<< Пред.           стр. 1 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу

 
 
 
 
 
 
 
  Р.А. Сабиров
 
 
 
  ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК:
  ИЗУЧИТЬ ЛЕГКО!
 
 
 
 
 
 
 
 
  КАЗАНЬ
  Издательство "ТАТАРНАМЭ"
  2006
 
 
 
 
 
  Охраняется Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах". Воспроизведение всей книги или ее части на любых видах носителей запрещается без письменного разрешения автора и издательства
 
 
 
 
 
 
 
 
  Сабиров Р.А.
  Татарский язык: изучить легко! - Казань: Татарнамэ, 2006. - 172 с.
 
  Данное пособие предназначено не только всем изучающим татарский язык, но и тем, кто обучает татарскому языку. В доступной форме в книге рассматриваются главные особенности и сущность практической грамматики татарского языка. Она написана на основе практического опыта курсов татарского языка.
  В издании Вы также найдете удобные таблицы по грамматике, интересные упражнения и озвученные тексты на компакт-диске.
 
 
  (c) Сабиров Р.А., текст.
 
 
 
 
 Оглавление
 
 Оглавление .................................................. 3 Вместо предисловия........................................ 4 О татарском языке и его грамматике.................... 7 Во-первых, местоимения и глаголы.................... 26 Во-вторых, отрицание у глаголов и имен, а также падежные формы существительных ...................
 42 В-третьих, прошедшее время и система падежей.......................................................
 52 В-четвертых, послелоги, инфинитив и имя действия.......................................................
 63 В-пятых, деепричастия.................................... 74 В-шестых, причастия, глагол иде ....................... 87 В-седьмых, глагольные конструкции................... 102 В-восьмых, другие части речи........................... 111 В-девятых, составные глаголы........................... 123 В-десятых, как образуются слова в татарском языке ..........................................................
 133 Справочные материалы по татарской грамматике... 142 Приложение для аудиоматериалов...................... 150
 
 
  Вместо предисловия
 
  Любой продукт требует инструкции. Данный - не исключение. Так вот, настоящее издание не претендует на то, что, прочитав его, ты заговоришь на татарском. Это книга - помощник и собеседник, если ты решил изучать и изучить татарский язык. Здесь ты найдешь все основные правила языка, познакомишься с особенностями его структуры и "психологией языка".
  Не стоит особо обольщаться и на то, что в заглавие написано "изучить легко". Это не совсем легко, а удивительно интересно и увлекательно, как познание нового мира. Считаю, что изучение нового языка - это способ преодоления своих ограничений, знакомство с огромным миром новых понятий...
  Книга состоит из нескольких частей. Но читать его следует именно по порядку, за исключением так называемых "Справочных материалов". Я старался, конечно же, соблюсти принцип "от простого к сложному", но он не был основополагающим. Ведь основная цель книги заключается в описании практической грамматики татарского языка. Именно той грамматики, которая необходима для дальнейшего глубокого и полного понимания языка и свободного общения на нем.
  Аудиоматериалы призваны представить основные особенности татарского произношения, описание которых на бумаге и нудно, и не дает должного эффекта. Кроме того, необходимо учесть, что в татарском языке множество диалектов и аудиоматериалы донесут до тебя звучание именно литературной татарской речи.
  В конце книги приводится грамматический материал, который не совсем обычен. При его составлении я пользовался рекомендациями и пожеланиями тех, кто смогли овладеть татарским на наших курсах. Выражаю им свою признательность, так как именно благодаря им я смог найти определенные недочеты и упущения, которые и были учтены в настоящем издании.
  Книга предназначается не только тем, кто изучает татарский язык, но и тем, кто ему обучает. Предлагаемая методика эффективна, так как проверена на практике.
  Несколько слов о терминологии. В настоящей книге используется немало слов-терминов лингвистического характера, как падежные формы, залог, категория притяжательности, которые многим напомнят уроки русского языка в школе. От терминов, к сожалению, не убежать, если хочешь быть однозначным в своих пояснениях. Поэтому они используются, но их не следует бояться или зазубривать. Тем более, что по ходу они разъясняются...
  Некоторые тексты даны под цифрами 1 и 2, т.е. дважды. В первом случае со вставками русских слов, потом без них. Читая эти тексты, сравнивай их: не всегда одно и то же слово переводится одинаково.
  Прежде чем начать изучать язык, предлагаю ознакомиться с ним, с его особенностями, с некоторыми трудностями, которые подстерегают тебя. Дело в том, что татарский язык имеет определенные моменты, которые для русскоязычного человека могут быть достаточно сложными для понимания. Опыт преподавания подсказывает, что некоторые обычные для носителя татарского языка темы приходится долго втолковывать русскоязычному обучающемуся. Также замечено, что простые и понятные объяснения отсутсвуют в существующей методической литературе. Именно этот пробел я и пытался восполнить настоящей книгой.
  С уважением,
  автор.
 
