Представление о феномене билингвизма и его типологии формировались на основании изучения работ У. Вайнрайха, Л. Блумфилда, А. Мартине, Е. Блохера, Р.Т. Белла, Ч. Осгуда, Ж. Мунэна; Л.В. Щербы, Е.М. Верещагина, Э.М. Ахунзянова, О.С. Ахмановой, В.А. Аврорина, В.Ю. Розенцвейга, Ю.Д. Дешериева, Г.М. Вишневской, В.П. Белянина, М.М. Михайлова, Н.Г. Михайловской, Р.А. Вафеева, Г.В. Колшанского. Работ, где анализировалось бы явление билингвизма при уровне владения вторым языком, который дает возможность использовать его в качестве литературного, значительно меньше [Бороздина, 1996; Гусейнова, 1995; Алексеев, 1981; Федоров, 1971; Coulmas, 1995], тогда как именно этот аспект представлял особый интерес для нашего исследования. В частности, его задачам в наибольшей степени отвечают определения и классификации билингвизма Л.В. Щербы, Е.М. Верещагина, Р.Т. Белла, а, в особенности, Н.Г. Михайловской. При рассмотрении феномена двуязычия с лингвистической точки зрения наибольший интерес представляет концепция Вайнрайха, которая фактически является программой изучения указанного явления.
Проблемой интерференции при билингвизме занимались также А.Е. Карлинский, А.Н. Баскаков, А.М. Молодкин, V. Köpke. Однако в рамках исследования наиболее важным является соотношение субстратных явлений и интерференции, в связи с чем проводится анализ работ следующих авторов: Х. Шухардта, В.А. Виноградова, А. Мартине, З.Г. Зориной, Л.И. Баранниковой. Разделяя концепцию Зориной З.Г., в качестве гипотезы можно также предположить присутствие во втором языке элементов интерференции, обусловленной наличием русского субстрата в лингвокультурологической системе писателя; отсюда высока вероятность обнаружения во французском языке Макина тенденций, свойственных синтетическим языкам. Это, в свою очередь, требует рассмотрения типологии языков.
Рассматривая труды по типологии языков Ш. Балли, А. Шлейхера, Э. Сепира, Е.Д. Поливанова, В.З. Панфилова, необходимо отметить, что целям настоящего исследования наиболее отвечает работа Ш. Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка», в которой рассматриваются и сопоставляются характерные особенности аналитического и синтетического языков. Она же является одной из работ, взятых за основу при сопоставлении в исследовании русской и французской языковых систем.
Сосуществование двух языковых систем формирует философско-лингвистическую проблему влияния билингвизма на мышление, так как предполагается, что это взаимодействие накладывает отпечаток на миропонимание и мировосприятие, язык и культурологические особенности личности. В этой связи анализируются взгляды и идеи В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, М. Хайдеггера, Э. Бенвениста, Э. Кассирера, Л. Вайсбергера, Н. Хомского, Лайонза, М. Коула и С. Скрибнера; А.А. Потебни, Г.А. Брутяна, Т.Г. Стефаненко, В.З. Панфилова, С.Г. Тер-Минасовой. Большинство авторов разделяют идею взаимодействия и взаимопроникновения этих структур.
Теория лингвистической относительности, которая предполагает жесткую зависимость мышления от языка, в 70-х годах уступила место более гибкой интерпретации этой взаимозависимости. Например, Г. Хойхер связь между языком и мышлением рассматривает как следствие глубокого проникновения языка в культуру. Он подчеркивает, что язык пронизывает все системы внутри культуры. Когда же речь идет о двуязычном индивиде, причем в высшей степени владеющим неродным для него языком, следует говорить не только о влиянии двух языковых систем на его мышление - не менее важно и воздействие двух культурных систем, формирующих его менталитет. Становясь членом языковой общности, билингв учится структурировать свою мысль, свою систему ценностей, свой опыт и поведение, чтобы адаптироваться к культурной системе группы, в которую должен включиться. Взаимосвязи языка и культуры посвящены работы С.Г. Тер-Минасовой, Г.А. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина, В.П. Белянина, Д.Б. Гудкова. Немаловажным является выделение уровней владения двумя языками в соотношении с овладением культурным кодом (Е.М. Верещагин, Р.Т. Белл, С.Г. Васильева, Ж.Ф. Хамерс и М. Бланк).
Документальным свидетельством присутствия национальной специфики в триаде «мышление – язык – культура» является текст, в том числе и литературный. В случае писательского билингвизма тексты могут отражать взаимоотношение двух культур.
