Прокомментируем два диалога, чтобы проследить, как в разных коммуникативных ситуациях в речевой деятельности персонажей проявляются их личностные характеристики.
В представленных ниже трех диалогах в качестве адресанта выступает один и тот же персонаж – репортер одной из американских газет, издаваемых в Париже. Находясь с женой на отдыхе во французском курортном городке Антибы, он прочитал в местной газете об убийстве некоего американца по фамилии Джордах. Это сообщение извлекло из недр его памяти скандальный случай из жизни одного из десяти многообещающих молодых политиков, живущих в разных городах Соединенных Штатов. У данного политика, мэра маленького городка Уитби, была такая же фамилия, как у убитого. Это совпадение заинтересовало его, а такие профессиональные и в то же время личностные качества, как любознательность, граничащая с любопытством, и любовь к приключениям, привели его в полицейскую префектуру. Работа в газете научила его мгновенно оценивать ситуацию – в префектуре, несмотря на совершенное недавно преступление, было сонно и скучно, так как явных доказательств того, кто совершил убийство, не было, и местные французские газетчики отнеслись к этому происшествию спокойно, как к обычному сведению счетов в порту. И по поведению не только простого полицейского, но и шефа полиции можно было заметить, что они были рады пришедшему к ним за сведениями по делу об этом убийстве корреспонденту престижной американской газеты. Диалог строится на основе принципа Сотрудничества, что обусловлено интересом обеих сторон к теме разговора. В диалоговых репликах репортера актуализируются также такие его личностные характеристики, как настойчивость и умение логично мыслить:
‘Are there any clues,’ the man was saying, ‘as to who might have done it or what the motives were?’
‘We are working on the case with diligence,’ the chef said. ‘Twenty-four hours a day.’
‘Do you have any leads?’
The chef hesitated for a moment. In the movies reporters were always finding clues the police overlooked. The American seemed like an intelligent man and there was the possibility that he might come up with something useful. ‘On the night of his wedding.’ the chef said, ‘Monsieur Jordache was involved in an argument, a very brutal argument. I have been told by his sister-in-law – in a bar in Cannes called La Porte Rose – with a man who is known to the police. A foreigner. Yugoslav. By name Danovic. We have interrogated him. He was a perfect alibi, but we would like to question him again. Unfortunately, he seems to have disappeared. We are at the moment looking for him.’
‘A brutal argument,’ Hubbell said. ‘You mean a fight.’
The chef nodded. ‘Of extreme brutality, I have been told by the sister-in-law.’
‘Do you know what it was about?’
‘The sister-in-law claims that the foreigner was about to commit rape on her when Monsieur Jordache intervened.’
‘I see,’ Hubbell said. ‘Was Jordache in the habit of getting into fights in bars?’
‘Not in my knowledge,’ the chef said. ‘I knew Monsieur Jordache. In fact, we occasionally had a glass together. It was with great sorrow that I learned of his death. I knew him as a peaceful man. He was very well liked…’
‘How would you describe him, then?’ Hubbell persisted, out of force of habit.
The chef shrugged. ‘A decent workingman. A good type’ … ‘Honest, as far as anyone knew’… (Shaw, 14 – 15).
Уже из начала диалога ясно, что несмотря на прямые общие вопросы, которые требуют таких же прямых ответов и, как мы уже отмечали, не являются проявлением вежливости, а скорее, в данном случае, реализацией такого личностного качества, как настойчивость в достижении коммуникативной цели – сборе интересующей информации, диалог протекает как совместная речевая деятельность двух заинтересованных в конечном результате людей. Кстати сказать, настойчивость и умение логично мыслить – профессиональные качества шефа полиции.
Отвечая на вопросы молодого человека, шеф полиции выражает свои мысли главным образом пространными репликами, состоящими из полносоставных по своей структуре предложений: простых, сложноподчиненных и сложносочиненных. Встреча–ющиеся в его речи эллиптические (например, ‘Twenty-four hours a day’) и односоставные (к примеру: ‘A foreigner. Yugoslav’) предложения служат основной коммуникативной цели этого диалога, совпадающей у обоих коммуникантов – выявить как можно больше подробностей данного дела, заполнить информационную лакуну. В диалоге проявляются такие профессиональные и личностные характеристики шефа полиции, как внимательное отношение к людям, умение их адекватно оценивать. В то же время в его высказываниях реализуются присущие только ему как индивидууму личностные свойства – доброта, сострадание, человечность, например: ‘… had a glass together’, ‘… with great sorrow…’ и т. д.
Когда диалог дошел до выяснения деталей прежней жизни убитого американца, шефа полиции осенила мысль, которая возникла в результате вопросов корреспондента и которая, как ему казалось, была важной для разгадки тайны убийства. Охваченный желанием поскорее подтвердить свои догадки, он уже нетерпеливо, но четко и точно продолжал отвечать на вопросы настойчивого молодого человека и постарался переключить его интерес на свояченицу, брата и других родственников покойного. И поскольку интересы и ожидания обоих участников диалога были удовлетворены, они расстались довольные друг другом по всем правилам действия принципа Вежливости:
‘…Thank you for your interest, monsieur. I trust I haven’t wasted your time.’ He put out his hand.
Hubbell said, ‘Merci bien, monsieur.’ He had gotten all the information he was going to get, and left (Shaw, 17).
Следующие два диалога являются свидетельством того, что если речевая деятельность обоих коммуникантов не проистекает в атмосфере сотрудничества, то уже проявленные журналистом в первом диалоге такие его личностные качества, как на–стойчивость, умение логично мыслить и добиваться цели, не получают своей реализации. Хотя репортер, охваченный желанием получить как можно больше информации об этом таинственном деле, чтобы затем передать в свою газету новости, которые, как он справедливо предполагает, могут стать сенсационными, старается в организации своего диалога со свояченицей погибшего соблюдать принципы Сотрудничества и Вежливости и почти не нарушать принцип Истинности, все же в итоге он терпит коммуникативную неудачу.
Все его попытки получить хоть какую-нибудь информацию натыкаются на раздражение женщины и ее нежелание отвечать. Однако вопросы журналиста вывели женщину из неподвижного, почти безжизненного состояния, в котором она находилась. Затем наступил момент, когда она сумела перехватить инициативу и начала сама задавать вопросы, за которыми последовала ее реплика ‘I wish I hadn’t. And I bet he wishes I hadn’t’, смысл которой выражен имплицитно и требует от партнера по коммуникации определенных пресуппозитивных знаний. За игрой слов в этой реплике явно проступают тревога, боль и умение понять чувства другого человека, в данной ситуации чувства своего мужа. Приведем этот диалог:
‘Bonjour,’ he said, ‘Good afternoon’ . the woman on the bench said nothing .
‘Mrs Jordache?’ he said.
‘Yes?’ Her voice was flat and toneless. She looked up at him dully.
‘I’m from Time magazine.’ He was an honorable man and would not pretend to be a friend of her husband’s or of the murdered man… ‘I’ve been sent down to do a story on your brother-in-law.’ A white lie, but permissible within his code .
Still the woman said nothing, just stared at him with those lifeless eyes.
‘The chief of police said you might be able to give me some information about the affair. Background information…’
И вот здесь следует вторая словесная реакция женщины, которая не может быть названа ответной, так как свидетельствует о том, что она не слушала того, о чем ее расспрашивал незнакомый мужчина, а задала ему вопрос, который не только резко поменял навязываемый репортером тон беседы, но и показал нежелание этой, в данной ситуации не идущей на контакт с незнакомцем женщины, отвечать на его вопросы: )