Перенос отрезка текста-источника в новый текст предполагает заимствование как формы, так и содержания цитации. При этом наблюдается частичный приоритет содержательного аспекта над аспектом структурным в силу большей значимости первого. Таким образом, цитация выступает способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания.

Органическая связь формы и содержания цитации регулируется традиционным правилом цитирования. Требование соблюдения структурно-семантического тождества цитации и аналогичного фрагмента текста-источника может нарушаться цитирующим автором в соответствии с целями цитирования. Интенциональные деформации формы “чужого слова”, а также воздействие нового контекста могут вызвать частичное изменение смысла цитации.

Контекстуальные преобразования содержания цитации варьируются в зависимости от дискурсивной принадлежности новой текстовой системы. Исследование показало, что функциональная направленность текста газеты обусловливает три типа смысловых модификаций цитации: конкретизацию, акцентуацию и приращение смысла. Смысловые колебания цитируемых фрагментов тесно связаны с их формально-структурными признаками.

Ограниченность пределов переосмысления заключенной в цитации информации обусловлена назначением газетного текста. Стремление адресанта быть максимально объективным при интерпретации смысла цитируемого текста в значительной мере сохраняет первоначальный смысл цитации. Интерпретационная процедура конкретизации смысла цитации основывается на мыслительной операции импликации: цитируемая информация служит базой для авторских выводов, заключений, прогнозов, направляющих ориентацию адресата в мире. Например: Министерство внутренних дел и британская полиция утверждают, что билль станет действенным орудием борьбы с хакерами. “Мы поддерживаем билль RIP, потому что он дает нам средства борьбы с хакерами, — сказал представитель отдела по борьбе с компьютерными преступлениями Скотленд-Ярда. – Из забавы хакерство перерастает во все более серьезную преступную деятельность. В принципе возможно даже политическое хакерство” (Комсомольская правда. 20. 07. 00).

Другой вид переосмысления содержания чужого слова в газетном тексте — акцентуация смысла — выражается в изменении соотношения между отдельными компонентами содержания цитации в новом контексте. В данном случае на первый план выдвигаются наиболее значимые моменты сообщения, несущие усиленную смысловую нагрузку по сравнению с другими составляющими текст: Тот же директор ФПС Константин Тоцкий уже признался, что введение визового режима “осложнит свободу передвижения обычным гражданам СНГ”, но при этом радостно добавил, что “пограничникам, напротив, станет намного легче работать, так как это будет способствовать наведению порядка” (Труд. 21. 07. 00).

Приращение смысла наблюдается при использовании цитации с ярко выраженным экспрессивно-воздействующим свойством. Чужая экспрессия становится источником появления смысловых добавлений в тексте газеты. Например: Referring yesterday to the possibility of sterling entering a single currency, Mr Redwood said: “William hopes the problem will go away. Emu may never fly, but nor will an ostrich Conservative party” (Financial Times. 12. 06. 97).

Информативные возможности цитации как носителя новой информации позволяют наращивать информативный потенциал газетного текста. Данное свойство оптимизации процесса информирования позволяет рассматривать цитацию в качестве важного источника тесно сплетенной семантической и прагматической информации. Таким образом, встает вопрос об обязательном изучении прагматического аспекта цитации при выявлении ее постоянных и специфических характеристик.

Прагматические характеристики цитации в газетном тексте обусловлены структурными составляющими антропоцентрической модели коммуникации (автор цитации, цитирующий автор, адресат) и их взаимодействием в процессе общения. Мотивы обращения к цитации лежат вне системы языка. Культурной практикой речевого общения выработана сложная поведенческая норма обращения к опыту и знаниям, зафиксированным в текстах, для обоснования некоторой поведенческой нормы или пробуждения нужной поведенческой реакции (С.С. Гусев). В этом отношении обращение к цитированию можно рассматривать как разновидность поведенческого стереотипа.

Структурные, семантические и прагматические типы цитации обнаруживают практически полную идентичность в газетных текстах английского и русского языков, обусловленную универсальным характером феномена цитирования. Подобная универсальность является итогом исторического развития практики эксплуатации культурного опыта, заложенного в многочисленных текстах, а также результатом взаимодействия и взаимопроникновения многочисленных национальных культур в рамках всемирного культурного сообщества.

Роль цитирования в процессе поддержания непрерывности передачи культурного опыта социума позволяет выделить два важнейших аспекта прагматической стороны цитирования – аксиологический и методологический. В первом случае используется ценностная сторона информации, заключенной в цитации. Персональные и ситуативные значимости, актуализированные в газетной цитации, могут рассматриваться как средства активизации и координации структур сознания и последующего вербального и невербального поведения объектов речевого воздействия. Во втором случае цитация может выступать способом обоснования и интерпретации определенной части содержания газетного текста.

Центральным компонентом модельной ситуации общения является цитирующий автор. Выбор такого типа цитации, который соответствует целям коммуникации, мотивирован его целеустановкой. Интенция цитирующего автора материализуется посредством совершения соответствующего типа речевого действия. Способность газетной цитации достаточно легко адаптироваться в условиях нового речеситуативного контекста можно объяснить присущим ей свойством минимальной прагматической валентности.

Интерперсональный диалог, осуществляемый с помощью цитации, можно охарактеризовать как двунаправленный. С одной стороны, обмен вербализованным культурным опытом имеет ретроспективную направленность к тексту-источнику. С другой стороны, подобный интерсубъектный диалог ориентирован проспективно на адресата, являющегося причиной, целью и объектом порождения любого текста. В этой связи представляется возможным рассматривать цитацию в качестве факультативного категориального признака газетного текста, выступающего результатом конкретизации фундаментальных категорий авторства и адресатности. При этом фактор адресатной ориентированности приема цитации признается ведущим.

Процесс восприятия определенного сообщения в случае успешного протекания коммуникативного процесса завершается этапом интерпретации текста. Содержание цитации, включенной в общую структуру текста газеты, также подвергается процедуре интерпретации. Проведенное исследование психологического аспекта цитации позволило выявить как ряд общих тенденций, проявляющихся при интерпретации газетных текстов, так и ряд специфических особенностей, связанных с интерпретацией содержательных и коммуникативных характеристик цитации.

Изучение цитации в тексте газеты опирается на систему исследовательских процедур, включающих ряд познавательных процессов. Первичный, элементарный процесс эмпирического уровня научного познания – наблюдение, заключающееся в сборе и обработке лингвистического материала, – дополняется экспериментальной верификацией накопленных данных с последующим переходом к их теоретической интерпретации.

В задачу проведенного экспериментального исследования входило получение достоверной информации о глубине понимания цитируемых текстов читателями. В ходе реконструктивной и интерпретационной части эксперимента прежде всего выяснялись уровни общей активности читателей в процессе восприятия динамики контекстуальных смыслов, а также точность идентификации целей введения цитации в газетный текст.

Обработка полученных данных на третьем, обобщающе-аналитическом этапе эксперимента, показала, что можно разграничить три типа степени глубины понимания цитируемого текста: )