<< Пред.           стр. 7 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу

 GERALD: Hazel, especially, but he was determined to know the whole family.
 Mrs.C.: Well, I do think they're an attractive lot of chil­dren.
 GERAID: Only outshone by their attractive mother.
 Mrs.C. (delighted): Gerald! I believe you're going to flirt with me.
 GERALD (who isn't): Of course I am. By the way, there wasn't any business you wanted to discuss, was there?
 Mrs.C.: No, not really. But I think you ought to know I've had another enormous offer for this house. Of course I wouldn't dream of selling it, but it's nice to know if's worth so much. Oh! —and young George Farrow would like me to sell him my share in the firm, and says he's ready to make an offer that would surprise me.
 GERALD: I believe it would be pretty handsome too. But, of course, there's no point in selling out when
 167
 да дивиденд составляет пятнадцать процентов. А когда окончательно рассеется дух военного вре­мени и отпадут правительственные ограничения, ваши акции наверняка неслыханно подскочат в цене.
 Миссис К.: Как мило, правда? Все дети вернулись до­мой, и есть вдоволь денег, чтоб каждый мог при­лично устроиться. И вот что, Джеральд, я ничуть не удивлюсь, если Робин очень быстро станет бле­стящим преуспевающим дельцом. Скорее всего будет что-нибудь продавать, он ведь такой обая­тельный, сразу покоряет людей. Милый Робин! (Доносится возглас РОБИНА: "В прятки — по все­му дому!") Как он сказал — по всему дому?
 ДЖЕРАЛЬД: Да.
 Миссис К. (кричит): Робин, в моей комнате не пря­таться!
 РОБИН (кричит за сценой): Мамина комната под зап­ретом!
 ДЖОАН (кричит где-то еще дальше): Кто водит?
 РОБИН (за сценой): Я. Мама, иди к нам. Где Джеральд?
 Миссис К. (собирается идти): Уже просто слышать его голос в доме... вы не знаете, что это для меня, Джеральд. Никогда вам этого не понять.
 Оба выходят. На ходу миссис КОНВЕЙ щелкает вык­лючателем и гасит половину ламп в комнате — воз­можно, теперь не освещена правая половина, воз­можно, остается торшер в левой половине.
 РОБИН (за сценой, громко): Я иду в чулан и считаю до пятидесяти. А теперь — разбегайтесь кто куда.
 168
 they're paying fifteen per cent. And once we're really out of this war-time atmosphere and the gov­ernment restrictions are off, there's going to be a tremendous boom.
 Mrs.C.: Isn't that lovely? All the children back home, and plenty of money to help them to settle down. And, mind you Gerald, I shouldn't be a bit sur­prised if Robin doesn't do awfully well in some busi­ness quite soon. Selling things, probably—people find him so attractive! Dear Robin! (robin's voice, shouting, off, "It's hide and seek all over the house ".) Did he say "all over the house" ?
 GERALD: Yes.
 Mrs.C. (calling): Not in my room, Robin, please.
 ROBIN (off, shouting): Mother's room's barred.
 Joan's voice (further off, shouting): Who's going to be It?
 Robin's voice (off): I am. Mother, come on. Where's Gerald?
 Mrs.C. (as she prepares to move): Just to hear him shout­ing about the house again—you don't know what it means to me, Gerald. And you never will know.
 They go out. As Mrs. C. passes switch, she can switch off half the lights in the room, perhaps leaving right half unilluminated and perhaps standard lamp on left half.
 Robin's voice (loud, off): I'll go into the coat cupboard and count fifty. Now then—scatter.
 169
 Через минуту входит ДЖОАН, веселая, запыхавша­яся, и, оглядевшись, выбирает себе укрытие справа — за креслом, за углом книжного шкафа, диваном или портьерой. Едва она успела притаиться, входит ЭЛАН и направляется туда же. Она украдкой выглянула и видит его.
 ДЖОАН (шепчет умоляюще): Ой, Элан... не надо сюда.
 ЭЛАН (смиренно): Я нарочно пришел. За вами.
 ДЖОАН: Нет, пожалуйста, не надо. Спрячьтесь где-нибудь еще.
 ЭЛАН (грустно): Вы такая хорошенькая, Джоан.