В подобных текстах национальная специфика зачастую зафиксирована в так называемых лакунах (специфические реалии, процессы и состояния, противоречащие узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры). К числу языковых лакун относятся лексические, грамматические, стилистические, культурологические и психологические лакуны. Лакунарные явления изучены и представлены в работах И.Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина, С.Г. Тер-Минасовой, Г.А. Антипова, О.А. Донских, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, В.Г. Кузнецова, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, У. Вайнрайха, И.Н. Горелова, К.Ф. Седова, А. Вежбицкой, Т.Г. Стефаненко. В частности, некоторые имена собственные, которые отражают культурную ориентацию языкового сообщества, а также формируют ее, получили название «прецедентных имен». Прецедентное имя служит для указания на тот или иной единичный объект, его означаемым является национально-детерминированное минимизированное представление об этом предмете. (Д.Б. Гудков)
В процессе внедрения в новую культуру в сознании двуязычного индивида осуществляется контакт культур, который может привести к различным последствиям. Лингвисты выделяют различные стадии и типы межкультурных контактов (Д.Б. Гудков, Л.М. Вырыпаева, Э.В. Стоунквист). Личность, ассимилирующая другую культуру, приобретает «интернациональный склад мышления», т.е. играет посредническую роль между двумя культурами. Именно в таком индивидууме происходит контакт, конфликт и «переплавка культур» а его творческий ум может найти выход из напряжения в использовании конфликта как темы для художественного самовыражения.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ «Билингвизм и его влияние на литературное творчество» рассматриваются два аспекта проблемы: литературный билингвизм, его основные представители, особенности творчества (первый раздел) и биполярное мировосприятие и его влияние на творчество писателя-билингва (второй раздел, куда входит сопоставление двух менталитетов и культур, рассмотрение взаимосвязи культур и языков, а также анализ типологических особенностей двух языковых систем и их связи с национальной ментальностью).
Следует отметить, что писательский билингвизм - редкое и мало изученное явление.
В лингвистической литературе довольно часто встречается утверждение, что человек не может одинаково хорошо (до степени родного) владеть двумя или более языками. Отдельные явления интерференции могут спорадически появляться у билингва и в поздний период, когда говорящий совершенно свободно владеет неродным языком. Не совсем применимо, по мнению А.В. Федорова, понимание писательского двуязычия как абсолютно одинакового уровня владения обоими языками. У писателей, активно владеющих двумя или несколькими языками (как бы свободно ни было это владение), есть возможность установить, какой из языков они знают глубже, каким они пользуются шире и полнее.
Интерференция воспринимается большинством лингвистов как явление негативное, а для писателя – как стилистический недочет, нарушение лингвистической нормы.
Существует, однако, иной аспект видения проблемы, предполагающий влияние родного языка на формирование другого, литературного, у одного и того же автора. Адаптация речевых схем одного языка к особенностям другого ограничена синтаксическими требованиями последнего. Тем не менее, даже соблюдая эти требования, все авторы (и монолингвы тоже) имеют право на определенную свободу действий («поэтическую вольность»). Билингвы, используя свою языковую мобильность, имеют возможность модифицировать тривиальные ассоциации и сочетания. (M. Oustinoff)
С учетом сказанного рассматриваются особенности творчества самых известных писателей-билингвов. Несмотря на то, что писателей, создававших свои произведения не только на родном языке, немало, серьезных успехов в этом направлении добились единицы. Это В. Набоков, С. Беккет, А. Труайя, Ж. Грин, Е. Ионеско, Р. Гари, Э. Триоле, Дж. Джойс, Ч. Айтматов, А. Макин. Многие из них получили за свое творчество на неродном языке престижные литературные премии и всемирное признание. В данном контексте следует упомянуть и такие имена, как: П. Мериме, Ж. Верн, Н. Саррот, Е. Чоран, П. Целан, Г. Гейне, Дж. Конрад, А. Кристоф, Ф. И. Тютчев. Многие писатели, прекрасно владея иностранными языками, очень сдержанно использовали их в своем творчестве: И. С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А. К. Толстой, Герцен, Ю. Рытхэу, Г. Гулиа, И. Друце, В.К. Тредиаковский, П. Я. Чаадаев, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Е.А. Баратынский. Ряд произведений А. Стриндберга, О. Уайльда, Р. М. Рильке, Ч. Суинберна создан на чужих для авторов языках, однако критикой эти работы были встречены как не более чем литературный эксперимент. )