В ходе проведения эксперимента с учетом сложной системы кодирования текста были выявлены следующие уровни понимания политической карикатуры одной культуры носителями другой культуры:
1) адекватное понимание,
2) частичное понимание (узнавание только лиц или других деталей и непонимание общего смысла карикатуры; или понимание общего смысла без узнавания лиц),
3) неадекватное или ложное понимание,
4) полное непонимание текста карикатуры.
Анализ результатов эксперимента показал, что трудности при интерпретации американских и английских карикатур у российских студентов обусловлены тем, что авторы карикатур, будучи представителями определенной культуры, опираются на элементы, входящие в состав (как минимум в ядро) когнитивного пространства одной культуры, а соответственно малоизвестные, либо неизвестные представителям иных культур. Примерами служат аллюзии на прецедентные имена, прецедентные высказывания и идиоматические выражения, прецедентные политические имена и аббревиатуры, прецедентные политические ситуации, не имевшие мировой огласки, неофициальные символы страны.
Непонимание карикатур обусловлено несовпадением системы ценностей и несовпадением когнитивных баз представителей разных культур. Понимание может быть достигнуто лишь в том случае, если сюжет карикатуры основан полностью на элементах, входящих в "универсальную" когнитивную базу, а именно знание:
1) крупных политических деятелей,
2) реальных политических ситуаций (которые обсуждались мировой общественностью длительное время),
3) проблемных политических ситуаций (свойственных большинству стран в любое время),
4) государственной символики, либо неофициальных, но хорошо известных всему миру символов государств,
5) аллюзий на литературные, художественные и музыкальные произведения, входящие в мировую классику.
Анализ результатов эксперимента показал, что в основном интерпретация иконического и иконографического кодов осуществляется успешно. Без специальной установки технический код и код репрезентации никак не интерпретируются участниками эксперимента. При раскодирование языкового кода участники эксперимента также не испытывают сложностей. В основном блокировка понимания происходит на уровне пересечения языкового и иконографического кодов с социальным, культурным и идеологическим кодами.
Перспективы исследования мы видим:
– в дальнейшем изучении проблем понимания политической карикатуры в пределах одной культуры, выявления влияния возрастных и гендерных факторов на понимание политической карикатуры;
– в выявлении этнокультурных характеристик жанра политической карикатуры;
– в углубленном изучении смеховых жанров политического дискурса.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокульторологии и функциональной семантики. – Волгоград, 1999. – С. 34-39.
2. Артемова Е.А. Специфика карикатуры как креолизованного текста// От слова к тексту: Материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 13-14 ноября 2000 г.: В 3 ч. Ч. 2 / Отв. редактор Н. П. Баранова. – Мн.: МГЛУ, 2000. – С. 6-8.
3. Артемова Е.А. Специфика апелляции к прецедентным феноменам в политической карикатуре // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. – Волгоград: "Политехник", 2000. – С. 73 – 77.
4. Артемова Е.А. Жанровые особенности политической карикатуры // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. статей. – Волгоград: Изд-во Волгоградского университета, 2001. – С. 137-142.
5. Артемова Е.А. Семиотические визуальные политической карикатуры // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. – Волгоград, 2001. – С. 148-153.
)