 ДЖОАН: Правда? Как мило с вашей стороны, Элан.
 ЭЛАН: Так можно я останусь?
 ДЖОАН: Нет, пожалуйста, не надо. Будет гораздо ве­селей, если вы пойдете куда-нибудь еще. А то вы все испортите.
 ЭЛАН: Что испорчу?
 ДЖОАН: (поспешно). Игру, конечно... Идите, Элан,
 ЭЛАН: Хорошо. (Вылез в окно, обернулся, пристально смотрит на ДЖОАН, говорит мягко.) Прощайте, Джоан.
 ДЖОАН (удивлена, шепчет): Почему вы так говори­те?
 ЭЛАН (печально): Потому что чувствую — это проща­нье навсегда.
 За сценой голос РОБИНА, он что-то мурлычет себе поднос. ЭЛАН откинул занавеску, скрывается за ок­ном. Мурлыча или напевая популярную песенку той поры, неторопливо входит РОБИН. Все также напе­вая, проходит через освещенную половину комнаты,
 170
 After a moment JOAN enters, happy and breath­less, and after looking about chooses a hiding-place to the right—behind a chair, end of bookcase or sofa, or curtain. No sooner has she installed herself than ALAN enters and moves across to that end. She peeps out and sees him.
 JOAN (imploring whisper): Oh— Alan —don't hide in here.
 ALAN (humbly): I came specially. I saw you come in.
 JOAN: No, please. Go somewhere else.
 ALAN (wistfully): You look so pretty, Joan.
 JOAN: Do I? That's sweet of you, Alan.
 ALAN: Can I stay, then?
 JOAN: No, please. It's so much more fun if you go some­where else. Alan, don't spoil it.
 ALAN: Spoil what?
 JOAN (very hurriedly): The game—of course. Go on, Alan.
 ALAN: All right. (Climbs out of window, then looks closely at her a moment, then softly.) Good-bye, Joan.
 JOAN (whispering, surprised): Why do you say that?
 ALAN (very sadly): Because I feel it is good-bye.
 Robin's voice, humming, is heard off. Alan goes through the curtains at the window. ROBIN, half humming, half singing, a popular song of the pe­riod, enters slowly. He moves to the edge of the lighted half, looking about him, still singing. Finally
 171
 осматривается. Наконец, повернулся уходить, и тут ДЖОАН из своего укрытия начинает тихонь­ко ему подпевать.
 РОБИН (очень довольный) :Ага! (Проворно задергива­ет портьерыу выхода, но в тот миг, пока он от­вернулся, ДЖОАН дотянулась и погасила торшер в своем углу. Стало почти совсем темно.) Вам не улизнуть, Джоан Хелфорд, не улизнуть. Нет-нет. Нет-нет. Не улизнет малютка Джоан. Не улизнет.
  
 Они бегают по комнате, и вот ДЖОАН у окна, вско­чила на кушетку. РОБИН снял ее оттуда, и в лунном свете мы видим их силуэт — объятие и поцелуй.
 ДЖОАН (с неподдельным волнением): О, Робин!...
 РОБИН (передразнивает, но ласково): О, Джоан!...
 ДЖОАН (робко): Наверно, вы так... поступали... со многими, многими девушками?
 РОБИН (все еще небрежно): Да, Джоан, со многими.
 ДЖОАН (смотрит на него, запрокинув голову): Так я и думала.
 РОБИН (не сразу): Знаешь, Джоан, мы ведь не очень долго не виделись... но сегодня я просто глазам не верю, такая ты стала ... потрясающе!
 ДЖОАН: Это потому, Робин, что я узнала — вы воз­вращаетесь.
 РОБИН (лжет): Не верю.
 ДЖОАН (искренне): Правда, честное слово, а вы, на­верно, меня и не вспоминали ни разу?
 РОБИН (лжет): Нет, вспоминал. Тысячу раз.
 172
 he turns away and begins to move, when Joanjoins in the song softly from her hiding-place.
 ROBIN (with satisfaction): A-ha! (Very quickly he closes the curtains, but as he turns his back, JOAN reaches out and turns off the switch of the standard lamp in her corner. The room is now almost in darkness.) You can't escape, Joan Helford, you can't escape. No, no. No, no. No escape for little Joan. No es­cape.
