with me.
GERALD (who isn't): Of course I am. By the way, there wasn't any business you wanted to discuss, was there?
Mrs.C.: No, not really. But I think you ought to know I've had another enormous offer for this house. Of course I wouldn't dream of selling it, but it's nice to know if's worth so much. Oh! —and young George Farrow would like me to sell him my share in the firm, and says he's ready to make an offer that would surprise me.
GERALD: I believe it would be pretty handsome too. But, of course, there's no point in selling out when
167
да дивиденд составляет пятнадцать процентов. А когда окончательно рассеется дух военного времени и отпадут правительственные ограничения, ваши акции наверняка неслыханно подскочат в цене.
Миссис К.: Как мило, правда? Все дети вернулись домой, и есть вдоволь денег, чтоб каждый мог прилично устроиться. И вот что, Джеральд, я ничуть не удивлюсь, если Робин очень быстро станет блестящим преуспевающим дельцом. Скорее всего будет что-нибудь продавать, он ведь такой обаятельный, сразу покоряет людей. Милый Робин! (Доносится возглас РОБИНА: "В прятки — по всему дому!") Как он сказал — по всему дому?
ДЖЕРАЛЬД: Да.
Миссис К. (кричит): Робин, в моей комнате не прятаться!
РОБИН (кричит за сценой): Мамина комната под запретом!
ДЖОАН (кричит где-то еще дальше): Кто водит?
РОБИН (за сценой): Я. Мама, иди к нам. Где Джеральд?
Миссис К. (собирается идти): Уже просто слышать его голос в доме... вы не знаете, что это для меня, Джеральд. Никогда вам этого не понять.
Оба выходят. На ходу миссис КОНВЕЙ щелкает выключателем и гасит половину ламп в комнате — возможно, теперь не освещена правая половина, возможно, остается торшер в левой половине.
РОБИН (за сценой, громко): Я иду в чулан и считаю до пятидесяти. А теперь — разбегайтесь кто куда.
168
they're paying fifteen per cent. And once we're really out of this war-time atmosphere and the government restrictions are off, there's going to be a tremendous boom.
Mrs.C.: Isn't that lovely? All the children back home, and plenty of money to help them to settle down. And, mind you Gerald, I shouldn't be a bit surprised if Robin doesn't do awfully well in some business quite soon. Selling things, probably—people find him so attractive! Dear Robin! (robin's voice, shouting, off, "It's hide and seek all over the house ".) Did he say "all over the house" ?
GERALD: Yes.
Mrs.C. (calling): Not in my room, Robin, please.
ROBIN (off, shouting): Mother's room's barred.
Joan's voice (further off, shouting): Who's going to be It?
Robin's voice (off): I am. Mother, come on. Where's Gerald?
Mrs.C. (as she prepares to move): Just to hear him shouting about the house again—you don't know what it means to me, Gerald. And you never will know.
They go out. As Mrs. C. passes switch, she can switch off half the lights in the room, perhaps leaving right half unilluminated and perhaps standard lamp on left half.
Robin's voice (loud, off): I'll go into the coat cupboard and count fifty. Now then—scatter.
169
Через минуту входит ДЖОАН, веселая, запыхавшаяся, и, оглядевшись, выбирает себе укрытие справа — за креслом, за углом книжного шкафа, диваном или портьерой. Едва она успела притаиться, входит ЭЛАН и направляется туда же. Она украдкой выглянула и видит его.
ДЖОАН (шепчет умоляюще): Ой, Элан... не надо сюда.
ЭЛАН (смиренно): Я нарочно пришел. За вами.
ДЖОАН: Нет, пожалуйста, не надо. Спрячьтесь где-нибудь еще.
ЭЛАН (грустно): Вы такая хорошенькая, Джоан.
ДЖОАН: Правда? Как мило с вашей стороны, Элан.
ЭЛАН: Так можно я останусь?
ДЖОАН: Нет, пожалуйста, не надо. Будет гораздо веселей, если вы пойдете куда-нибудь еще. А то вы все испортите.
