<< Пред.           стр. 9 (из 14)           След. >>

Список литературы по разделу

 Английский язык:
 It takes all sorts to make a world [Чтобы создать мир, необходимо раз­нообразие];
 Variety is the spice of life [Разнообразие — прелесть жизни];
 Tastes differ [Вкусы различны];
 Every man to his taste [Каждому свое];
 There is no accounting for tastes [За вкусы не отвечают];
 One man's meat is another man's poison [Для одного — мясо, для дру­гого — яд];
 Beauty is in the eye of the beholder [У каждого зрячего свое представ­ление о красоте]. Русский язык:
 Каждый по-своему с ума сходит;
 Каждому свое;
 На вкус и цвет товарищей нет.
 149
 гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском. Положительная оценка
 Английский язык: нет примеров. Русский язык:
 Не красна изба углами, а красна пирогами;
 В ногах правды нет;
 Чем богаты, тем и рады. Отрицательная оценка Английский язык: нет примеров. Русский язык:
 Незваный гость хуже татарина.
 Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как обще­ственно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка — Незваный гость хуже татарина — связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и та­тары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.
 В результате проведенного исследования были выделены опреде­ленные качества личности и социальные отношения, признанные в дан­ных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформу­лированы так:
 «1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначитель­ные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологичес­ких единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспи­танию, правовой системе и власти.
 2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: чес­тность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода лично­сти, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
 3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные по­нятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, спра­ведливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство» 23.
 Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические еди­ницы всех видов, то есть все то, из чего складывается лексический со­став языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следу­ет думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействова­ны все языковые средства, обычно, повторим, не замечаемые и не осоз-
 23 П. Л. Коробка. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностран­ных языков. М., 1998, с. 132-133.
 150
 наваемые человеком. Приведем наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности.
 Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используют­ся два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — уоu. Казалось бы, чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you — это и ты, и вы. Однако возможность выбора в русском языке, когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обра­щения), и для множественного, не может не влиять на отношения меж­ду людьми и на их характеры. Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства как социального явления употребление ты приводится в каче­стве «диагностического» признака: «В разговоре хам частенько исполь­зует неприличные выражения, „плоские шутки", фамильярное обраще­ние, обращение на „ты"» 24. Однако ты может и осчастливить: «Пустое „Вы" сердечным „ты" она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин). И уже позже в стихах Анны Ахматовой:
 И как будто по ошибке Я сказала: «Ты...» Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор... Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестер.
 («Читая Гамлета»)
 Судя по приводимому ниже свидетельству, в других языках игра на ты и вы также весьма эмоциональна, это даже может решить судьбу страны:
 На выборах президента в Румынии президент Илиеску проиграл пре­тенденту от оппозиции Константинеску при следующих обстоятельст­вах. Илиеску «запугивал румын в случае победы либерально-консерва­тивных сил грядущими предательскими соглашениями с соседней Венг­рией. „Господин Илиеску, — иронично заметил ему в связи с этим Константинеску во время последних теледебатов, — вы ведете себя, как безработный пожарный, который разводит огонь, чтобы потом ему все были благодарны за мужественную борьбу с пожаром". В гневной ответ­ной реплике Илиеску, которому было уже не до иронии, перешел с собесед­ником на „ты". Это дало Константинеску повод сделать действующему президенту соответствующее замечание, обернувшееся, как полагают здешние специалисты, еще несколькими процентами поддержки» 25.
 В разных языках, имеющих, как русский, обе формы — ты и вы, они различаются стилистическими оттенками употребления.
 Например, в учебнике шведского языка есть текст с историей о том, как туристку из России задержала полиция из-за мелкого недора-
 24 А. Гореева. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством // Мос­ковский универси­тет, 1999, № 27.
 25 Независимая газета, 20.11.1996.
 151
 зумения с паспортом. В полицейском участке допрашивающий русскую девушку дежурный обращается к ней на «ты». В шведском языке это нормально: если бы он ее назвал на «вы», это был бы плохой признак, так как вы указывало бы на то, что он считает девушку виноватой и сохраняет формальную дистанцию. По-русски все наоборот: Вы s ус­тах милиционера звучало бы уважительно, а ты — грубо и пренебре­жительно, хотя многое зависит от интонации.
 Русская студентка Татьяна Козлова пишет в своем эссе «Язык как орудие культуры» о воспитательном значении обращения на «Вы» к людям старшего возраста:
 Usually referring to a person as «Вы» we express our respect. Traditional­ly we say «Вы» to people who are old­er than we are (thus, through lan­guage children learn to respect eld­erly people from the very beginning).
 Обращаясь к человеку на «Вы», мы демонстрируем свое уважение. По традиции мы обращаемся на «Вы» к людям, старше нас (таким обра­зом, посредством языка детей с самого начала учат уважать пожилых людей).
 Та же студентка на основе своего опыта учебы в датском универси­тете описывает переход на «ты» в датском языке:
 Форма du (ты) вытеснила De (Вы) во второй половине 60-х годов XX века в результате молодежной (в основном студенческой) револю­ции — протеста против авторитарности и давления старших за пра­во участвовать в руководстве университетами и за свободу личнос­ти, выбора образа жизни и жизненного пути. Это движение совпало с протестами против войны во Вьетнаме, битлами, хиппи и т. п. Ког­да в конце 70-х годов все успокоились, одним из последствий стал тот культурно-языковой факт, что в Дании отношения между людьми раз­ных возрастов стали гораздо менее формальными и все перешли на du, о более почтительное De вышло из употребления. Студенты и профес­сора в датских университетах называют друг друга по имени и на du. Сама же Татьяна Козлова не смогла преодолеть барьер культур и вме­сто обращения просто по имени изобрела свое компромиссное обра­щение, добавив к имени титул Professor. По ее мнению (и с ним трудно не согласиться), то, что De вышло из обращения и осталась только одна, более фамильярная форма личного местоимения (ср.: в английском, наоборот, ушло though 'ты'), оказало и оказывает большое воздействие на социальную жизнь современной Дании.
 Студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, как она пере­жила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»: ...the same in the case when the Russians use the second person pronoun
 «ты» for all relatives. I was shocked for the first time when I heard a small boy playing in the park, calling his mother by «ты». Then I accepted it. In our culture, if a person is older than you, you always have to use the equi­valent form of «вы». When one of my
 ...то же самое — когда русские, обращаясь ко всем родственникам, используют местоимение второго лица «ты». Я была поражена, когда услышала, как маленький мальчик, играющий в парке, говорит маме «ты». Потом я приняла это. В нашей культуре, если человек старше тебя, к нему всегда следует обращаться, используя эквивалент место­имения «вы». Когда одна из моих русских подруг приезжала ко мне в гости, я обратилась к маме на «вы», что совершенно естественно для нас, а ее это поразило. Затем она мне пояснила еще и то, что если бы она обратилась на «вы» к близкому родственнику, он мог бы даже обидеться.
 152
 Russian friends visited me and I addressed my mother using «вы», which is absolutely normal, she was shocked. Then she further added to my know­ledge that if they used «вы» for their close relatives the latter might even
 feel insulted.
 Насколько важна роль того или другого (ты или вы) обращения в
 русском языке, показывает следующий факт:
 В советское время Агентство национальной безопасности США по­тратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости членов Политбюро и правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания 26.
 Всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативное употребление you, навязывая своему носителю формально-официаль­ное отношение. И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядо­вому, и рядовой генералу — все друг другу говорят you. Все поровну, все справедливо, ну просто — «демократия в действии». Никого нельзя оскорбить тыканьем — уоиканьем, но никого нельзя и, «обмолвясь», как будто по ошибке, осчастливить.
 Так англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмо­циональными, чем русскоговорящие. Язык первых не дает им воз­можности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма. В связи с этим забавно выглядит заяв­ление В. А. Сухарева, автора книги «Мы говорим на разных языках»: «Все члены английской семьи называют друг друга на „вы"» 27. Точнее было бы сказать, что все члены англоговорящего коллектива друг с дру­гом на you.
 Еще один пример из другой области грамматики — морфологии. Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -ик- и многих других. Носитель английского язы­ка, практически не имеющего таких суффиксов (bird [птица] — birdie [птичка], girl [девочка] — girlie [девчушка] — это редкие исключения), не может даже отдаленно вообразить себе все то огромное суффик­сальное богатство русского языка, которое предоставляет его носите­лям возможность выразить столь же огромное богатство тончайших ню­ансов любящей души (поскольку эти суффиксы даже в сухих граммати­ческих учебниках называются уменьшительно-ласкательными).
 Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе — это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттен­ков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык — зеркало куль­туры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для вы­ражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к миру, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людь­ми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.
 26 Завтра, 1998, № 43 (256).
 27 В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 46.
 153
 Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Представь­те себе, что русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «Are you still alive, my dear little old woman?»
 Действительно, по-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка; о животных: кот, котик, коток, котиш­ка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; со­бачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете неживого мира: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, каст­рюлька, сковородочка и т. д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little сat [букв. маленькая кошка], dear little dog [букв. милая маленькая собака], но до высот dear little fork/spoon/frying pan [букв. милая маленькая вилка/ ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...
 Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они употребляются в речи, обращенной к детям. В магазине женщины, особенно пожилые, неред­ко говорят: дайте хлебушка, колбаски, молочка, маслица и т. п. Совре­менные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием «Маслице» (лучше идет с таким ласковым родным названьицем), овсяное печенье в пачке с над­писью «Овсяночка» и т. п.
 Навещая знакомого в реабилитационном военном госпитале в Хим­ках, я услышала, как пациент — большой высокий человек, сохранив­ший даже в больничной пижаме свою военную выправку, говорил по телефону: «Я тут попал в госпиталек». Тактичный русский человек, он не хотел пугать своих близких словом госпиталь и смягчил его, доба­вив уменьшительно-ласкательный суффикс. Между тем сам госпиталь выглядит как огромный неприступный бастион.
 Стюардесса, любя пассажиров или демонстрируя любовь, говорила, за­глядывая в их билеты: «Третий салончик, второй салончик, пожалуйста».
 Ласкательный суффикс может встретиться в любом слове, даже в свежем заимствовании из иностранного языка. Так, в Москве на Крас­ной Пресне открылся магазин под названием «Парфюмчик».
 Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию русских людей и русского языка к уменьшительно-ласка­тельным суффиксам. По ее мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь в советское время 28.
 Чем хуже благосостояние народа во всех отношениях, тем заметнее рвение к прекрасному (в духовном смысле прежде всего среди интел­лигенции) и просто красивому, будь то одежда, духи, мебель, все рав­но. Грубость жизни отразилась в языке не только богатым запасом бран­ных выражений, но, как это ни парадоксально, также любовью к ласка­тельно-уменьшительным словам, диминутивам, активным использова­нием языковых средств выражения подчеркнутой вежливости. Поку­пали и читали не просто книги, а книжечки, ели огурчики, помидорчики,
 28 3. Трестерова. Некоторые особенно­сти русского мента­литета и их отраже­ние в некоторых осо­бенностях русского языка // IX Между­народный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братис­лава, 1999, с. 179.
 154
 капусточку. В стихах Ахматовой читаем: «А мне ватничек и ушаноч­ку» — здесь и связь с фольклором, и намек на места ссылки. В литера­туре встречаются примеры гипертрофированного употребления таких диминутивных выражений:
 Я возьму свеколки, капустки, морковочки, все нарежу меленько и варю на маленьком огонечке, добавлю лучка, петрушечки, укропчика (под­слушано в очереди) 29.
 В престижном подмосковном санатории на двери была надпись: «Медсестрички». Его сотрудники, объясняя, как пройти в столовую, го­ворили: «По коридорчику направо», а лекарства давали со словами: «Это Вам анальгинчик, стрептомицинчик и ноотропильчик». Представить себе носителей английского языка, говорящих dear little corridor или dear little hospital, невозможно — и не просто потому, что в английском язы­ке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в ментали­тете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, они не приучены язы­ком к таким «нежностям».
 Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей рус­ского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (understate­ment), проявляется, как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака.
 В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоцио­нальности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обра­щения в письменной форме — в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д.
 В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Dear Smith! Dear Sir/Madam! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас, восклицательного знака по­жалели, что это за Dear Svetlana,?!
 В параллельных текстах журнала «Aeroflot» очень грамотные пере­водчики опускают русский восклицательный знак в английском переводе:
 Здесь (в России. — С. Т.) больше волков, чем где-либо: около 100 000!Most of the wolves alive today — over 100.000 of them — roam the vast wildland of Russia.
  (Aeroflot, 1996, № 16, p. 67)
 Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом — благотворительность!Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity.
  (Ibid., 1998, № 5, p. 20)
 
 29 Л. Найдич. След на песке. СПб., 1995, с. 197.
 155
 Дорогие пассажиры! <...> До встречи в солнечной Армении!Dear Passengers, <...> See you soon in sunny Armenia.
 (Ibid., p. 29)
 
 Гораздо менее грамотные переводчики написали параллельные тек­сты в российских гостиницах, самолетах:
 Убедитесь, что туалет свободен! Be sure of vacancy!
 He бросайте мусор в унитаз! Don't throw waste into closet!
 Восклицательный знак в английском тексте этих призывов режет глаз, поскольку английский язык очень скуп на открытое проявление эмо­ций, тем более в такой малоподходящей ситуации.
 Наоборот, в русском языке все «обращения к народу», даже на са­мую бытовую тему сопровождаются восклицательными знаками.
 В автобусе: Граждане пассажиры! Не отвлекайте водителя во вре­мя движения!
 На почте: Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату не под­лежат!
 В аналогичных объявлениях в англоязычных странах восклицатель­ные знаки не употребляются.
 Русские дети, усваивая языки, усваивают и эмоциональную силу вос­клицательного знака. Вот два подлинных человеческих документа. Один написан русским мальчиком Ваней Павловским (7 лет) своей маме, уез­жающей в командировку. Другой — поздравление русской девочки Кати Левашовой (10 лет) сестре своей бабушки к 8 Марта (Катя при этом изобрела два новых термина родства: батетя — из бабушки и тети, и племявнучка — из племянницы и внучки).
 Дорогая мама!
 Я тебя очень люблю!!! Я буду стараться вести себя хорошо!!! Я тебе хочу сделать подарок — стихотворение!!! До свидания!!!
 От Вани!!! Дорогой батете! От любимой племявнучки!
 Поздравляю с 8 марта!!! Желаю счастья в личной жизни (и в обще­ственной тоже)!!! Побольше успешных лекций и всего прочего!
 Катя!!!
 Интересно, что оба ребенка, не сговариваясь, ставят именно три вос­клицательных знака на своей подписи. Это режет глаз взрослому носи­телю русского языка так же, как восклицательный знак после обраще­ния неприемлем для носителя английского языка.
 В английском языке наибольшее число восклицательных знаков встречается в агитационно-рекламно-политических текстах:
 Your Labour City Council is well known for the quality of its services and
 the innovative ways of delivering them. That's an achievement to be proud of!
 Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым мож­но гордиться!
 156
 Dear Miss D. Welcome to the Liberal Democrates! We have received your subscription of ... A form is attached below for your convenience!Дорогая мисс Д., Добро пожаловать к либерал-демократам! Мы получили ваш взнос в размере ... Для вашего удобства прилагается форма!
 Labor want to introduce a Graduate Tax so that Grad­uates will pay a higher income tax rate than the rest of the population!Лейбористская партия хочет ввести налог для выпускников высших учебных заведений, что­бы выпускники платили больший налог на прибыль, чем остальное население!
 The Winter Draw is the last draw before the election, and your last chance to help the Liberal Democrats by entering the draw: Definitely!Зимняя жеребьевка — последняя, и это пос­ледний ваш шанс перед выборами помочь ли­беральной партии своим участием в жеребь­евке. Точно!
 The Party's Women's organisation — open to men too! Our Party headquarters at Cowley Street can help you. We are here to help!Партийная женская организация открыта и для мужчин! В штабе нашей партии, расположенном на улице Коули, вам могут помочь. Мы здесь для того, чтобы помогать!
 
 Восклицательный знак в английском языке также употребляется для привлечения особого внимания, вызванного пере­менами в информации:
 Richard М. G. Stephenson New address for me!Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес!
 Open Day Room change!! Room change!! now
 in room A 25День открытых дверей Смена аудитории!! Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25
 
 Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставятся ни­когда — или один, или три.
 Интересно, что письмо, написанное по-английски китайским колле­гой, изобилует восклицательными знаками «на русский манер»:
 Dear S.,
 Nice to hear from you recently! I wish you had a won­derful trip to Australia! Thanks for your understanding about my suggestions at the January meeting!
 Warm wishes!
 Дорогой С.,
 Ваше письмо меня очень обрадовало! Наде­юсь, Вы прекрасно съездили в Австралию! Спасибо за то, что Вы с пониманием отнеслись к моим предложениям на встрече в январе! Всего хорошего!
 Язык английский, а культура, восприятие мира - китайские, вот и получилось Warm wishes! Восточным народам свойственна повышенная эмоциональность (overstatement) и языковое ее проявление . И в рус­ском языке проявляется восточность России («Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы...») — во всяком случае в отношении восклицатель­ных знаков. У нас ими, как кашу маслом, текст не испортишь!
 В синтаксисе наиболее замет­ная разница — это порядок слов
 30 Разумеется, всякие обобщения по вопросу о национальных харак­терах достаточно сомнительны, тем более когда речь идет даже не о нациях, а о странах света. Не успела я написать о повышенной эмоциональности восточных народов, как немедленно прочитала сле­дующее: «Носители восточных языков более сдержанны в проявлении своих чувств по сравнению с носителями европейских: японец, наблю­дая, как немецкие дети громко рыдали, узнав о смерти императора, был удивлен импульсивностью европейцев в выражении чувств; япон­ка, рассказывая о смерти сына, улыбалась, так как этикет общения не разрешал ей „маркировать" эмоции отрицательным знаком. Оба эти случая описаны в рассказе Акутагавы Рюноскэ „Носовой платок"»
 157
 (Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 116). Эта информация отнюдь не опровергает сказанного о повышенном открытом проявле­нии эмоций и общей тенденции к «переоценке» (overstatement) у многих восточных народов, а лишь подтверждает еще раз две про­стые вещи. Во-первых, что Восток — дело тонкое, и там существуют очень разные культуры, во-вторых, что следует избегать категорических суждений и чрезмерных обобщений. Культура тоже дело очень тонкое.
 в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксиро­ванным порядком слов. Посколь­ку у него не развита система паде­жей, как в русском (английский язык — аналитический), и, соот­ветственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между су­ществительными, то порядок слов выполняет важнейшую функцию ука­зателя этих отношений.
 В русском языке, при относительно свободном порядке слов, падеж­ные окончания сразу покажут, кто кого любит — Петя Катю или Катя Петю, независимо от их места в предложениях: Катя любит Петю; Петю любит Катя; Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. В английском языке, имеющем форму Катя любит Петя (Kate loves Pete), кто первый — тот подлежащее, тот и любит. На лицо/ предмет, производящий действие, указывает только порядок слов, а не сами слова и их формы.
 Из этого, впрочем, не будем делать поспешный вывод, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограни­ченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплиниро­ванными, беспорядочными, но творческими и многогранными. Возмож­но, в этом и есть доля правды, но поскольку научно это никак не дока­зано, то значит и не существует.
 Вот что существует и что может быть доказано, так это социокуль­турная значимость порядка слов в устойчивых выражениях, фразеоло­гизмах, коллокациях и ее влияние на формирование личности носите­ля языка. Например, в обоих языках обращение к аудитории имеет строго фиксированный порядок слов: Ladies and gentlmen, Дамы и господа! Подчеркнутое первенство дам и Iadies зафиксировано на социально завышенном уровне речи: это словосочетание употребляется по отно­шению к достаточно высоким слоям общества. На более низких ступе­нях социальной иерархии представителей разных полов называют муж­чины и женщины, men and women.
 Значит, в том социокультурном слое, где лица мужского пола мужчи­ны, они идут первыми, до женщин; поднявшись по социальной лестни­це на ступеньку выше и став господами и gentlemen, они уступают доро­гу дамам и ladies. Мальчики и девочки, как и boys and girls, также свиде­тельствует о патриархате и главенстве мужского пола. Таким образом ребенок, овладевающий родным английским или русским языком, уз­нает, кто важнее, чья роль в обществе ценится выше. При этом переста­вить слова и сказать женщины и мужчины, так же невозможно, как ска­зать господа и дамы.
 По-английски, говоря о себе с супругой или супругом, можно сказать только: ту wife and I [моя жена и я], ту husband and I [мой муж и я], то есть личное местоимение обязательно будет стоять в конце, подчерки-
 158
 вая вежливость и уважение к партнеру. По-русски порядок слов свобо­ден, и возможны разные варианты: я и моя жена, мой муж и я, моя жена и я и самый распространенный — мы с женой или мы с мужем.
 Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском язы­ке категория рода, наделяющая все существительные, а значит все пред­меты окружающего мира, свойствами мужскими, женскими или нейт­ральными, «средними», свидетельствует о более эмоциональном отно­шении к природе, к миру, об олицетворении этого мира. Ну, как пере­дать на английском языке всю эмоциональную драму популярнейшей русской песни о рябине, которой нельзя никак «к дубу перебраться», если и рябина, и дуб по-английски не имеют рода, а вместо этого имеют артикль, и для англоязычного человека важно только, одна ли это из многих рябин (неопределенный артикль а) или та самая рябина, о ко­торой шла речь (определенный артикль)? Русскому уму и сердцу эти вопросы определенности — неопределенности не говорят ничего, рус­ский человек сострадает бедной женщине — рябине и мужчине — дубу, которые не могут соединиться.
 Или стихотворение М. Ю. Лермонтова «Утес»:
 Ночевала тучка золотая
 На груди утеса-великана;
 Утром в путь она умчалась рано,
 По лазури весело играя;
 Но остался влажный след в морщине
 Старого утеса. Одиноко
 Он стоит, задумался глубоко
 И тихонько плачет он в пустыне.
 Что осталось бы от этого шедевра, если бы тучка не была женского рода, а утес — мужского?! Если бы это были безродные — бесполые слова с неопределенным артиклем (a тучка, an утес) в первой строчке (одна какая-то тучка на каком-то одном утесе), и с определенным — в дальнейшем (тот самый утес, который в первой строчке был один из многих). Вот уж поистине «загадочная (для русского человека) англий­ская душа», которая категоризует мир с помощью артиклей!
 Ю. М. Лотман разъяснял роль артикля в видении мира: «Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мир вещей, лично зна­комых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлечен­ного, общего мира, отраженного в национальном языке» 31.
 Категория артикля так же необходима для английской культуры и Для носителей английского языка, как категория рода — для русского мира. Уберите категорию рода, и из русской литературы, особенно из поэзии, уйдет часть души, она померкнет, поблекнет — всего лишь из-за утраты грамматической категории.
 Гениальный М. Ю. Лермонтов несколько «подпортил» своим пере­водом известное стихотворение Генриха Гейне о северном кедре, тос­кующем о далекой южной пальме:
 31 Ю. М. Лотман. Культура и взрыв. М., 1992, с. 181.
 159
 Ein Fichtenbaum steht einsam
 Im Norden auf kahler Hoh'.
 Ihn schlafert; mit wei?er Decke
 Umhullen ihn Eis und Schnee.
 Er traumt von einer Palme,
 Die, fern im Morgenland,
 Einsam und schweigend trauert
 Auf brennender Felsenwand.
 В переводе Лермонтова о прекрасной пальме тоскует... сосна:
 На севере диком стоит одиноко
 На голой вершине сосна
 И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
 Одета, как ризой, она.
 И снится ей все, что в пустыне далекой,
 В том крае, где солнца восход,
 Одна и грустна на утесе горючем
 Прекрасная пальма растет.
 Если бы Лермонтов переводил с английского, где одно какое-то де­рево (без рода и пола, но с артиклем) — a cedar — мечтало бы о другом каком-то дереве — a palm-tree, тогда это было бы более извинительно. Ноу Гейне все указано ТОЧНО: ein Fichtenbaum (мужской род), eine Palme (женский род). В немецком языке есть и категория рода, как в русском, и категория артикля, как в английском.
 Итак, уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышен­ной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.
 Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выра­жению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.
 Наличие выбора между ты и вы также дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более вы­сокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора.
 Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже опре­деляют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру.
 Таким образом, в формировании личности носителя языка участву­ют все средства языка, в том числе грамматические.
 Разумеется, этот краткий обзор не исчерпывает всех языковых яв­лений в свете рассматриваемой проблемы — это и не возможно, и не нужно. Здесь только даны примеры тех направлений, в которых долж­ны идти исследования. Они ведутся в настоящее время многими науч­ными школами и отдельными учеными, и через некоторое время можно ожидать взрыва информации на эту тему.
 160
 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира.
 Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
 Чужая душа — потемки.
 Русская пословица.
 
 Определив, насколько это возможно, понятие национального характе­ра вообще, сосредоточим снова внимание на роли языка как зеркала и особенно как инструмента культуры.
 Когда речь идет о русском национальном характере, первая и не­медленная ассоциация — это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут — то с вос­хищением, то с насмешкой.
 Большой насмешник, венгерско-английский журналист и юморист Джордж Микеш, или Майке (George Mikes), написавший действительно очень смешную книгу «How to be an Alien» [«Каково быть чужаком?»] о столкновении британской и континентальной европейской культуры (или, вернее, о «несуразицах» британской культуры в восприятии кон­тинентального европейца), пишет о загадочности славянской души из­девательски:
 «The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: „Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. Can you explain why?" (You cannot, do not try.) Or they may say: "I am so mysterious... I sometimes wish I were somewhere else than where I am". (Do not say: „I wish you
 were".) Or „When I am alone in a forest at night-time and jump from one tree to another, I often think that life is so strange".
 All this is very deep: and just soul, nothing else» 32.
 Нет на свете худшей души, чем великая славянская душа. Люди, имею­щие такое несчастье, обычно глубокие мыслители. Они, к примеру, мо­гут говорить такие вещи: «Иногда мне так весело, а иногда так грустно. Вы не можете объяснить, почему?» (Не можете, даже не пытайтесь.) Или вам скажут: «Я такой загадочный... Иногда мне хочется быть не там, где я сейчас». (Не говорите: «И я вам того же желаю».) Или: «Ког­да я ночью в лесу прыгаю с одного дерева на другое, я думаю, что жизнь очень странная штука». Все это очень глубоко, и это всего лишь душа, ничего больше.
 Великий английский мудрец и остроумец У. Черчилль говорил о Рос­сии: «It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma [Это загадка, облеченная в тайну, в которой скрывается необъяснимое]» (хорошее упражнение в синонимах со значением 'загадка').
 Для того чтобы сравнить объем семантики слов soul и душа, при­ведем определения из английских, русских и англо-русских слова­рей.
 32 G. Mikes. How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969, p. 24.
 161
 Soul — the part of a person which some people believe is spiritual and
 continues to exist in some form after] their body has died, or the part of a I person which is not physical ana experiences deep feelings and emotions. She suffered greatly while she was alive, so let us hope her soul I 75 now at peace. His soul was often tormented by memories of what he had seen in the prison. (esp. Br disapproving). Something, such as a job, which is soul-destroying is unpleasant and destroys a person's confidence or happiness: Repetitive work can become soul-destroying after a while. It's soul-destroying for any team to lose most of their games. Soul-searching is deep and careful consideration of inner thoughts, esp. about a moral problem: After much soul-searching, he decided it was wrong to vote in the election.
 Душа — та часть человека, которая, по представлениям некоторых лю­дей, возвышенна и продолжает существовать в некой форме после те­лесной смерти, или нефизическая часть человека, выражающая глубо­кие чувства и эмоции. Она очень сильно страдала при жизни, так бу­дем надеяться, что сейчас душа ее покоится в мире. Его душу часто терзали воспоминания о том, что он видел в тюрьме (преимуще­ственно британское, неодобрительно). Нечто, например работа, кото­рая разрушает душу, неприятна и уничтожает уверенность человека в себе, убивает его счастье: Монотонная работа может разрушить душу через какое-то время. Многочисленные проигрыши команды терзают душу (букв. разрушают душу) игрокам. Душевный по­иск — глубокий и внимательный анализ внутренних мыслей, особенно связанных с моральными проблемами: После продолжительного ду­шевного поиска он пришел к выводу, что голосовать на выборах — неправильно.
 Soul — the quality of a person or work of art which shows or produces deep good feelings. Only a person with no soul would be unmoved by her account of what happened in the prison camps. Although some people think her paintings lack soul, they are very popular. A soul mate is someone who shares your way of thinking about the world and is usually someone for whom you feel a large amount of affection or love: They realized immediately that they were soul mates on the issue of ecology. He's spent the whole of his adult life searching for a soul mate (= perfect lover).
 Душа — качество человека или произведения искусства, которое по­казывает или порождает глубокие положительные эмоции. Только без­душного человека не тронул бы ее доклад о том, что происходило в концентрационных лагерях. Хотя некоторые думают, что ее рисун­кам не хватает души, они пользуются популярностью. Душевный друг — тот, кто разделяет ваш взгляд на мир, также обычно тот, к кому вы чувствуете сильную привязанность или любовь: Они сразу поняли, что они душевные друзья в вопросах экологии. Он провел всю свою взрослую жизнь в поиске душевного друга (= совершенной подруги жизни).
 Soul — a person of a stated type. She was such a happy soul when she was a child. Some unfortunate soul will have to tell him what's happened. Soul can also mean any person, and is usually used in negative statements: There wasn't a soul around when we arrived at the beach (CIDE).
 Душа — человек определенного типа. Она была такой счастливой (букв. счастливой душой) в детстве. Какой-то несчастный (букв. несчастная душа) будет вынуждена рассказать ему, что случилось. Душа может также обозначать любого человека, используется обычно в отрицательных предложениях: Когда мы пришли на пляж, вокруг не было ни души.
 Soul. 1. A person's soul is spiritual part of them which is believed to
 continue existing after their body is dead. They said a prayer for the souls of the man who had been drowned.
 Душа. 1. Душа человека — его духовная часть, которая, как полагают, продолжает существовать после смерти тела. Они помолились о душе человека, который уmoнул.
 2. Your soul is also your mind, character, thoughts and feelings. His soul was in turmoil.
 2. Ваша душа — это также ваш ум, характер, мысли и чувства. Его душа была в смятении.
 3. The soul of a nation or a political movement is the special quality that it has that represent its basic character. ...the soul of the American people.
 3. Душа нации или политического движения — это особые качества, которые выражают основу характера. ...душа американского народа.
 4. A person can be refereed to as a particular kind of soul; an old-fashioned use. She was a kind of soul... Poor soul!
 4. Человек, о котором можно говорить, как об особом виде души; ста­ромодное использование. Она была такая... Бедняга (букв. бедная душа)!
 5. You use soul in negative statements to mean nobody at all. When I first went there I didn't know a single soul... I swear I will never tell a soul.
 5. Слово душа используется в отрицательных предложениях в значе­нии «никто», «никого». Когда я только приехал, я не знал здесь нико­го (букв. ни души)... Клянусь, я не скажу никому (букв. ни одной душе).
 6. See also soul music (BBCED).
 6. См. также музыка соул (букв. душевная).
 Soul. 1) Душа, дух; twin soul — родственная душа; и честное слово!, клянусь!; bless my soul — господи! (восклицание, вы­ражающее удивление); to be the soul of — быть душой (чего-либо); to have no soul — быть бездушным, бесстрастным; to possess владеть собой; to unbosom (to unbutton) one's soul — открыть свою душу; he cannot call his soul his own — он себе не хозяин; 2) человек, существо; good soul — хороший человек; be a good soul and help me разг. будь другом, помоги мне; dear soul — дружище, старина; soul — приличный человек; honest soul — честный человек; kind soul — добрая душа, добряк; poor soul — бедняга; simple sou! — наивный че­ловек; worthy soul — достойный человек; I did not see a soul — я не видел ни души; 3) воплощение, сущность, основа (АРС).
 Soul 1. душа, also fig; fig: he put his heart and soul into the work — он
 вложил всю душу в работу; she was the life and soul of the the party — она
 была душою общества; ne hardly has enough to keep body and soul together — ему едва хватает на жизнь; he couldn't call his soul his own — он себе не принадлежал; 2. fig. (person) человек, душа; there wasn't a soul to be seen — не было видно ни души; he is a good soul — он добрая душа; don't tell a soul — никому не говори ни слова (W.).
 Душа. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблю­дает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную нату­ру, понимает ее, постигает... Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. Чехов, Загадочная натура. Валько был человек немногослов­ный, и никто никогда не знал, что совершается в душе его. Фадеев, Молодая гвардия. || В идеалистической философии и психологии: осо­бое нематериальное начало, существующее якобы независимо от тела и являющееся носителем психических процессов. || По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, от­личающее его от животных и связывающее его с Богом. За упокой души несчастных Безмолвно молится народ. Пушкин, Полтава. [Бэла] нача­ла печалиться о том, что она не христианка, и что на том свете душа ее никогда не встретится с душою Григорья Александровича. Лермон­тов, Бэла.
 2. Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; ха­рактер человека. Человек доброй души. Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос... Русская, правдивая, горячая душа звучала и дышала в нем. Тургенев, Певцы. — Знаешь, Дуня... совершенный ты его [бра­та] портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые. Достоевский, Преступление и наказание. Его пытливую душу всегда мучили нерешенные вопросы. Б. Полевой, Побратимы. || Чувство, воодушевление, темперамент. Играть с душой.
 [Прихвоснев:] Не нравится мне, господа, ваша Патти... Души нет в пении! Писемский Просвещенное время. Даша, суфлируя, прерывала: — ...Горячее, вкладывайте больше души. А. Н. Толстой, Хмурое утро. || обычно с определением. О человеке с теми или иными свойствами ха­рактера. Низкая душа. Подлая душа. — Вы — благородная душа, чест­ный, возвышенный человек! Чехов, Моя жизнь. — Иван, хороший ты человек... Простая душа... А. Н. Толстой, Хмурое утро.
 3. Разг. Человек (обычно при указании количества, а также в устой­чивых сочетаниях). Кругом ни души (никого). Не узнает ни одна душа (никто). Не танцующие интеллигенты без масок — их было пять душ — сидели в читальне. Чехов, Маска. — Смешно? — сказал дирек­тор. — Мне вон двести душ приезжих кормить надо, тут посмеешься. Волынский, Лестница-чудесница.
 4. В старину: крепостной крестьянин. [Дубровский] владел семидесятью душами. Пушкин, Дубровский. [Обломов] стал единственным обладателем трехсот пятидесяти душ, доставшихся ему в наслед­ство. И. Гончаров, Обломов.
 5. (обычно со словом «моя»). Разг. Дружеское фамильярное обра­щение. — Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич. Гоголь, Мертвые души. — Душа моя, да ведь это чистая правда, — улыб­нулся Касацкий. Крымов, Танкер «Дербент».
 6. перен.; чего. Самое основное, главное, суть чего-л. Умел он [Алек­сандр Петрович] передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна. Гоголь, Мертвые души. || Вдохнови­тель чего-л., главное лицо. [Белокопытов] балагур, весельчак, немнож­ко хвастун, вообще — душа общества. Мамин-Сибиряк, Сон. Душой колхозного драматического коллектива была молодая учительница из Кирилловки. С. Антонов, Дело было в Пенькове (АС).
 Душа. 1. По религиозным представлениям, нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти (44). 2. Сущность, основа чего-н. (1). Ты с малых лет сидел со мною в Думе, Ты знаешь ход державного правленья; Не изменяй теченья дел. Привычка Душа дер­жав. 3. Внутренний, психический мир человека (510). Татьяна (русская душою, Сама не зная почему)... 4. Чувство, воодушевление, способность ощущать, воспринимать, отзываться (7). 5. О человеке как носителе оп­ределенных душевных качеств, свойств (12). 6. Крепостной крестья­нин (33). 7. Ласковые, дружеские обращения к кому-н. (93). В сочета­ниях (74): в душе, от души... (СЯП).
 Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употреби­тельность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духов­ный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul, spirit, spiritual. В русском языке слово душа дает наивысшую частот­ность употребления в значении 'внутренний психический (психологи­ческий) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериаль­ное начало' оно употребляется гораздо реже. Показательны в этом смыс-
 164
 ле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение 'внутренний психический мир че­ловека'. В значении же 'нематериальное начало в человеке, продолжа­ющее жить после его смерти' оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.
 Обратите внимание на тон оп­ределений слова душа в Академи­ческом словаре и в «Словаре язы­ка А. С. Пушкина», изданных в со­ветское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как от­дельное, а спрятано в первом зна­чении — 'внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства' — как две разновидности. Одна них с пояс­нением: «в идеалистической фи­лософии и психологии», что в те времена подразумевало: в невер­ной, неправильной, не нашей. Со­мнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «яко­бы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по рели­гиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Сло­варь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как
 первое.
 Если и относить представление значений слова душа в Академиче­ском словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное зна­чение слова душа — это 'внутренний психический мир человека', по­этому оно так распространено в русском языке.
 Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологи­ей в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: «some people believe» [некоторые люди верят], «which is believed to continue existing» [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя дока­зать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: «some people believe» [некоторые люди верят], подразумевая «and some don't» [а не­которые нет].
 165
 В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Вели­чество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две ос­новные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).
 Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в дан­ном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у рус­ских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их но­сителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.
 Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace ; of mind, душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского язы­ка груз сваливается с ума: о load (weight) off one's mind,
 Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне ред­ко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приве­дем материал 33:
 1. душа моя! — ту dear,
 2. жить душа в душу — to live in (perfect) harmony;
 3. быть душой чего-либо — to be the life and soul of smth;
 4. в глубине души — in one's heart of hearts;
 5. в душе (про себя) — at heart;
 6. в душе (по природе) — by nature, innately;
 7. до глубины души — to the bottom of one's heart;
 8. вкладывать душу — to put one's heart into;
 9. всей душой — with all one's heart;
 10. всеми силами души — with all one's heart;
 11. залезть в душу кому-либо — to worm oneself into smb's confi­dence;
 12. работать с душой — to put one's heart into one's work;
 13. брать за душу — to pull (tag) at (on) smb's heartstrings;
 14. (у кого-либо) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;
 15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open-hearted;
 16. душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежа­ла к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb, smth; smb does not feel like doing smth;
 17. (у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled (worried);
 18. души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb;
 19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one's possession;
 13 Материал частично заимствован из кур­совой работы сту­дента А. А. Ахманова «The Comparative Analysis of Seman­tic — Collocational Valency of the words „soul" and „душа"» (МГУ, факультет ино­странных языков, 1999).
 166
 20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one;
 21. камень на душе — smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;
 22. у кого-либо камень чего-либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb's mind;
 23. у кого-либо кошки скребут на душе — smb feels uneasy, restless or depressed;
 24. кривить (покривить) душой — to act against one's conscience, usually by deliberately telling a lie;
 25. надрывать кому-либо душу — to break (rend) smb's heart;
 26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth, smb
 27. отводить душу — to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart. (oneself);
 28. поговорить, побеседовать с кем-либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;
 29. спасите наши души — save our souls;
 30. сколько душе угодно — to one's heart content;
 31. стоять над душой — pester/harass/plague smb;
 32. в чем только душа держится — smb is so thin and feeble;
 33. открыть свою душу — to unbosom one's soul;
 34. ни души — not a soul.
 Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:
 1. twin soul — родственная душа;
 2. to keep body and soul together — сводить концы с концами;
 3. bless my soul — господи! (восклицание, выражающее удивление);
 4. to be the life and soul of — быть душой (чего-либо) ;
 5. to have no soul — быть бездушным, бесстрастным;
 6. to possess one's soul — владеть собой;
 7. to sell one's soul — продать душу;
 8. a good/honest/decent soul — хороший/честный/приличный чело­век.
 Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеоло­гизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul. Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении 'человек' (ни души — not a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare» [ред­кое].
 По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских язы­ков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:
 «Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наи­более часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляют­ся русскими в разговорной речи (напр.: на душе, не по душе, всеми фиб­рами души, в глубине души, сколько душе угодно и т. д.).
 167
 Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают труд­ности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразео­логизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2/3 переводятся на не­мецкий язык со словом „сердце".
 Данный факт можно объяснить различием в этническом стерео­типе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „бо­жественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психо­логическими процессами, происходящими внутри самого человека. Раз­ница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепет­ное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю» 34.
 Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка?
 Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, рус­ского национального характера. Использование уменьшительно-ласка­тельных суффиксов, возможность выбора между ты и вы, наличие грам­матической категории одушевленности — неодушевленности — все эти факторы оказывают влияние на формирование таких качеств у русско­язычного человека. Категория рода в русском языке, как уже упомина­лось, способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужс­кие, женские и «средние» (то есть не соотнесенные с мужским или жен­ским началом), что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоци­ональность, особую связь с природой — более романтическую и более интимную одновременно. Нельзя не согласиться с Андреем Макиным: тот факт, что в русском языке цветок мужского рода, a ta fleur во фран­цузском — женского, делает один и тот же предмет реального мира со­вершенно различным в восприятии носителей этих языков и предста­вителей этих культур:
 Enfant, je me confondais avec la matiere sonore de la langue de Charlotte. J'y
 nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans l'herbe, cet eclat colore, parfume, vivant, existait tantot au masculin et avait une identite crissan­te, fragile, cristalline imposee, sem­blait-il, par son nom de tsvetok, tantot s'enveloppait d'une aura veloutee, feutree et feminine — devenant «une fleur»35
 Ребенком я не отделял себя от звучной субстанции Шарлоттиного язы­ка. Я плавал в ней, не задаваясь вопросом, почему эта вспышка в тра­ве, это яркое, душистое, живое существует то в мужском роде, в ипос­таси хрупкой, хрусткой, кристаллической, заданной, казалось, именем «цветок», то облекается бархатистой, пушистой и женственной аурой, превращаясь в «une fleur» (A. Макин. Французское завещание, с. 104).
 Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональ­ностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных ци-
 34 X. И. Карлсон, В. А. Степаненко. Функциональность фразеологических выражений со сло­вом «душа» в рус­ском и немецком языках: Лингвисти­ческий и дидакти­ческий аспекты // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, лите­ратура и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 145.
 35 A. Makine. Op. cit., p. 271.
 168
 вилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным ду­хам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы челове­ческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и при­крыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирова­на, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и не­упорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более спо­собны к общению, чем люди западной цивилизации» 36.
 Западный мир кричит о «загадочности» именно русской души толь­ко потому, что у народов западной Европы вследствие их географичес­кой и исторической близости сложилось некое «родство душ» и харак­теров (при всем своеобразии каждого отдельного народа Западной Ев­ропы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с ее «промежуточным» географическим положе­нием и особой историей — слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская для азиатов. «Загадочная» она только для ев­ропейцев. Азиатские культуры и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что им и в голову не при­дет считать загадочными русских.
 Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Чужое, чуждое, не свое, не родное восприя­тие мира и общества всегда поражает и поэтому кажется непонятным и загадочным.

<< Пред.           стр. 9 (из 14)           След. >>

Список литературы по разделу