 They run round the room, then she goes to the win­dow and sands on the seat. He pulls her down, and then, in silhouette against the moonlight we see them embrace and kiss.
 JOAN (really moved): Oh—Robin!
 ROBIN (mocking, but nicety): Oh—Joan!
 JOAN (shyly): I suppose—you've been—doing this—-to dozens of girls?
 ROBIN (still light): Yes, Joan, dozens.
 JOAN (looking up at him): I thought so.
 ROBIN (after pause): You know, Joan although it's not so very long since I saw you last, I couldn't believe my eyes tonight—you looked so stunning.
 JOAN: It was because I'd just heard that you'd come back, Robin.
 ROBIN (who does): I don't believe it.
 JOAN (sincerely): Yes, it's true—honestly—1 don't sup­pose you've ever thought about me, have you?
 ROBIN (who hasn't): Yes, I have. Hundreds of times.
 173
 ДЖОАН: И я вас тоже.
 РОБИН (целует ее): Джоан, ты прелесть!
 ДЖОАН: Вы меня не любите?
 РОБИН (в эту минуту уверен, что говорит правду): Ко­нечно, люблю. Ух, как здорово! Джоан, теперь мы расчудесно заживем!
 ДЖОАН (торжественно): Да, хорошо. Но, Робин... это ведь очень, очень серьезно.
 РОБИН: Ну ясно...ты не думай, я понимаю. Но это же не помешает нам наслаждаться жизнью, верно?
 ДЖОАН (крик души): Да, да, да! Будем всегда, всегда сча­стливы!
 Мы видим их пылкое объятие — силуэт на лунном квадрате окна. Внезапно, раздернув портьеры, по­является КЭРОЛ, видит их и кричит через плечо остальным.
 КЭРОЛ (и весело и словно бы негодующе): Так я и знала! Вот они здесь — любезничают! Я же знала, что-то за этими прятками кроется.
 РОБИН и ДЖОАН отпрянули друг от друга, но все еще держатся за руки, меж тем КЭРОЛ вош­ла, зажгла в комнате полный свет, за нею вхо­дят МЭДЖ и ДЖЕРАЛЬД. МЭДЖ и взбудора­женная и встрепанная, словно перед тем прята­лась в каком-нибудь тесном закоулке.
 РОБИН (ухмыляется): Прошу прощенья! Разрешите нам начать сначала?
 МЭДЖ (идет через комнату к окну): Нет, Робин, благода­рю покорно.
 174
 JOAN: I have about you too.
 ROBIN (kissing her): Joan, you're a darling!
 JOAN: You don't love me?
 ROBIN (now sure he does): Of course I do. Golly, this is great! Joan, we'll have a scrumptious time!
 JOAN (solemnly): Yes, let's. But Robin—it's terribly se­rious, у'know.
 ROBIN: Oh—yes—don't think I don't feel that, too. But that's no reason why we shouldn't enjoy ourselves, is it?
 JOAN (crying): No, no, no. Let's be happy for ever and ever.
 They embrace fervently, silhouetted against the moonlit window. Now the curtains are sud­denly drawn by CAROL, who sees them and calls out to people behind her.
 CAROL (with a sort of cheerful disgust): I thought so! They're in here — Courting! I knew there was a catch in this hide-and-seek.
 ROBIN and JOAN spring apart but still hold hands as CAROL switches on all the lights and comes into the room, followed by MADGE and GERALD. MADGE is rather excited—and rather untidy, too, as if she had been hiding in some difficult place.
 ROBIN (grinning): Sorry! Shall we start again?
 MADGE (crossing towards window): No, thank you, Robin.
 175
 КЭРОЛ: Советую объясниться с мамой. Я иду готовить чай.
 Она уходит. РОБИН и ДЖОАН, поглядев друг на дру­га, выходят следом. ДЖЕРАЛЬД наблюдает за МЭДЖ, она задернула портьеры и возвращается к нему.
 ДЖЕРАЛЬД: Ну да, Мэдж, это звучит убедительно. И я знаю, лорд Роберт Сесил отличный малый. Толь­ко не понимаю, я-то тут при чем.
