-фаза действия:Ушёл! – проворчала она, видя, что мамаша не начинает разговора (начать разговор – 1. приступить к какому-л. действию) (Чехов А.П.);
-время: Здание, в котором находилось управление нашей фабрики, было старым, воздвигнутом ещё во времена царя Гороха, а может быть, даже и раньше: никакие археологические раскопки не дадут ответа на этот вопрос – входить в него, честно говоря, было уже опасно – морфологическая форма будущего времени глагольного компонента (дать ответ – ответить на заданный вопрос, обращение) (Поволяев В.); Внезапно я приняла решение и подошла к девушке (принять решение – решить, осуществить то, что выражено сущ. т.е. после обдумывания прийти к какому-л. выводу, необходимости каких-л. действий) (Донцова Д.А.)
3) в описательный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:
-осуществление :: неосуществление действия: Опять задача для Гриши: жила Пелагея на воле, как хотела, не отдавая никому отчёта, и вдруг, ни с того ни с сего, явился какой-то чужой, который откуда-то получил право на её поведение и собственность! (дать отчёт –отчитаться в своей работе, деятельности (отдать - сочетание со значением какого-л. действия в зависимости от смысла сущ.) (Чехов А.П.)
-способ действия: …Елизавета Павловна шла через сад с другой дамой, всплёскивая руками, что-то живо на ходу рассказывая, - румяная, в большой дрожащей шляпе (всплеснуть руками – с шумом взмахнуть, вскинув руки вверх, слегка ударить в ладоши в знак сожаления, недоумения и т.п.) (Набоков В.В.);
В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматического сочетания в случае его окказионального употребления даёт возможность значительно увеличить объём характеризации действия по таким относительным признакам, как:
-отношение субъекта к собеседнику или объекту действия: А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрёшь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею. (не) дать в обиду (защитить) – дать – 2. предоставить что-л.; обеспечить кому-л., что-л., сделать возможным для кого-л. (Чехов А.П.);
-продолжительность/время: И Дар, Дар, который никогда за свои десять с половиной лет жизни не терпел ни малейшего насилия, тут не оказал ни малейшего сопротивления (оказать сопротивление – произвести, осуществить что-л. по отношению к кому-л. - морфологическая форма будущего времени глагольного компонента (Абрамов Ф.);
-предельность :: непредельность: Сколько раз убеждалась: всякое мистическое событие имеет вполне реальное объяснение (иметь объяснение – истолковать, раскрыть причину, смысл чего-л.) (Донцова Д.А.).
А также таким описательным признакам, как:
-интенсивность:… Но вдруг он испускает страшный визг и, опрокидывая тарелки и рюмки, срывается со стола: Арсений Семёнович, вышедший из кабинета с арапником и револьвером, внезапно оглушает залу выстрелом (испустить визг – произвести, выделить, издать звук);
-способ: Недоумённо пожав плечами, я вошла внутрь жилого дома и увидела целую кучу вывесок (пожать плечами – выразить недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление) (Донцова Д.А.);
-эмоциональное или физическое состояние субъекта: Илья Ильич всё улыбался впустую, обсасывал усы; кто-то попросил его передать печенье, - он залился счастливым смехом и передал (В.В. Набоков).
-эмоциональное и интеллектуальное отношение: И нянька придвигала к гостю сороковушку и рюмку, причём лицо её принимало ехиднейшее выражение (принять выражение – приобрести какой-л. вид, особенности и т.п. (Чехов А.П.);
В главе IV даётся сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Выводы таковы: отмечаются как сходства, так и различия.
Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.
В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие», кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: 1) динамичность / статичность; 2) субъектная / субъектно-объектная направленность; 3) предельность / непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость; 9) осуществление / неосуществление; 10) стилистическая отнесённость.
Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических сочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) цель; 5) причина; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость и др.
Окказиональное использование фразеоматических сочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развертывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).
К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак – направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний – от 3 до 4 признаков.
В описательной характеризации английских и русских фразеоматических сочетаний обнаруживаются следующие различия: 1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации – инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских сочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских сочетаний – от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических сочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические сочетания акцентируют относительные признаки действия/состояния в большем объёме, а русские – описательные признаки;5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических сочетаний.
Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.
В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения реализации функционально-когнитивный возможностей фразеоматических словосочетаний других типов.
Основные положения диссертации получили освещение в ряде публикаций по теме исследования:
Батырова А.Ф. Удельный вес глагольного компонента в формировании компликативности русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний / Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003. )