1) непонимание, отражающее резкое расхождение уровня фоновых знаний читателя и автора текста;
2) поверхностное понимание, воспроизводящее частично адекватное раскрытие смысла цитируемого текста;
3) адекватное понимание, демонстрирующее активное интеллектуальное осознание содержания интерпретируемого текста.
Результаты обработки полученных интерпретаций позволяют установить тесную связь между социологическими переменными и особенностями языковых реализаций, обусловленных уровнем понимания текста. Следовательно, исследование показывает, что процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом социо- и психологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, являясь составной частью механизма понимания текста газеты.
Во второй главе рассматриваются прагматические характеристики цитации в тексте газеты. Критериями для прагматической классификации цитации выступают коммуникативная значимость заключенной в цитации информации и целевая установка автора газетного текста. С опорой на данные классифицирующие основания можно выделить четыре наиболее характерных для текста газеты прагматических типа цитации: оценочно-экспрессивную цитацию, суггестивную цитацию, фактуализирующую цитацию, персуазивно-аргументативную цитацию. Установленные прагматические типы “чужого слова” отражают приоритетные отличительные признаки текста газеты: оценочность, информативность, активизирующее начало и ориентацию на конструктивный результат.
Каждый из указанных типов цитации имеет различный удельный вес и специфику функционирования в тексте газеты. При этом сложная иерархия взаимосвязанных вспомогательных коммуникативных функций, образующаяся при использовании цитации, направлена на реализацию доминирующей функции текста (информирования и воздействия).
Оценочно-экспрессивная цитация является наиболее частотным типом “чужого слова”. Нацеленность газетного текста на закрепление определенных социальных ценностей находит языковое выражение в системе оценок. Объектом оценки становятся различные аспекты жизнедеятельности языкового коллектива, охватывающие основные тематические ряды “Человек” и “Социальная реальность”. Целью использования данной цитации является проведение квалификативной операции предмета сообщения с установкой на активное вовлечение адресата в подобные аксиологические действия. Например: “Тем не менее это важный шаг вперед, который свидетельствует о желании Минфина наконец расплачиваться с долгами”, — подчеркнул Александр Шохин (Известия. 26. 07. 00).
Отбор цитатного материала осуществляется в соответствии с индексом экспрессивности “чужого слова”. Оценочно-экспрессивная цитация, выполняющая экспрессивное задание, способна существенно повысить воздействующий потенциал передаваемой информации: Mr Simon Boote, managing director of UBS Trust and Banking in Tokyo, said: “Foreign groups are still only gathering up the crumbs under the table — but they are very, very big crumbs. The prize is the huge pool of assets there.” (Financial Times. 7. 06. 97).
К числу суггестивных цитаций нами отнесены такие цитатные фрагменты, диапазон значений которых в обобщенном виде может быть сведен к выражению предупреждения или совета. Например: В четверг в интервью английской газете “Файнэншл таймс” российский премьер прямо заявил: “Пришло время для Парижского клуба закончить финансовую холодную войну, согласившись на всеобъемлющее решение проблемы унаследованных Россией долгов бывшего СССР на условиях, сопоставимых с теми, которые уже были согласованы с Лондонским клубом” (Российская газета. 22. 07. 00).
Социальное назначение текста газеты, предполагающее обязательное соблюдение требования подачи достоверной информации, определяет правила употребления третьего прагматического типа “чужого слова” — фактуализирующей цитации. Оперирование фактами в тексте газеты есть способ анализа событий действительности. Фактуализирующая цитация репрезентирует факты различного ранга, представляя собой средство верификации соответствия авторского изложения реальной внеязыковой ситуации: Находясь в посольстве, Батурин дал интервью белорусскому телевидению. “То, что прозвучало на радио “Свобода”, — неправда. Я никогда не говорил, что меня похитили спецслужбы Беларуси”, — заявил Батурин (Известия. 22. 07. 00).
Осуществление речевого воздействия в газетном тексте реализуется в соответствии с многочисленными моделями языковой системы. Ориентация на конструктивный результат выдвигает на первый план персуазивный аспект, имманентно присущий этому типу текста. Одной из форм воплощения стратегии убеждающего воздействия является персуазивно-аргументативная цитация. Решение персуазивных задач опирается на различные модели аргументирования. Персуазивно-аргументативная цитация используется для оказания запланированного воздействия на модель мира адресата и процесс принятия решений. Например: Mr Panic was Yugoslav prime minister for eight months from 1992 but fell out with Mr Miloseviи over the war in Bosnia. “We have two totally different views on how this country should be run. But of course I was raised in America and he spent all his life under communism. I feel sorry for him”, Mr Panic said (The Sunday Times. 12. 06. 97).
Цитация в газетных текстах английского и русского языков обнаруживает существенные соответствия, обусловленные межъязыковой универсальностью процесса цитирования, канонизированностью правил и норм цитирования, и ряд незначительных специфических различий, порождаемых национально-культурными особенностями носителей данных языков. В функционально-языковом плане это выражается как в наличии вариативности лексических и структурных средств внутри цитируемых фрагментов, так и в различном удельном весе выделенных типов цитации в газетных текстах указанных языков.
Сопоставительный анализ случаев функционирования оценочно-экспрессивной цитации в газетных текстах английского и русского языков позволил отметить совпадение реализуемых в них типов оценочных значений. Установленные в данном разряде цитаций различия касаются способов актуализации эмоционально-экспрессивного аспекта цитируемых высказываний и частотности случаев их употребления.
Не имея существенных отличий во внешней форме и прагматической направленности, суггестивная цитация в английских и русских газетных текстах различается приемами, которые использует адресант для воздействия на адресата. Для носителей русской языковой культуры более естественным представляется обращение к жесткому предупреждению-угрозе. Подобная особенность регулирования как мыслительной, так и внеязыковой деятельности адресата заключается в специфике подхода к оценке партнера по коммуникации, обусловленной системой сложившихся в данной культуре социальных отношений.
Анализ способов обоснования истинности сообщаемой информации с помощью фактуализирующей цитации позволил отметить параллелизм приемов доведения фактуального знания до адресата в текстах английских и русских газет. Некоторым своеобразием в обоих языках отличаются случаи оперирования фактуальными количественными выкладками. Если в англоязычных газетных текстах статистические данные в основном оформляются по правилам цитирования, то в текстах русских газет обращение с цифровой базой данных часто не предполагает формально-знакового способа ее оформления. Подобные различия могут быть объяснены национальной спецификой оценки истинности информации и действующими в данных языковых сообществах правилами нормирования ответственности за сообщение.
Не удалось выявить существенных различий в случаях использования персуазивно-аргументативной цитации. В английских и русских вариантах данной цитации выявлены относительно идентичные приемы мотивации и обоснования определенной мировоззренческой позиции, включающие как логические, так и психологические средства убеждения, базирующиеся на существенном пересечении общечеловеческих ценностей у представителей соответствующих типов культур.
Проведенное исследование подтверждает существенную коммуникативную роль цитации, являющейся специальным полифункциональным и композиционным средством в структуре газетного текста, в осуществлении общения посредством текста газеты. )