 МЭДЖ: При том, что через месяц-другой в Ньюлингеме откроется отделение этого Общества поддер­жки Лиги Наций. Я, конечно, в него вступлю, но всерьез помочь не смогу, я ведь уезжаю. А вы, Джеральд, сможете стать одним из учредителей или, допустим, секретарем.
 ДЖЕРАЛЬД: Вряд ли я подхожу для такой роли.
 МЭДЖ: Вы подходите как никто. Вы человек деловой. И умеете обращаться с людьми. Из вас выйдет бле­стящий оратор. Ох, Джеральд... с вами с ума сой­дешь!
 ДЖЕРАЛЬД : Услышать такое из ваших уст, Мэдж... Я... я просто потрясен.
 МЭДЖ: Почему?
 ДЖЕРАЛЬД: Потому что я прекрасно понимаю, вы редкая умница и необыкновенно строгая моло­дая особа. Я вас даже побаиваюсь.
 МЭДЖ (сейчас она кажется женственней): Пустяки! Вы это не всерьез. И мне вовсе не хочется, чтобы вы меня боялись.
 ДЖЕРАЛЬД: Ладно, не буду. По правде говоря, я к вам
 176
 CAROL: You'd better explain to mother. I'm going to make tea.
 She goes. ROBIN and JOAN look at one another, then go out. GERALD watches MADGE, who now draws the curtains and return to him.
 GERALD: Well, Madge, it sounds all right. And I know Lord Robert Cecil's a fine chap. But I don't quite see where I come into it.
 MADGE: Because in a few weeks' time there'll be a branch of this League of Nations Union here in Newlingham. If s no use my doing much about it— though I'll join, of course—because I'll be away. But you could be organising secretary or some­thing, Gerald.
 GERALD: Don't know that I' d be much good.
 MADGE: You'd be perfect. You understand business. You know how to handle people. You'd make a good public speaker. Oh, Gerald—you're mad­dening!
 GERALD: That's—almost overwhelming—coming from you, Madge.
 MADGE: Why from me ?
 GERALD: Because I know very well that you've got a very good brain and are a most critical young woman. Rather frightening.
 MADGE (rather more feminine here): Nonsense! You don't mean that. I'd much rather you didn't, у'know.
 GERALD: All right, I don't. As a matter of fact, I'm very
 177
 очень хорошо отношусь, Мэдж, просто мне не часто удается вам это показать.
 МЭДЖ (просияла, сжидилась): И я всегда очень хоро­шо к вам относилась, Джеральд, потому я и гово­рю, что могла бы ужасно вами гордиться. (Увле­ченней, раскованней, с неподдельным пылом.) Те­перь мы будем строить новый мир. Наверно, эта гнусная война была необходима, она зажгла ог­ромный костер, и мы бросим в него весь дрянной хлам и мусор," который накопился в мире. Нако­нец-то возникнет подлинная цивилизация. Люди многому научились...
 ДЖЕРАЛЬД (без уверенности): Надеюсь.
 МЭДЖ: Ох, Джеральд... Не смотрите на все так мрач­но, не будьте Фомой неверующим...
 ДЖЕРАЛЬД: Прошу извинить, но юрист, даже начи­нающий, слишком близко наблюдает людей. Столько перед глазами проходит народу, столько раздоров, бед и жалоб. Иногда поневоле задума­ешься, а способны ли люди хоть чему-нибудь на­учиться.
 МЭДЖ: Потому что вы имеете дело с теми, кто поглу­пее. Но настоящие люди во всем мире многому научились. Вот увидите. Они не станут запасаться все новым оружием. Не будет больше войн. Не будет ненависти, нетерпимости и насилия. Да-да, Джеральд... я верю, когда мы оглянемся назад... лет через двадцать... Человечество так далеко уй­дет по пути прогресса, что у нас дух захватит. Ведь теперь все меняется так быстро...
 ДЖЕРАЛЬД: Что верно, то верно.
 МЭДЖ (увлекаясь, ораторствует с пафосом, но ис­кренне) : И так во всем. Под эгидой Лиги мы созда-
 178
 fond of you, Madge, but don't often get a chance of showing you that I am.