ЭЛАН: Что испорчу?
ДЖОАН: (поспешно). Игру, конечно... Идите, Элан,
ЭЛАН: Хорошо. (Вылез в окно, обернулся, пристально смотрит на ДЖОАН, говорит мягко.) Прощайте, Джоан.
ДЖОАН (удивлена, шепчет): Почему вы так говорите?
ЭЛАН (печально): Потому что чувствую — это прощанье навсегда.
За сценой голос РОБИНА, он что-то мурлычет себе поднос. ЭЛАН откинул занавеску, скрывается за окном. Мурлыча или напевая популярную песенку той поры, неторопливо входит РОБИН. Все также напевая, проходит через освещенную половину комнаты,
170
After a moment JOAN enters, happy and breathless, and after looking about chooses a hiding-place to the right—behind a chair, end of bookcase or sofa, or curtain. No sooner has she installed herself than ALAN enters and moves across to that end. She peeps out and sees him.
JOAN (imploring whisper): Oh— Alan —don't hide in here.
ALAN (humbly): I came specially. I saw you come in.
JOAN: No, please. Go somewhere else.
ALAN (wistfully): You look so pretty, Joan.
JOAN: Do I? That's sweet of you, Alan.
ALAN: Can I stay, then?
JOAN: No, please. It's so much more fun if you go somewhere else. Alan, don't spoil it.
ALAN: Spoil what?
JOAN (very hurriedly): The game—of course. Go on, Alan.
ALAN: All right. (Climbs out of window, then looks closely at her a moment, then softly.) Good-bye, Joan.
JOAN (whispering, surprised): Why do you say that?
ALAN (very sadly): Because I feel it is good-bye.
Robin's voice, humming, is heard off. Alan goes through the curtains at the window. ROBIN, half humming, half singing, a popular song of the period, enters slowly. He moves to the edge of the lighted half, looking about him, still singing. Finally
171
осматривается. Наконец, повернулся уходить, и тут ДЖОАН из своего укрытия начинает тихонько ему подпевать.
РОБИН (очень довольный) :Ага! (Проворно задергивает портьерыу выхода, но в тот миг, пока он отвернулся, ДЖОАН дотянулась и погасила торшер в своем углу. Стало почти совсем темно.) Вам не улизнуть, Джоан Хелфорд, не улизнуть. Нет-нет. Нет-нет. Не улизнет малютка Джоан. Не улизнет.
Они бегают по комнате, и вот ДЖОАН у окна, вскочила на кушетку. РОБИН снял ее оттуда, и в лунном свете мы видим их силуэт — объятие и поцелуй.
ДЖОАН (с неподдельным волнением): О, Робин!...
РОБИН (передразнивает, но ласково): О, Джоан!...
ДЖОАН (робко): Наверно, вы так... поступали... со многими, многими девушками?
РОБИН (все еще небрежно): Да, Джоан, со многими.
ДЖОАН (смотрит на него, запрокинув голову): Так я и думала.
РОБИН (не сразу): Знаешь, Джоан, мы ведь не очень долго не виделись... но сегодня я просто глазам не верю, такая ты стала ... потрясающе!
ДЖОАН: Это потому, Робин, что я узнала — вы возвращаетесь.
РОБИН (лжет): Не верю.
ДЖОАН (искренне): Правда, честное слово, а вы, наверно, меня и не вспоминали ни разу?
РОБИН (лжет): Нет, вспоминал. Тысячу раз.
172
he turns away and begins to move, when Joanjoins in the song softly from her hiding-place.
ROBIN (with satisfaction): A-ha! (Very quickly he closes the curtains, but as he turns his back, JOAN reaches out and turns off the switch of the standard lamp in her corner. The room is now almost in darkness.) You can't escape, Joan Helford, you can't escape. No, no. No, no. No escape for little Joan. No escape.
They run round the room, then she goes to the window and sands on the seat. He pulls her down, and then, in silhouette against the moonlight we see them embrace and kiss.
