4) смысл на уровне текста и высказывания первичен по отношению к значениям, организует их сообразно собственной природе и структуре.
Смысл, проявляющийся на уровне высказывания и текста и обладающий перечисленными выше характеристиками, мы трактуем как глобальный. Основное отличие глобального смысла от окказионального заключается в совершенно разной взаимосвязи их со значением: глобальный смысл первичен по отношению к значениям, через которые он находит свое воплощение, в то время как смысл окказиональный по отношению к значению вторичен и возникает на его основе. В категорию глобального смысла входят две сущности – смысл высказывания и смысл текста, причем выделение смысла текста необходимо, так как между этими аспектами глобального смысла наблюдается существенная разница. Ключевым здесь является понятие преобразования смыслов, характеризующееся разнообразными процессами интегративного порядка, в частности, поглощением одних смыслов другими, сращением смыслов (Реунова, 2000; Дымарский, 2001) и т.д.
Говоря о глобальном смысле на уровне высказывания, следует признать, что он возникает на основании интеграции значений и окказиональных смыслов отдельных конституентов этого высказывания. В этом процессе происходит сращение, взаимопоглощение, укрупнение и другие преобразования различных окказиональных смыслов. Глобальный смысл на уровне текста, как и смысл отдельного высказывания, – это также результирующее, интегрирующее семантическое построение, но он возникает как результат взаимодействия не только окказиональных смыслов. Значительно большая роль на этом уровне принадлежит глобальным смыслам – уже сформировавшимся смыслам высказываний, входящих в состав данного текста. Именно в этом заключается принципиальное различие глобальных смыслов на уровне высказывания и на уровне текста.
Очевидно, что процессы, происходящие при участии глобального смысла, а также характер его отношений со значением и окказиональным смыслом обладают разной спецификой в зависимости от того, рассматриваются ли они с позиций говорящего или слушающего.
Для говорящего глобальный смысл представляет собой целостный объем информации, генерируемый им в ходе коммуникативного процесса и предназначенный для передачи слушающему. Подчеркнем, что говорящий выступает по отношению к глобальному смыслу в качестве генерирующего субъекта, вследствие чего значения и окказиональные смыслы, проявляющиеся в продуцируемом говорящим высказывании, репрезентируют глобальный смысл этого высказывания. В случае с глобальным смыслом текста, последний репрезентируется также и посредством глобальных смыслов отдельных высказываний, порождаемых говорящим и входящих в структуру текста.
Несколько иная ситуация имеет место для слушающего, выполняющего в коммуникативном процессе роль реципиента высказывания или текста, автором которых является говорящий. В силу характера выполняемой роли, для слушающего значения и окказиональные смыслы фрагментов высказываний, а также глобальные смыслы высказываний в составе текстов тоже репрезентируют соответствующий глобальный смысл. Тем не менее, характер этой репрезентации совершенно иной: если для говорящего указанные семантические феномены служат средством выражения известного ему глобального смысла, то для слушающего передаваемый ему глобальный смысл априори неизвестен. Задача слушающего состоит в воссоздании доносимого до него целостного информационного сообщения таким образом, чтобы доминанта переданного и проинтерпретированного глобальных смыслов была максимальной.
Процесс формирования глобального смысла у слушающего определяется следующим принципом: то, что существует одномоментно в мыслительном процессе, осуществляется последовательно в речи. В данном принципе подчеркивается одна из фундаментальных характеристик глобального смысла, состоящая в том, что его репрезентация в речи есть не одномоментный процесс. Глобальный смысл развертывается в тексте по мере того, как говорящий произносит соответствующее высказывание или группу высказываний. Активность слушающего в данном случае строится по следующей схеме:
· восприятие значений и / или окказиональных смыслов говорящего по мере вербализации их последним;
· организация воспринятых семантических сущностей в более крупные образования – фрагменты будущего глобального смысла – с учетом факторов прагматического контекста, собственного интенционального настроя и информации об интенциональном настрое говорящего, если таковая имеется;
· корректировка созданных фрагментов глобального смысла по мере возможного изменения факторов прагматического контекста и восприятия новых значений и окказиональных смыслов, вербализуемых говорящим;
· по окончании процесса восприятия – упорядочивание созданных слушающим фрагментов глобального смысла, что позволяет очертить общую структуру последнего. На данном этапе возможно повторное обращение к прагматическому контексту, а также повторный анализ узкого и широкого лингвистического контекста;
· интеграция упорядоченных фрагментов в единую информационную структуру, представляющую собой глобальный смысл воспринятого слушающим высказывания или текста.