 MADGE (lighting up at this): I've always been fond of you, Gerald, and that's why I say I could be tre­mendously proud of you. ( With more breadth and sweep and real warm enthusiasm.) We're going to build up a new world now. This horrible War was probably necessary because it was a great bonfire on which we threw all the old nasty rubbish of the world. Civilisation can really begin—at last. People have learned their lesson—
 GERALD (dubiously): I hope so.
 MADGE: Oh—Gerald—don't be so pessimistic, so cyni­cal—
 GERALD: Sorry, but a lawyer—even a young one—sees a of human nature in his office. There's a proces­sion of people with their guarrels and grievances. And sometimes I wonder how much people are capable of learning.
 MADGE: That's because you have to deal with some of the stupidest. But the people—all over the world— have learned their lesson. You'll see. No more pil­ing up armaments. No more wars. No more hate and intolerance and violence. Oh—Gerald—1 believe that when we look back—in twenty years time—we'll be staggered at the progress that's been made. Because things happen quickly now—
 GERALD: That's true enough.
 MADGE (begins to orate a little, sincerely): And so is all the rest. Under the League, we'll build up a new
 179
 дим новое общество, народы объединятся и за­живут в мире. С империализмом будет поконче­но. А потом, разумеется, и с капитализмом. Не станет никаких бумов и кризисов, паники, заба­стовок и локаутов, потому что народы, под води­тельством лучших умов в каждой стране, сами станут все решать и в политике и в экономике. Наконец-то восторжествует социализм, на всей земле у людей будут равные возможности, и они станут жить в мире, свободные, процветающие и счастливые. (Со всем пылом, души декламирует.)
 Дайте лук златой, могучий,
 Дайте мне желаний стрелы
 И копье, и в грозных тучах —
 Колесницы пламень белый.
 В битве Духа не устану,
 Меч в деснице не задремлет.
 Англии цветущей земли,
 Здесь мы Град Святой поставим!
 ДЖЕРАЛЬД: Мэдж... вы так вдохновенно... я вас не узнаю... вы сегодня такая...
 МЭДЖ (от души, счастливо): Я и есть такая. Пойми­те, Джеральд... В Новом Мире, который мы пост­роим, мужчины и женщины больше не станут так глупо, мелочно хитрить и изворачиваться, чтобы взять верх друг над другом. Они пойдут вперед вместе... во всем равные...
 Появляются миссис КОНВЕЙ и ХЕЙЗЛ. МЕДЖ умолкла на полуслове, аккуратной ее сейчас ни­как не назовешь. ДЖЕРАЛЬД, перед тем захва­ченный и покоренный ее горячностью, оглянулся и приходит в себя.
 180
 commonwealth of all the nations, so that they can live at peace for ever. And Imperialism will go. And so in the end, of course, will Capitalism. There'll be no more booms and slumps and panics and strikes and lock-outs, because the people them­selves, led by the best brains in their countries, will possess both the political and economic power. There'll be Socialism at last, a free, prosperous, happy people, all enjoying equal opportunities, liv­ing at peace with the whole world. (Quotes with great fervour and sincerity.)
 Bring me my bow of burning gold:
 Bring me my Arrows of desire:
 Bring me my Spear: 0 clouds untold!
 Bring me my Chariot of fire.
 I will not cease from Mental Fight,
 Nor shall my Sword sleep in my hand
 Till we have built Jerusalem
 In England's green and pleasant Land...
  
 GERALD: Madge—you're inspired to-night. I—1 hardly recognise you—you're—
 MADGE (warmly): This is the real me. Oh!—Gerald— in this New World we're going to build up now, men and women won't play a silly little game of cross-purposes any longer. They'll go forward to­gether—sharing everything—
 Mrs.C. enters with HAZEL, MADGE breaks off, looking rather untidy. GERALD, who has been genu­inely dominated by her, looks round, recovering himself.
 181
 Миссис К.: Мэдж, дорогая, ты ужасно растрепана, нос блестит, и вообще ты неряха неряхой и, наверно, до смерти надоела бедному Джеральду своими со­циалистическими проповедями.
 Высокий настрой мыслей и чувств разбит вдре­безги. МЕДЖ словно получила пощечину. Она смотрит на мать, потом быстро взглянула на ДЖЕРАЛЬДА, видит в его лице какую-то замкну­тость, отчужденность, судя по всему, непопра­вимую — и молча, остальные тоже молчат, выхо­дит из комнаты.