JOAN (really moved): Oh—Robin!
ROBIN (mocking, but nicety): Oh—Joan!
JOAN (shyly): I suppose—you've been—doing this—-to dozens of girls?
ROBIN (still light): Yes, Joan, dozens.
JOAN (looking up at him): I thought so.
ROBIN (after pause): You know, Joan although it's not so very long since I saw you last, I couldn't believe my eyes tonight—you looked so stunning.
JOAN: It was because I'd just heard that you'd come back, Robin.
ROBIN (who does): I don't believe it.
JOAN (sincerely): Yes, it's true—honestly—1 don't suppose you've ever thought about me, have you?
ROBIN (who hasn't): Yes, I have. Hundreds of times.
173
ДЖОАН: И я вас тоже.
РОБИН (целует ее): Джоан, ты прелесть!
ДЖОАН: Вы меня не любите?
РОБИН (в эту минуту уверен, что говорит правду): Конечно, люблю. Ух, как здорово! Джоан, теперь мы расчудесно заживем!
ДЖОАН (торжественно): Да, хорошо. Но, Робин... это ведь очень, очень серьезно.
РОБИН: Ну ясно...ты не думай, я понимаю. Но это же не помешает нам наслаждаться жизнью, верно?
ДЖОАН (крик души): Да, да, да! Будем всегда, всегда счастливы!
Мы видим их пылкое объятие — силуэт на лунном квадрате окна. Внезапно, раздернув портьеры, появляется КЭРОЛ, видит их и кричит через плечо остальным.
КЭРОЛ (и весело и словно бы негодующе): Так я и знала! Вот они здесь — любезничают! Я же знала, что-то за этими прятками кроется.
РОБИН и ДЖОАН отпрянули друг от друга, но все еще держатся за руки, меж тем КЭРОЛ вошла, зажгла в комнате полный свет, за нею входят МЭДЖ и ДЖЕРАЛЬД. МЭДЖ и взбудораженная и встрепанная, словно перед тем пряталась в каком-нибудь тесном закоулке.
РОБИН (ухмыляется): Прошу прощенья! Разрешите нам начать сначала?
МЭДЖ (идет через комнату к окну): Нет, Робин, благодарю покорно.
174
JOAN: I have about you too.
ROBIN (kissing her): Joan, you're a darling!
JOAN: You don't love me?
ROBIN (now sure he does): Of course I do. Golly, this is great! Joan, we'll have a scrumptious time!
JOAN (solemnly): Yes, let's. But Robin—it's terribly serious, у'know.
ROBIN: Oh—yes—don't think I don't feel that, too. But that's no reason why we shouldn't enjoy ourselves, is it?
JOAN (crying): No, no, no. Let's be happy for ever and ever.
They embrace fervently, silhouetted against the moonlit window. Now the curtains are suddenly drawn by CAROL, who sees them and calls out to people behind her.
CAROL (with a sort of cheerful disgust): I thought so! They're in here — Courting! I knew there was a catch in this hide-and-seek.
ROBIN and JOAN spring apart but still hold hands as CAROL switches on all the lights and comes into the room, followed by MADGE and GERALD. MADGE is rather excited—and rather untidy, too, as if she had been hiding in some difficult place.
ROBIN (grinning): Sorry! Shall we start again?
MADGE (crossing towards window): No, thank you, Robin.
175
КЭРОЛ: Советую объясниться с мамой. Я иду готовить чай.
Она уходит. РОБИН и ДЖОАН, поглядев друг на друга, выходят следом. ДЖЕРАЛЬД наблюдает за МЭДЖ, она задернула портьеры и возвращается к нему.
ДЖЕРАЛЬД: Ну да, Мэдж, это звучит убедительно. И я знаю, лорд Роберт Сесил отличный малый. Только не понимаю, я-то тут при чем.
МЭДЖ: При том, что через месяц-другой в Ньюлингеме откроется отделение этого Общества поддержки Лиги Наций. Я, конечно, в него вступлю, но всерьез помочь не смогу, я ведь уезжаю. А вы, Джеральд, сможете стать одним из учредителей или, допустим, секретарем.