 
  О татарском языке и его грамматике
 
  Скажем, в школе ты изучал английский язык. Значит, знаешь, например, слово love. Его знает и англичанин. Но он говорит на этом языке, а ты не можешь. Главное и основное преимущество его перед тобой в том, что он может использовать большое количество словоформ от этого слова, может связать его с другими словами, значения которых ты тоже знаешь. Иначе говоря, он знает грамматику. И чтобы освоить татарский, тебе также необходимо усвоить те законы-правила, по которым слово создает словоформы и связывается с другими словами для создания предложений.
  Грамматика - это те законы языка, которые позволяют строить всего из тысячи слов миллиарды различных предложений. Знания любого языка - это знание миллиардов фраз, которые разнятся по смыслу, по модальности (отношение говорящего к действительности), по интонации и т.д. Каждое слово имеет стилистическую окраску, эмоциональный оттенок, культурный подтекст. Когда все это складывается, получается невероятно сложная и пестрая картина. Язык - сложнейший механизм, придуманный человеческим мышлением. И самый "примитивный язык" (хотя таковых нет, несмотря на измышления некоторых лингвистов) сложнее любого механизма, языка программирования и всех технологий, что придумал человеческий мозг. Так как эти механизмы и языки программирования построены на базе естественного языка-мышления.
  Грамматика - единственный инструмент, который позволяет освоить язык. Иного пути просто нет. Осознанно или неосознанно, но изучающий язык, как и пользующийся им, так или иначе вынужден знать грамматический материал - правила существования и функционирования языка.
  При помощи грамматического инструментария, зная всего одно татарское слово "это" - бу - и частицу -мы (частица общего вопроса), мы можем задать тысячи вопросов с разными словами. Например, с заимствованными из русского языка:
  Бу трамваймы? - Это трамвай (ли)?
  Бу автобусмы? - Это автобус?
  Бу компьютермы? - Это компьютер?
  Бу почтамы? - Это почта?
 
  Как видим, используя три слова, мы можем даже построить диалогическую речь:
  Это трамвай? - Да. Это трамвай.
  Это автобус? - Нет, это трамвай.
  Бу трамваймы? - ?йе. Бу - трамвай.
  Бу автобусмы? - Юк, бу - трамвай.
 
 
 
  У носителя языка подобные схемы доведены до автоматизма. Изучая язык, необходимо также стараться доводить все до автоматизма, до уровня их беспереводного использования.
 
  Меня всегда возмущало то, что большинство самоучителей, справочников не дают сразу полного обзора основных особенностей изучаемого языка. Материал, словно он секретный, выдается порциями - от простого к сложному. Получается медленное и слишком ленивое прохождение материала, когда преподаватель словно ограничивает обучаемого, таинственно говоря: это еще рано рассматривать.
  Эта книга и есть попытка в определенной степени исправить это положение. Несмотря на краткость, сюда вошел практически весь базовый материал, который просто необходим для изучения татарского языка.
 