 Миссис К. (Небрежно, хотя прекрасно понимает, что произошло.) Бедняжка Мэдж.
 ХЕЙЗЛ (неожиданно с упреком): Мама!
 Миссис К. (воплощенная невинность): Что, Хейзл?
 ХЕЙЗЛ (многозначительно, с кивком в сторону ДЖЕ­РАЛЬДА) : Ты прекрасно понимаешь.
 ДЖЕРАЛЬД (куда девалась его мужская уверенность):
 Я... пожалуй, я пойду.
 Миссис К.: Нет-нет, Джеральд, не уходите. Кей и Кэрол готовят чай, и все мы так славно, уютно здесь посидим.
 ДЖЕРАЛЬД: Кажется, уже довольно поздно. (Глянул на часы, в эту минуту Хейзл выскользнула из ком­наты.) Двенадцатый час. Да, мне пора. Завтра с утра у меня деловая встреча, еще сегодня перед сном надо просмотреть кое-какие бумаги. Так что... (Входит КЕЙ.) До свиданья, Кей. Благода­рю за приятный вечер. Теперь вы совсем взрос­лая и, надеюсь, будете счастливы.
 КЕЙ (чуть улыбнулась): Спасибо, Джеральд. По-ваше­му, я правда буду счастлива?
 182
 Mrs.С.: Madge dear, your hair's all over the place, you've made your nose all shiny, you're horribly untidy, and I'm sure you're in the middle of a So­cialist speech that must be boring poor Gerald.
 The generous mood is shattered. MADGE might have been hit in the face. She looks at her mother, then looks quickly at GERALD, reads something in his face—a sort of withdrawal from her—that is somehow final, and then in complete silence walks straight out ofthe room.
 Mrs.C. (lightly, but knowing what has happened): Poor Madge!
 HAZEL (with sudden reproach): Mother!
 Mrs.C. (with wide innocence): What, Hazel?
 HAZEL (significantly, indicating GERALD): You know!
 GERALD (not half the man he was): I think — I'd better be going.
 Mrs.C.: Oh—no, Gerald, don't go. Kay and Carol are making some tea and we're all going to be nice and cosy together in here.
 GERALD: I fancy it's rather late, though. (Glances at his watch, while HAZEL slips out.) After eleven. I must go. I've an early appointment in the morning, and one or two things to look through before I turn in to-night. So—(KAY enters.) Good night, Kay. Thank you for a very nice party. Arid now that you're properly grown-up, I hope you'll be happy.
 KAY (with a slight smile): Thank you, Gerald. Do you think I will?
 183
 ДЖЕРАЛЬД (улыбка вдруг сбежала с его лица): Не знаю, Кей. Право, не знаю.
 Опять улыбается, пожимает ей руку. С улыбкой ки­вает ХЕЙЗЛ, она как раз вошла с подносом, на кото­ром чайник, чашки и прочее.
 Миссис К.: Минуту, Джеральд. Я вас провожу.
 Они уходят. ХЕЙЗЛ и КЕЙ во время дальнейшего раз­говора могут расставлять блюдца, чашки и т.д.
 КЭРОЛ: Элан хочет идти спать.
 КЕЙ: Нет-нет, Элан! Ты все испортишь!
 ЭЛАН: Я? Да чем же?
 КЕЙ: Тем, что пойдешь спать. Сегодня мой день рож­денья, и ты не смеешь уйти от нас, пока я не по­зволю.
 КЭРОЛ (строго): Правильно, Кей. (Подходит к ЭЛА­НУ.) Потому что мы тебя очень любим, Элан, хотя ты у нас невозможный дурачок. И закури свою трубку — так будет уютнее. (Ко всеобщему сведе­нию.) Робин и Джоан сейчас воркуют в столовой. Я уж чувствую, с ними хлопот не оберешься.
 КЕЙ: (Пока ХЕЙЗЛ и КЭРОЛ усаживаются за стол.) Если уж непременно надо в кого-то влюбиться, как по-вашему, лучше, чтоб это было дома или где-нибудь еще?
