Цитация выступает важнейшим эксплицитным сигналом интертекстуальной связи двух текстов. Граница между цитацией и многочисленными немаркированными способами актуализации интертекстуальных заимствований проводится в нашей работе на основе формально-знакового критерия. Данное основание позволяет разграничить понятия цитации и текстовой реминисценции (А.Е. Супрун). Кроме того, наряду с понятием “цитация” в первой главе вводятся и анализируются термины “цитата” и “цитирование”, поскольку все эти термины употребляются в близком, хотя и не вполне совпадающем значении.
Роль цитации в тексте газеты объясняется на уровне отношений “чужого слова” с системой принимающего текста. Цитация и текст газеты состоят в отношениях приватной оппозиции. Результативность подобного взаимодействия носит продуктивный характер, проявляясь в повышении эффективности реализации основной функции принимающего текста.
Тип связи цитации и текста газеты можно охарактеризовать как комплексное взаимодействие, выражающееся в ассимилирующем влиянии газетного текста на многие параметры цитируемых отрезков оригинальных тестов. Однако интертекстуальная природа “чужого слова” сообщает ему адаптационные свойства, гарантирующие в большинстве случаев сохранность определенной степени автосемантии.
Анализ способов выражения цитации в тексте газеты показал целесообразность рассмотрения данного лингвистического объекта как сложной языковой сущности, характеризующейся разносторонними связями и отношениями. В этом случае адекватное описание цитации может осуществляться на основе ее трехстороннего – структурного, семантического и прагматического – изучения.
Структурный аспект цитации наиболее подвержен различным модификациям. Структурная организация цитируемых высказываний испытывает влияние целого комплекса экстра- и интралингвистических факторов, определяющих также их семантические и прагматические характеристики в новом тексте. На основании критериев формы и объема можно выделить три структурных типа цитации – полную, редуцированную и сегментированную цитацию.
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Например: “России предопределена активная роль в глобальных процессах на Евроазиатском континенте. Эту роль может играть только сильное государство”, — сказал глава государства (Российская газета. 26. 07. 00).
Редуцированная цитация — это сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Монтаж синтаксических конструкций — авторской и чужой речи — протекает по схеме объединения частей сложного предложения. Например: По мнению Шамиладзе, назначение полномочного представителя Чечни в Грузии было бы крайне желательно, поскольку позволило бы “остановить поток необоснованных обвинений в адрес Грузии, якобы покровительствующей чеченским террористам” (Известия. 26. 07. 00).
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой. Например: По результатам обсуждений была принята “Окинавская хартия о глобальном информационном обществе”. В ней отмечается, что революция в области информационных технологий “стремительно становится движущей силой мировой экономики”, влияет на “укрепление демократии” и содействует “соблюдению прав человека и культурному многообразию, международному миру и стабильности” (Известия. 21. 07 00).
Во всем многообразии разноаспектных характеристик цитации можно выделить фундаментальное свойство двойной принадлежности. Одновременная отнесенность цитации к двум текстовым системам формирует условия для интертекстуального диалога текстов. Семиотическая основа подобного текстового диалога создается существенной чертой цитации как текстового знака – функцией представления. Свойство цитации быть знаком определенного текста (З.Г. Минц) дополняется рядом не менее важных функций: референционной, суть которой заключается в дополнении и детализации референтного пространства принимающего текста; когнитивной, назначение которой сводится к закреплению, хранению и выражению итогов культурного опыта социума; информативной, используемой для выполнения определенных коммуникативных и экспрессивных заданий в процессе общения. В соответствии с выполняемой функцией можно разграничить цитацию-мнение, цитацию-пример, цитацию-заменитель.
Цитация-мнение, выражающая результат осмысления фактов реальной действительности говорящим, является основой для разнообразных речемыслительных операций автора газетного текста. Например: Fears for the long-term Russian-Japanese relationship were being expressed yesterday. “I’m sure the Japanese will now start talking to South Africa to increase platinum imports from there”, said one London-based specialist. “As for palladium, in the short term Japan can’t do much, but I’m sure they will be exploring ways of developing substitutes” (Financial Times. 14. 05. 97).
Цитация-пример является носителем фактуальной информации, служащей средством пояснения или доказательства мысли адресанта. Изобилие цифровых статистических данных является главным достоинством цитации данного типа и причиной ее выбора автором газетного текста. Например: Novartis said the Merck’s crop protection activity was very profitable. “Sales have grown over the past 4 years at a compounded annual growth rate of 12% and gross profit and operating income have grown at a compounded annual growth rate of 12% and 13% respectively”, said Novartis (Financial Times. 27. 05. 97).
Цитация-заменитель представляет собой контекстно-зависимое высказывание, структурно выраженное редуцированной или сегментированной цитацией. Монтаж высказывания, осуществляемый на основе сцепления авторской и чужой речи, служит способом формулировки мысли без особых энергетических затрат на мыслительную операцию облечения возникших ассоциаций в языковую форму, соответствующую целевому назначению высказывания. Кроме того, актуализация информационного ядра высказывания, достигаемая с помощью приема цитирования, создает эффект включения в поток реальных жизненных событий: Похоже, с целью задать тон обсуждению “российского вопроса” на саммите премьер-министр Великобритании Тони Блэр заявил, что Владимир Путин разработал “верную программу для России”. Запад, по его словам, “должен решить, каким образом он может помочь российским реформам” (Российская газета. 22. 07. 00).
Анализ информационной структуры газетного текста позволил выделить денотативную и коннотативную цитацию на основании вида передаваемой ими информации.
Денотативную цитацию можно определить как текст, передающий эксплицитную информацию предметно-логического характера. Например: “Если по какой-то причине мы не договоримся с американской фирмой “Делл Хеликоптер-Текстрон”, то переговоры о закупках начнутся уже с другими странами и компаниями”, — пояснил премьер-министр (Труд. 21. 07. 00).
В коннотативной цитации информация денотативного характера тесно сплетена с прагматической информацией (оценочной, эмотивной, культурной, психологической, статусной). Однозначная реализация смысла такой цитации достигается только в рамках окружающего контекста. При этом семантическое обогащение слов, входящих в цитируемые текстовые построения, не только не теряется, но в некоторой степени интенсифицируется, увеличивая количество и ценность передаваемой адресату информации. Например: It was Mr Borell who provided the sharpest comment on what Mr Gonzalez’s departure after 23 years as leader meant for Spanish socialism: “Now we don’t have the excuse of waiting to see what Mummy and Daddy think. Daddy’s gone and now we have to prove we are grown-ups” (The Sunday Times. 27. 05. 97). )