ДЖЕРАЛЬД: Вряд ли я подхожу для такой роли.
МЭДЖ: Вы подходите как никто. Вы человек деловой. И умеете обращаться с людьми. Из вас выйдет блестящий оратор. Ох, Джеральд... с вами с ума сойдешь!
ДЖЕРАЛЬД : Услышать такое из ваших уст, Мэдж... Я... я просто потрясен.
МЭДЖ: Почему?
ДЖЕРАЛЬД: Потому что я прекрасно понимаю, вы редкая умница и необыкновенно строгая молодая особа. Я вас даже побаиваюсь.
МЭДЖ (сейчас она кажется женственней): Пустяки! Вы это не всерьез. И мне вовсе не хочется, чтобы вы меня боялись.
ДЖЕРАЛЬД: Ладно, не буду. По правде говоря, я к вам
176
CAROL: You'd better explain to mother. I'm going to make tea.
She goes. ROBIN and JOAN look at one another, then go out. GERALD watches MADGE, who now draws the curtains and return to him.
GERALD: Well, Madge, it sounds all right. And I know Lord Robert Cecil's a fine chap. But I don't quite see where I come into it.
MADGE: Because in a few weeks' time there'll be a branch of this League of Nations Union here in Newlingham. If s no use my doing much about it— though I'll join, of course—because I'll be away. But you could be organising secretary or something, Gerald.
GERALD: Don't know that I' d be much good.
MADGE: You'd be perfect. You understand business. You know how to handle people. You'd make a good public speaker. Oh, Gerald—you're maddening!
GERALD: That's—almost overwhelming—coming from you, Madge.
MADGE: Why from me ?
GERALD: Because I know very well that you've got a very good brain and are a most critical young woman. Rather frightening.
MADGE (rather more feminine here): Nonsense! You don't mean that. I'd much rather you didn't, у'know.
GERALD: All right, I don't. As a matter of fact, I'm very
177
очень хорошо отношусь, Мэдж, просто мне не часто удается вам это показать.
МЭДЖ (просияла, сжидилась): И я всегда очень хорошо к вам относилась, Джеральд, потому я и говорю, что могла бы ужасно вами гордиться. (Увлеченней, раскованней, с неподдельным пылом.) Теперь мы будем строить новый мир. Наверно, эта гнусная война была необходима, она зажгла огромный костер, и мы бросим в него весь дрянной хлам и мусор," который накопился в мире. Наконец-то возникнет подлинная цивилизация. Люди многому научились...
ДЖЕРАЛЬД (без уверенности): Надеюсь.
МЭДЖ: Ох, Джеральд... Не смотрите на все так мрачно, не будьте Фомой неверующим...
ДЖЕРАЛЬД: Прошу извинить, но юрист, даже начинающий, слишком близко наблюдает людей. Столько перед глазами проходит народу, столько раздоров, бед и жалоб. Иногда поневоле задумаешься, а способны ли люди хоть чему-нибудь научиться.
МЭДЖ: Потому что вы имеете дело с теми, кто поглупее. Но настоящие люди во всем мире многому научились. Вот увидите. Они не станут запасаться все новым оружием. Не будет больше войн. Не будет ненависти, нетерпимости и насилия. Да-да, Джеральд... я верю, когда мы оглянемся назад... лет через двадцать... Человечество так далеко уйдет по пути прогресса, что у нас дух захватит. Ведь теперь все меняется так быстро...
ДЖЕРАЛЬД: Что верно, то верно.
МЭДЖ (увлекаясь, ораторствует с пафосом, но искренне) : И так во всем. Под эгидой Лиги мы созда-
178
fond of you, Madge, but don't often get a chance of showing you that I am.