 ХЕЙЗЛ: Только не дома. Это слишком скучно. Лучше где-нибудь на яхте, или на веранде в Монте-Кар­ло, или на острове в Тихом океане. Вот бы чудес­но!
 КЭРОЛ: Столько всего сразу! Вот жадина!
 184
 GERALD (his smile suddenly vanishing): I don't know, Kay. I really don't know.
 Smiles again and shakes hands. Nods and smiles at HAZEL, who enters with tray of tea things.
 Mrs.C.: No. I'll see you out, Gerald.
 They go out. HAZEL and KAYcan rearrange things a little. CAROL and ALAN enter with the rest of the tea things.
 CAROL: Alan says he wants to go to bed.
 KAY: Oh—no, Alan. Don't spoil it.
 ALAN: How could I?
 KAY: By going to bed. If s my birthday, and you' re not to leave us until I say you can.
 CAROL (severely): Quite right, Kay. (Going up to ALAN.) And that's because we're very very fond of you, Alan, though you are such a chump. You must smoke your pipe too—for cosiness. (Generally.) Robin and Joan are courting in the dining-room now. I can see they're going to be an awful nuisance.
 KAY (as HAZEL and CAROL settle down): If you had to fall in love with somebody, would you like it to be at home or somewhere else?
 HAZEL: Somewhere else. Too ordinary at home. On a yacht or the terrace at Monte Carlo or a Pacific Island. Marvellous!
 CAROL: That would be using up too many things at once. Greedy stuff?
 185
 ХЕЙЗЛ (невозмутимо): Да, я жадная.
 КЕЙ (она перед тем сидела задумавшись): Нет, не так уж это скучно — влюбиться здесь, дома. Пожа­луй, это лучше всего. Представляете, вдруг ста­нешь ужасно несчастна. Ведь это ужас, если кого-то любишь и очень-очень несчастна, и все это где-то далеко в чужом доме... (Смолкла на полуслове, вздрогнула.)
 КЭРОЛ: Что с тобой?.
 КЕЙ: Ничего.
 КЭРОЛ: А почему тебя дрожь пробирает?
 КЕЙ круто повернулась, отходит к окну. ХЭЙЗЛ и КЭРОЛ с ЭЛАНОМ смотрят ей вслед, потом ХЭЙЗЛ, подняв брови, вопросительно смотрит на Кэрол, та предостерегающе качает головой. Входит миссис КОНВЕЙ, весело любуется накрытым столиком.
 Миссис К. (весело): Ну вот, выпьем чаю и посидим таким дружным уютным кружком. А где Робин?
 ХЕЙЗЛ: В столовой, нежничает с Джоан.
 Миссис К.: Как, разве Джоан еще не ушла? Право, она могла бы оставить нас в семейном кругу. В конце концов, мы так давно не собирались дома всей семьей... сколько же? По крайней мере, три года. Я разливаю чай. Иди сюда, Кей. Что это с тобой?
 КЭРОЛ: Ш-ш! На нее накатило.
 Но КЕЙ возвращается к столу, лицо у нее почти страдальческое. Мать испьипующе на нее смотрит, улы­бается. КЕЙ отвечает вымученной улыбкой.
 186
 HAZEL (coolly): I am greedy.
 KAY (who has been thinking): No, it wouldn't be too ordinary, falling in love at home here. I would be best, I think. Suppose you were suddenly unhappy. It would be awful to be desperately unhappy and in love miles away in a strange house... (Suddenly stops, shivers.)
 CAROL: Kay, what's the matter?
 KAY: Nothing.
 CAROL: Then it must have been a goose walking over your grave.
 KAY abruptly turns away from them, going towards the window. HAZEL looks at her—as the other two do—then raises her eyebrows at CAROL, who shakes her head sternly.
 Mrs.C. enters and looks cheerful at the sight of the tea.
 Mrs.C. (cheerfully): Now then, let's have some tea and be nice and cosy together. Where's Robin?
 HAZEL: Spooning with Joan in the dining-room.
 Mrs.C.: Oh!—hasn't Joan gone yet? I really think she might leave us to ourselves now. After all, it's the first time we've all been together in this house for— how long? It must be at least three years. I'll pour out. Come on, Kay. What's the matter?
 CAROL: Sh! It's a Mood.