Таким образом, значения и окказиональные смыслы фрагментов высказывания, равно как и глобальные смыслы высказываний в составе воспринимаемых слушающим текстов не только репрезентируют для него соответствующий глобальный смысл, но и – наряду с множеством компонентов прагматического контекста – участвуют в формировании этого смысла.
Основываясь на вышесказанном, мы полагаем, что окказиональный смысл выполняет в дискурсе смыслорепрезентирующую и смыслоформирующую функции, причем обе функции являются для него основными. Функция смыслорепрезентации актуальна как для процесса передачи глобального смысла говорящим, так и для восприятия его слушающим, в то время как смыслоформирование осуществляется окказиональным смыслом в процессе восприятия речевого сообщения слушающим.
В перечень основных функций глобального смысла входят:
1) смыслорепрезентирующая, которая, как мы считаем, является для глобального смысла основной;
2) организующая, обусловленная спецификой природы глобального смысла. Так как последний представляет собой некоторый целостный квант информации, репрезентируемый посредством меньших по информационному объему глобальных смыслов, значений и окказиональных смыслов, успешность такой репрезентации предполагает упорядочивание, организацию выразителей глобального смысла;
3) смыслоформирующая, заключающаяся в участии глобальных смыслов на уровне высказывания в конструировании глобального смысла текста для слушающего.
Определяя базовый принцип, лежащий в основе объединения окказиональных смыслов и актуализированных компонентов значения в глобальный смысл, необходимо отметить, что специфика ситуации текстопорождения состоит в том, что генерирование некоторого текста является реакцией говорящего на возникновение проблемной – в широком смысле – ситуации (Мышкина, 1999:99). Проблемность ситуации текстопорождения, как и всякой деятельностной ситуации, дает толчок к началу активности по устранению проблемы. Другими словами, определенный смысл передается слушающему только в том случае, если существует некая проблемная ситуация, решение которой требует передачи этого смысла. Такой смысл является глобальным и находит проявление на уровне высказывания или текста.
Направленность адресанта на решение ситуации посредством передачи реципиенту какой-либо информации является одним из компонентов всеобъемлющей категории интенциональности, трактуемой как свойство ментальных состояний и процессов человека (Гуссерль, 1988; Searle, 1983: 1-3; Erikson, St. James, 1986; Erikson, Yeh, 1987; Dretske, 1996: 293-302; Молчанов, 1998: 44-45; Суровцев, 1998: 17; Talmy, 2000; Мотрошилова, 2000: 139 и след.; Розин, 2001: 109; Ромек, 2001: 87; Андерсон, 2002; Солсо, 2002 и др.). Это тот стержень, вокруг которого сплачиваются отдельные смысловые компоненты, формируя более сложные единства. Интенциональность, определяющая процесс спаивания отдельных семантических компонентов в глобальный смысл, есть субъективная характеристика, присущая – в виде интенционального настроя – как говорящему, так и слушающему, в силу чего конструирование глобального смысла имеет место как при порождении, так и при восприятии высказывания или текста. Отсутствие понимания ситуации как проблемной, которое может иметь место либо у говорящего, либо у слушающего, приводит к отсутствию интенционального настроя – направленности на изменение существующего положения дел – и тем самым препятствует процессу либо порождения глобальных смыслов, либо их восприятия. Как первое, так и второе приводит к отсутствию у глобальных смыслов, складывающихся в процессе общения у говорящего и слушающего, смысловой доминанты, достаточной для взаимопонимания, что, в свою очередь, является причиной неудачи коммуникативного процесса. )