MADGE (lighting up at this): I've always been fond of you, Gerald, and that's why I say I could be tremendously proud of you. ( With more breadth and sweep and real warm enthusiasm.) We're going to build up a new world now. This horrible War was probably necessary because it was a great bonfire on which we threw all the old nasty rubbish of the world. Civilisation can really begin—at last. People have learned their lesson—
GERALD (dubiously): I hope so.
MADGE: Oh—Gerald—don't be so pessimistic, so cynical—
GERALD: Sorry, but a lawyer—even a young one—sees a of human nature in his office. There's a procession of people with their guarrels and grievances. And sometimes I wonder how much people are capable of learning.
MADGE: That's because you have to deal with some of the stupidest. But the people—all over the world— have learned their lesson. You'll see. No more piling up armaments. No more wars. No more hate and intolerance and violence. Oh—Gerald—1 believe that when we look back—in twenty years time—we'll be staggered at the progress that's been made. Because things happen quickly now—
GERALD: That's true enough.
MADGE (begins to orate a little, sincerely): And so is all the rest. Under the League, we'll build up a new
179
дим новое общество, народы объединятся и заживут в мире. С империализмом будет покончено. А потом, разумеется, и с капитализмом. Не станет никаких бумов и кризисов, паники, забастовок и локаутов, потому что народы, под водительством лучших умов в каждой стране, сами станут все решать и в политике и в экономике. Наконец-то восторжествует социализм, на всей земле у людей будут равные возможности, и они станут жить в мире, свободные, процветающие и счастливые. (Со всем пылом, души декламирует.)
Дайте лук златой, могучий,
Дайте мне желаний стрелы
И копье, и в грозных тучах —
Колесницы пламень белый.
В битве Духа не устану,
Меч в деснице не задремлет.
Англии цветущей земли,
Здесь мы Град Святой поставим!
ДЖЕРАЛЬД: Мэдж... вы так вдохновенно... я вас не узнаю... вы сегодня такая...
МЭДЖ (от души, счастливо): Я и есть такая. Поймите, Джеральд... В Новом Мире, который мы построим, мужчины и женщины больше не станут так глупо, мелочно хитрить и изворачиваться, чтобы взять верх друг над другом. Они пойдут вперед вместе... во всем равные...
Появляются миссис КОНВЕЙ и ХЕЙЗЛ. МЕДЖ умолкла на полуслове, аккуратной ее сейчас никак не назовешь. ДЖЕРАЛЬД, перед тем захваченный и покоренный ее горячностью, оглянулся и приходит в себя.
180
commonwealth of all the nations, so that they can live at peace for ever. And Imperialism will go. And so in the end, of course, will Capitalism. There'll be no more booms and slumps and panics and strikes and lock-outs, because the people themselves, led by the best brains in their countries, will possess both the political and economic power. There'll be Socialism at last, a free, prosperous, happy people, all enjoying equal opportunities, living at peace with the whole world. (Quotes with great fervour and sincerity.)
Bring me my bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: 0 clouds untold!
Bring me my Chariot of fire.
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant Land...
GERALD: Madge—you're inspired to-night. I—1 hardly recognise you—you're—
MADGE (warmly): This is the real me. Oh!—Gerald— in this New World we're going to build up now, men and women won't play a silly little game of cross-purposes any longer. They'll go forward together—sharing everything—
Mrs.C. enters with HAZEL, MADGE breaks off, looking rather untidy. GERALD, who has been genuinely dominated by her, looks round, recovering himself.
181
Миссис К.: Мэдж, дорогая, ты ужасно растрепана, нос блестит, и вообще ты неряха неряхой и, наверно, до смерти надоела бедному Джеральду своими социалистическими проповедями.
Высокий настрой мыслей и чувств разбит вдребезги. МЕДЖ словно получила пощечину. Она смотрит на мать, потом быстро взглянула на ДЖЕРАЛЬДА, видит в его лице какую-то замкнутость, отчужденность, судя по всему, непоправимую — и молча, остальные тоже молчат, выходит из комнаты.
Миссис К. (Небрежно, хотя прекрасно понимает, что произошло.) Бедняжка Мэдж.
ХЕЙЗЛ (неожиданно с упреком): Мама!
Миссис К. (воплощенная невинность): Что, Хейзл?
ХЕЙЗЛ (многозначительно, с кивком в сторону ДЖЕРАЛЬДА) : Ты прекрасно понимаешь.
ДЖЕРАЛЬД (куда девалась его мужская уверенность):
Я... пожалуй, я пойду.
Миссис К.: Нет-нет, Джеральд, не уходите. Кей и Кэрол готовят чай, и все мы так славно, уютно здесь посидим.
ДЖЕРАЛЬД: Кажется, уже довольно поздно. (Глянул на часы, в эту минуту Хейзл выскользнула из комнаты.) Двенадцатый час. Да, мне пора. Завтра с утра у меня деловая встреча, еще сегодня перед сном надо просмотреть кое-какие бумаги. Так что... (Входит КЕЙ.) До свиданья, Кей. Благодарю за приятный вечер. Теперь вы совсем взрослая и, надеюсь, будете счастливы.
КЕЙ (чуть улыбнулась): Спасибо, Джеральд. По-вашему, я правда буду счастлива?
182
Mrs.С.: Madge dear, your hair's all over the place, you've made your nose all shiny, you're horribly untidy, and I'm sure you're in the middle of a Socialist speech that must be boring poor Gerald.
The generous mood is shattered. MADGE might have been hit in the face. She looks at her mother, then looks quickly at GERALD, reads something in his face—a sort of withdrawal from her—that is somehow final, and then in complete silence walks straight out ofthe room.
Mrs.C. (lightly, but knowing what has happened): Poor Madge!
HAZEL (with sudden reproach): Mother!
Mrs.C. (with wide innocence): What, Hazel?
HAZEL (significantly, indicating GERALD): You know!
GERALD (not half the man he was): I think — I'd better be going.
Mrs.C.: Oh—no, Gerald, don't go. Kay and Carol are making some tea and we're all going to be nice and cosy together in here.
GERALD: I fancy it's rather late, though. (Glances at his watch, while HAZEL slips out.) After eleven. I must go. I've an early appointment in the morning, and one or two things to look through before I turn in to-night. So—(KAY enters.) Good night, Kay. Thank you for a very nice party. Arid now that you're properly grown-up, I hope you'll be happy.
KAY (with a slight smile): Thank you, Gerald. Do you think I will?
183
ДЖЕРАЛЬД (улыбка вдруг сбежала с его лица): Не знаю, Кей. Право, не знаю.
Опять улыбается, пожимает ей руку. С улыбкой кивает ХЕЙЗЛ, она как раз вошла с подносом, на котором чайник, чашки и прочее.
Миссис К.: Минуту, Джеральд. Я вас провожу.
Они уходят. ХЕЙЗЛ и КЕЙ во время дальнейшего разговора могут расставлять блюдца, чашки и т.д.
КЭРОЛ: Элан хочет идти спать.
КЕЙ: Нет-нет, Элан! Ты все испортишь!
ЭЛАН: Я? Да чем же?
КЕЙ: Тем, что пойдешь спать. Сегодня мой день рожденья, и ты не смеешь уйти от нас, пока я не позволю.
КЭРОЛ (строго): Правильно, Кей. (Подходит к ЭЛАНУ.) Потому что мы тебя очень любим, Элан, хотя ты у нас невозможный дурачок. И закури свою трубку — так будет уютнее. (Ко всеобщему сведению.) Робин и Джоан сейчас воркуют в столовой. Я уж чувствую, с ними хлопот не оберешься.
КЕЙ: (Пока ХЕЙЗЛ и КЭРОЛ усаживаются за стол.) Если уж непременно надо в кого-то влюбиться, как по-вашему, лучше, чтоб это было дома или где-нибудь еще?
ХЕЙЗЛ: Только не дома. Это слишком скучно. Лучше где-нибудь на яхте, или на веранде в Монте-Карло, или на острове в Тихом океане. Вот бы чудесно!