 But KAY returns, looking rather strained. Her mother looks at her carefully, smiling. KAY man­ages an answering smile.
 187
 Миссис К.: Так-то лучше, дорогая. Все-таки ты у нас девочка со странностями.
 КЕЙ: Не такая уж я странная, мама. А где Мэдж?
 ЭЛАН: Ушла наверх.
 Миссис К.: Поди к ней, милый, и скажи, что мы все здесь, пьем чай, и попроси — да поласковее, ми­лый, и особенно от моего имени — пускай идет к нам.
 ХЕЙЗЛ (вполголоса): Уж конечно, она не придет.
 ЭЛАН Выxoдum. Миссис КОНВЕЙ принимается раз­ливать чай.
 Миссис К.: Совсем как в прежние времена, правда? Мы так долго этого ждали. Сегодня мне надо бы опять всем погадать.
 ХЕЙЗЛ (с жадным нетерпением): Да, мама, пожалуй­ста!
 КЕЙ (довольно резко): Не надо.
 Миссис К.: Кей! Что с тобой? Слишком много пере­живаний за день?
 КЕЙ: Нет, едва ли. Извини, мама. Мне почему-то со­всем не хочется, чтобы ты сегодня завела эту ка­нитель с картами. Мне это всегда было неприят­но.
 КЭРОЛ (очень серьезно): По-моему, сбываются толь­ко дурные предсказания.
 Миссис К.: Ничего подобного. Помните, карты мне ясно сказали, что Мэдж получит в университете стипендию. И я так и сказала, разве вы забыли? И я всегда говорила, что Робин и Элан вернутся с войны. Я каждый раз видела это по картам.
 Входят ДЖОАН и РОБИН.
 188
 Mrs.C.: That's better, darling. What a funny child you are, aren't you?
 KAY: Not really, Mother. Where's Madge?
 ALAN: She went upstairs.
 Mrs.C.: Go up, dear, and tell her we're all in here, with some tea, and ask her—very nicely, dear, specially from me—to come down.
 HAZEL (muttering, rather): I'll bet she doesn't. ALAN goes.
 Mrs.C. begins pouring out tea.
 Mrs.C.: This is just like old times, isn't it? And we seem to have waited so long. I ought to tell fortunes again—to-night.
 HAZEL (eagerly): Oh—yes—Mother, do.
 KAY (rather sharply): No.
 Mrs.C.: Kay! Really! Have you had too much excite­ment today?
 KAY: No, I don't think so. Sorry, Mother. Somehow, I hated the idea of you messing about with those cards to-night. I never did like it much.
 CAROL (solemnly): I believe only the Bad Things come true.
 Mrs.C.: Certainly not. I clearly saw Madge's Girton scholarship, you remember. I said she was going to get one, didn't I? And I always said Robin and Alan would come back. I saw it every time in the cards.
 Enter JOAN and ROBIN
 189
 ДЖОАН: Я... мне, наверно, пора домой, миссис Конвей. (Внезапно с чувством.) Огромное тебе спаси­бо, Кей, за такой чудесный-чудесный вечер. (По­рывисто, с нежностью целует Кей, потом серь­езно смотрит на миссис Конвей, которая мыслен­но оценивает происходящее.) Правда, миссис Кон­вей, мне никогда не было так хорошо.
 Теперь она стоит совсем рядом с миссис КОНВЕЙ. Та испытующе, в упор ее рассматривает. ДЖОАН храб­ро, хоть и не слишком уверенно, встречает этот взгляд.
 РОБИН: Ну как, мама?
 Миссис КОНВЕЙ смотрит на него, опять на ДЖОАН и вдруг улыбается. ДЖОАН отвечает улыбкой.
 Миссис К.: Вы это серьезно, дети?
 РОБИН (с жаром): Ясное дело!
 Миссис К.: А ты, Джоан?
 ДЖОАН (клятвенно, с дрожью в голосе): Да.
 Миссис К. (словно бы сдаваясь): Не выпьешь ли с нами чашечку чая?
 ДЖОАН: Я так счастлива!
 КЭРОЛ (громко, весело): Чай! Чай! Чай!
 Передаются по кругу чашки и прочее. Входит ЭЛАН .

<< Пред.           стр. 7 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу