5. лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей.
В начале ХХ в. сложились 4 лингвокультурные школ:
1. школа Ю.С. Степанова, цель которой является описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя.
2. школа Н. Д. Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов, с позиции внешнего наблюдателя.
3. школа В. Н. Телия исследует языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры.
4. школа РУДН В.В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным.
Задачи и цели лингвокультурологии.
Предметом лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при помощи двух разных кодов – языка и культуры. в этой связи можно говорить о «культурном барьере», который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм. Культурный барьер связан с различиями в нормах речевого поведения, а еще с различными значениями.
Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:
1)как культура участвует в образовании языковых концептов;
2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
4)существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы;
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии);
6) как систематизировать основные понятия данной науки.
Культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер, как бы она скрывается за языковыми значениями. В. Н. Телия предлагает способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц – с позиции внутреннего наблюдателя.
Методология и методы лингвокультурологии.
Методология – система принципов и способов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе. Методология – это концепция развития науки, а концепция – методология перехода от теории к практике. С ней тесно связан метод – определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой, и его специфика определяется объектом исследования и целью исследования. Каждый метод прямо или косвенно зависит от общефилософских теорий. Методология всякой науки включает в себя три уровня: философскую, общенаучную и частную методологию.
Философская методология – самый высокий уровень, для него важны, принципы и категории диалектики (Гераклит, Платон, Кант и др.).
Общенаучная методология – обобщение методов и принципов изучения разными науками. Общенаучная методология меняется вместе с прогрессом науки, результатом которого становится возникновение новых методов и значительная модификация старых.
Частная методология – методы конкретной науки.
Однако метод по отношению к теории – явление вторичное. Поэтому специфика метода определяется теоретическими взглядами на объект исследования и его целю.
Методы лингвокультурологии – совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры. Всякий конкретный метод научного исследования имеет свои рамки применения, т.е. аксиомой современной науки является тезис об ограниченности любого метода. В лингвокультурологии можно использовать лингвистические, а также культурологические и социологические методы. Данные методы вступают в отношение взаимодополнительности, особый сопряженности с разными познавательными принципами, приемами анализа, что позволяет лингвокультурологии исследовать свой сложный объект – взаимодействие языка и культуры. Аппарат анализа метафоры, предложенный Дж. Лакоффом, обладает большой объяснительной силой и позволяет получить результаты, важные для проблемы языка и культуры. В.Н Телия предложила для лингвокультурологического описания макрокомпонентную модель знания. Кроме макрокомпонентной модели мы предполагаем активно использовать в лингвокультурологическом описании психосоциокультурологический эксперимент, а также шире задействовать готовые тексты разных типов, потому что культурная информация в языковых единицах имеет преимущественно скрытый характер за их собственно языковым значением характер. Особая область исследования – лингвокультурологический анализ текстов, которые как раз и является подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов.
Объект и предмет исследования в лингвокультурологии.
Объект исследования – некоторая область действительности, представляющую собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Предмет исследования – это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуя языком. Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания. При этом одна лингвокультурологическая единица может одновременно принадлежать нескольким семиотическим системам. На фоне объекта исследования можно выделить несколько его предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц:
1) предмет лингвострановедения – безэквивалентная лексика и лакуны, а поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, то они становятся и ее предметом;
2) мифологизированные языковые единицы; архетипы и мифологемы и пр.;
3) паремиологический фонд языка;
4) фразеологический фонд языка;
5) эталоны, стереотипы и символы;
6) метафоры и образы языка;
7) стилистический уклад языка;
8) речевое поведение;
9) область речевого этикета.
Рассмотрим подробнее каждый из них;
1.Предметом исследования в лингвокультурологии должны стать слова и выражения, служащие предметом описания лингвострановедении. Безэквивалентные языковые единицы – обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний. Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т.е. лакунах – белых пятнах на семантической карте языка. Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, слово содержит национально-культурный компонент. Не все межъязыковые различия исследуются лингвокульрологией, ибо она не являются культурно-значимыми. Нужно различать случаи, когда они сами играют роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры.
2. Предметом лингвокультурологии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы, мифологемы, обряды, поверья, ритуалы, обычаи, закрепленные в языке. В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а мифологема. Мифологема – важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа, который переходит из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип. Архетип – устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре. )