  Изучение языка лучше начать со знакомства с объектом. Определений языка множество. Из всех определений явствует, что основными функциями языка являются коммуникативная и мыслеоформляющая (язык как орудие мысли). Именно эти функции делают язык общественным явлением, требующим своего рассмотрения при всестороннем изучении также и в связи со всеми теми аспектами, которые являются определяющими для человеческого общества. Но, они не касаются "технических" качеств и особенностей языка как такового. Они дают его философское определение; но наряду с ним необходимо и лингвистическое.
  Например, язык - это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей (звуки/буквы/слова), которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).
  Как видим, наряду с тем, что язык имеет многоплановый характер (орудие мышления, культурный феномен, национальный характер), язык - структура и механизм, который и предстоит освоить.
  Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути.
  Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами.
  По типологическому строению лингвисты все языки делят на четыре основных типа: флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков представляют четыре различных типа связи слов. Флективные языки свои грамматики (т.е. способы связи слов) строят при помощи флексий (ококнчаний, приставок, предлогов). Это русский, английский, французский, немецкий и другие языки.
  Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках, которые отказались от флексий. Роль флексий в таких языках выполняют или порядок слов в предложении, или другие слова, которые играют роль служебных, или интонация и т.п. (китайский, корейский языки).
  Агглютинативные языки не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги (тюркские языки: татарский, башкирский, турецкий, казахский и др.).
  Есть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.
  Итак, для понимания татарского языка необходимо рассмотреть агглютинативность языков.
  На примере татарского языка агглютинативность можно проследить на следующем примере:
  Китап - книга
  Китаплар - книги
  Китапларда - в книгах
  Китаплардагы - тот, что в книгах
  Китаплардагылар - те, что в книгах
  Китаплардагыларны - тех, что в книгах
  Китаплардагыларныкы - принадлежащий тем, что в книгах
  ...
  Как говорится, продолжение следует. К смысловой части слова вагончиками механически и в определенном порядке присоединяются (приклеиваются) суффиксы - основная особенность агглютинативности. При наглядном рассмотрении эти суффиксы образовали целую лесенку-ребус. Именно так и надо спускаться в глубины татарской грамматики.
 
  По тому, что последняя словоформа переводится на русский язык уже словосочетанием, можно сказать, что татарский язык тоже в определенный момент может инкорпорировать, т.е. одно слово может образовывать целое высказывание.
  Кстати, инкорпорирующие языки географически соседствуют именно с агглютинативными языками. Например, инкорпорирующие и агглютинативные языки североамериканских индейцев.
 
  Особенности грамматики татарского языка более наглядно можно рассмотреть на примерах. Возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).
  Для начала уясните: правило "одно слово - один перевод" - это из области фантастики. Соответственно, старайтесь не использовать словарей с однословными переводами.
  Итак, для начала переведем их:
  Китап - книга
  Бара - идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; в качестве вспом. глагола: действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.
  Яхшы - хороший, хорошая, хорошее, хорошо.
  Неплохо перевести эти слова по наиболее полному татарско-русскому словарю и узнать, что существительные рода не имеют, иначе бы это указывалось в словаре. Глаголы бывают "сильные", так как некоторые из них имеют десятки значений и могут быть нести вспомогательные значения. Прилагательные по родам не меняются (рода нет) и легко переходят в наречия.
  Словоформы этих трех слов можно увидеть в таблице:
 
 китап - книга
 китапны? - книги, принадлежащий книге
 китапка - к книге, в книгу
 китапны - книгу (вижу)
 китаптан - из книги
 китапта - в книге
 китаплар - книги
 китапларны? - книг
 китапларга - к книгам, в книги
 китапларны - книги (вижу)
 китаплардан - из книг
 китапларда - в книгах
 китабы - его книга
 китабым - моя книга
 китабы? - твоя книга
 китабыбыз - наша книга
 китабыгыз - ваша книга
 китаплары - их книга
 китапларым - мои книги
 китаплары? - твои книги
 китапларыбыз - наши книги
 китапларыгыз - ваши книги
 китаплары - их книги
 китабымны? - моей книги
 китабыма - в мою книгу
 китабын - его книгу
 китабыннан - из его книги
 китабында - в его книге
 китабы?ны? - твоей книги
 китабы?а - в твою книгу
 китабы?нан - из твоей книги
 китабы?да - в твоей книге
 китабыны? - его книги
 китабына - в его книгу
 китабын - его книгу
 китабыннан - из его книги
 китабында - в его книге
 китабыбызны? - нашей книги
 китабыбызга - в нашу книгу
 китабыбызны - нашу книгу
 китабыбыздан - из нашей книги
 китабыбызда - в нашей книге
 китабыгызны? - вашей книги
 китабыгызга - в вашу книгу
 китабыгызны - вашу книгу
 китабыгыздан - из вашей книги
 китабыгызда - в вашей книге
 китапларымны? - моих книг
 китапларыма - моим книгам
 китапларымны - мои книги
 китапларымнан - из моих книг
 китапларымда - в моих книгах
 китаплары? - твои книги
 китаплары?ны? - твоих книг
 ...
 китапныкы - книги
 китап т?гел - не книга
 китап бел?н - с книгой
 китап янында - возле книги
 китап алдында - перед книгой
 ... бару - хождение
 барырга - ходить
 бар - иди
 бармау - не хождение
 бармаска - не ходить
 барма - не ходи
 бара - идет
 барам - иду
 барасы? - идешь
 барабыз - идем
 барасыз - идете
 баралар - идут
 барды - ходил
 бардым - я ходил
 барды? - ты ходил
 бардык - мы ходили
 бардыгыз - вы ходили
 бардылар - они ходили
 барган - ходил
 барганмын - я ходил
 баргансы? - ты ходил
 барганбыз - мы ходили
 баргансыз - вы ходили
 барганнар - они ходили
 барыр - пойдет
 барырмын - пойду
 барырсы? - пойдешь
 барырбыз - пойдем
 барырсыз - пойдете
 барырлар - пойдут
 барачак - пойдет
 барачакмын - пойду
 барачаксы? - пойдешь
 барачакбыз - пойдем
 барачаксыз - пойдете
 барачаклар - пойдут
 бармый - не идет
 бармыйм - не иду
 бармыйсы? - не идешь
 бармыйбыз - не идем
 бармыйсыз - не идете
 бармыйлар - не идут
 бармады - не ходил
 бармадым - я не ходил
 бармады? - ты не ходил
 бармадык - мы не ходили
 бармадыгыз - вы не ходили
 бармадылар - они не ходили
 бармаган - не ходил
 бармаганмын - я не ходил
 бармагансы? - ты не ходил
 бармаганбыз - мы не ходили
 бармагансыз - вы не ходили
 бармаганнар - они не ходили
 бармас - не пойдет
 бармам - я не пойду
 бармассы? - ты не пойдешь
 бармабыз - мы не пойдем
 бармассыз - вы не пойдете
 бармаслар - они не пойдут
 бармаячак - не пойдет
 бармаячакмын - не пойду
 бармаячаксы? - не пойдешь
 бармаячакбыз - не пойдем
 бармаячаксыз - не пойдете
 бармаячаклар - не пойдут
 бара ала - может пойти
 бара алмый - не может пойти
 бара алам - могу пойти
 бара алмыйм - не могу пойти
 бара аласы? - можешь пойти
 бара алмыйсы? - не можешь пойти
 бара алабыз - можем пойти
 бара алмыйбыз - не можем пойти
 бара аласыз - можете пойти
 бара алмыйсыз - не можете пойти
 бара алалар - могут пойти
 бара алмыйлар - не могут пойти
 барасы кил? - хочется пойти
 барасым кил? - мне хочется пойти
 барасы? кил? - тебе хочется пойти
 барасы килми - не хочется идти
 барасым килми - мне не хочется идти
 барасы? килми - тебе не хочется идти
 бармакчы була - пытается пойти
 бармакчы булам - я пытаюсь пойти
 бара язды - чуть не пошел
 бара яздым - я чуть не пошел
 бара к?р - обязательно пойди
 бара к?рм? - ни за что не ходи
 бара к?регез - обязательно идите
 бара к?рм?гез - ни за что не ходите
 ... яхшы - хороший
 яхшырак - лучше
 и? яхшы -лучший
 яхшыга - к хорошему
 яхшыдан - из хорошего
 яхшылар - хорошие
 ...
  Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык - сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.
  Во-первых, китап - имя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы) - китап (китаб).
 
  Правописание татарского языка предполагает фонетический принцип, т.е. "как слышится, так и пишется". Поэтому озвончение согласных в конце корневой части слова и другие чередования отмечается на письме. Далее вы столкнетесь с чередованием букв к/г, у/в.
 
  Посмотрев на словоформы слова китап, можно сделать вывод, что в татарском языке смысловая часть всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда - полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них - постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.
  Во-вторых, корень остается неизменным и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.
  Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:
 

<< Пред.           стр. 1 (из 8)           След. >>

Список литературы по разделу