КЭРОЛ: Столько всего сразу! Вот жадина!
184
GERALD (his smile suddenly vanishing): I don't know, Kay. I really don't know.
Smiles again and shakes hands. Nods and smiles at HAZEL, who enters with tray of tea things.
Mrs.C.: No. I'll see you out, Gerald.
They go out. HAZEL and KAYcan rearrange things a little. CAROL and ALAN enter with the rest of the tea things.
CAROL: Alan says he wants to go to bed.
KAY: Oh—no, Alan. Don't spoil it.
ALAN: How could I?
KAY: By going to bed. If s my birthday, and you' re not to leave us until I say you can.
CAROL (severely): Quite right, Kay. (Going up to ALAN.) And that's because we're very very fond of you, Alan, though you are such a chump. You must smoke your pipe too—for cosiness. (Generally.) Robin and Joan are courting in the dining-room now. I can see they're going to be an awful nuisance.
KAY (as HAZEL and CAROL settle down): If you had to fall in love with somebody, would you like it to be at home or somewhere else?
HAZEL: Somewhere else. Too ordinary at home. On a yacht or the terrace at Monte Carlo or a Pacific Island. Marvellous!
CAROL: That would be using up too many things at once. Greedy stuff?
185
ХЕЙЗЛ (невозмутимо): Да, я жадная.
КЕЙ (она перед тем сидела задумавшись): Нет, не так уж это скучно — влюбиться здесь, дома. Пожалуй, это лучше всего. Представляете, вдруг станешь ужасно несчастна. Ведь это ужас, если кого-то любишь и очень-очень несчастна, и все это где-то далеко в чужом доме... (Смолкла на полуслове, вздрогнула.)
КЭРОЛ: Что с тобой?.
КЕЙ: Ничего.
КЭРОЛ: А почему тебя дрожь пробирает?
КЕЙ круто повернулась, отходит к окну. ХЭЙЗЛ и КЭРОЛ с ЭЛАНОМ смотрят ей вслед, потом ХЭЙЗЛ, подняв брови, вопросительно смотрит на Кэрол, та предостерегающе качает головой. Входит миссис КОНВЕЙ, весело любуется накрытым столиком.
Миссис К. (весело): Ну вот, выпьем чаю и посидим таким дружным уютным кружком. А где Робин?
ХЕЙЗЛ: В столовой, нежничает с Джоан.
Миссис К.: Как, разве Джоан еще не ушла? Право, она могла бы оставить нас в семейном кругу. В конце концов, мы так давно не собирались дома всей семьей... сколько же? По крайней мере, три года. Я разливаю чай. Иди сюда, Кей. Что это с тобой?
КЭРОЛ: Ш-ш! На нее накатило.
Но КЕЙ возвращается к столу, лицо у нее почти страдальческое. Мать испьипующе на нее смотрит, улыбается. КЕЙ отвечает вымученной улыбкой.
186
HAZEL (coolly): I am greedy.
KAY (who has been thinking): No, it wouldn't be too ordinary, falling in love at home here. I would be best, I think. Suppose you were suddenly unhappy. It would be awful to be desperately unhappy and in love miles away in a strange house... (Suddenly stops, shivers.)
CAROL: Kay, what's the matter?
KAY: Nothing.
CAROL: Then it must have been a goose walking over your grave.
KAY abruptly turns away from them, going towards the window. HAZEL looks at her—as the other two do—then raises her eyebrows at CAROL, who shakes her head sternly.
Mrs.C. enters and looks cheerful at the sight of the tea.
Mrs.C. (cheerfully): Now then, let's have some tea and be nice and cosy together. Where's Robin?
HAZEL: Spooning with Joan in the dining-room.
Mrs.C.: Oh!—hasn't Joan gone yet? I really think she might leave us to ourselves now. After all, it's the first time we've all been together in this house for— how long? It must be at least three years. I'll pour out. Come on, Kay. What's the matter?
CAROL: Sh! It's a Mood.
But KAY returns, looking rather strained. Her mother looks at her carefully, smiling. KAY manages an answering smile.
187
Миссис К.: Так-то лучше, дорогая. Все-таки ты у нас девочка со странностями.
КЕЙ: Не такая уж я странная, мама. А где Мэдж?
ЭЛАН: Ушла наверх.
Миссис К.: Поди к ней, милый, и скажи, что мы все здесь, пьем чай, и попроси — да поласковее, милый, и особенно от моего имени — пускай идет к нам.
ХЕЙЗЛ (вполголоса): Уж конечно, она не придет.
ЭЛАН Выxoдum. Миссис КОНВЕЙ принимается разливать чай.
Миссис К.: Совсем как в прежние времена, правда? Мы так долго этого ждали. Сегодня мне надо бы опять всем погадать.
ХЕЙЗЛ (с жадным нетерпением): Да, мама, пожалуйста!
КЕЙ (довольно резко): Не надо.
Миссис К.: Кей! Что с тобой? Слишком много переживаний за день?
КЕЙ: Нет, едва ли. Извини, мама. Мне почему-то совсем не хочется, чтобы ты сегодня завела эту канитель с картами. Мне это всегда было неприятно.
КЭРОЛ (очень серьезно): По-моему, сбываются только дурные предсказания.
Миссис К.: Ничего подобного. Помните, карты мне ясно сказали, что Мэдж получит в университете стипендию. И я так и сказала, разве вы забыли? И я всегда говорила, что Робин и Элан вернутся с войны. Я каждый раз видела это по картам.
Входят ДЖОАН и РОБИН.
188
Mrs.C.: That's better, darling. What a funny child you are, aren't you?
KAY: Not really, Mother. Where's Madge?
ALAN: She went upstairs.
Mrs.C.: Go up, dear, and tell her we're all in here, with some tea, and ask her—very nicely, dear, specially from me—to come down.
HAZEL (muttering, rather): I'll bet she doesn't. ALAN goes.
Mrs.C. begins pouring out tea.
Mrs.C.: This is just like old times, isn't it? And we seem to have waited so long. I ought to tell fortunes again—to-night.
HAZEL (eagerly): Oh—yes—Mother, do.
KAY (rather sharply): No.
Mrs.C.: Kay! Really! Have you had too much excitement today?
KAY: No, I don't think so. Sorry, Mother. Somehow, I hated the idea of you messing about with those cards to-night. I never did like it much.
CAROL (solemnly): I believe only the Bad Things come true.
Mrs.C.: Certainly not. I clearly saw Madge's Girton scholarship, you remember. I said she was going to get one, didn't I? And I always said Robin and Alan would come back. I saw it every time in the cards.
Enter JOAN and ROBIN
189
ДЖОАН: Я... мне, наверно, пора домой, миссис Конвей. (Внезапно с чувством.) Огромное тебе спасибо, Кей, за такой чудесный-чудесный вечер. (Порывисто, с нежностью целует Кей, потом серьезно смотрит на миссис Конвей, которая мысленно оценивает происходящее.) Правда, миссис Конвей, мне никогда не было так хорошо.
Теперь она стоит совсем рядом с миссис КОНВЕЙ. Та испытующе, в упор ее рассматривает. ДЖОАН храбро, хоть и не слишком уверенно, встречает этот взгляд.
РОБИН: Ну как, мама?
Миссис КОНВЕЙ смотрит на него, опять на ДЖОАН и вдруг улыбается. ДЖОАН отвечает улыбкой.
Миссис К.: Вы это серьезно, дети?
РОБИН (с жаром): Ясное дело!
Миссис К.: А ты, Джоан?
ДЖОАН (клятвенно, с дрожью в голосе): Да.
Миссис К. (словно бы сдаваясь): Не выпьешь ли с нами чашечку чая?
ДЖОАН: Я так счастлива!
КЭРОЛ (громко, весело): Чай! Чай! Чай!
Передаются по кругу чашки и прочее. Входит ЭЛАН .