Во Введении излагаются теоретические основания исследования, а также поясняются некоторые используемые в работе понятия, в частности, пропозиция, грамматический предмет, квалификация, типология свойств.

Одним из освещаемых в данном разделе вопросов является понятие эквивалентности предложений двух языков и принципы ее установления. Отмечается, что в основание выделения рассматриваемых русских и английских предложений была положена семантико-функциональная модель двусоставного реляционно-предметного предложения квалифицирующего типа (дающего, как указывалось, характеристику или оценку предмета-подлежащего через установление отношений между ним и предметом в составе сказуемого), что позволяет рассматривать русские и английские ДРПП в качестве семантико-функциональных эквивалентов.

Несмотря на наблюдаемые черты сходства русских ДРПП и их английских эквивалентов как в плане содержания, так и в плане выражения, пристального внимания требуют вопросы о степени эквивалентности и о степени формального подобия данных предложений, теснейшим образом связанные с различиями в строе языков: русского как языка преимущественно синтетического строя и английского как языка преимущественно аналитического строя.

В Главе 1РУССКИЕ ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО–ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КВАЛИФИЦИРУЮЩЕГО ТИПА” представлено комплексное описание номинативной семантики и средств ее выражения, а также возможностей варьирования анализируемых предложений русского языка. В данных отношениях рассматриваются два компонента номинативного центра ДРПП – подлежащее и сказуемое, последнее из которых двучастно.

В соответствии с принятым в современных синтаксических теориях подходом выделяется два основных семантико-функциональных варианта подлежащего ДРПП: подлежащее с собственно-предметным значением и подлежащее с ситуативно-предметным (пропозитивным) значением, различия между которыми связаны как с именуемыми типами объектов действительности, так и со способами выражения и спецификой синтаксического функционирования.

Собственно-предметное подлежащее, называющее неодушевленные физические предметы и вещества, лица и живые существа, при эксплицитной номинации представлено существительными непропозитивной семантики, обычно в форме им. пад., часто в составе субстантивных комплексов, или функциональными субститутами таких существительных (Ваш приятель не в моем вкусе (Б. Окуджава); Колбаса домашнего приготовления (В. Богомолов); Все в нетерпении (Б. Пастернак)). Спецификой реализации данного варианта подлежащего русских ДРПП является нетипичность замещения этой позиции наречиями, компаративом, междометиями, союзами, частицами.

Ситуативно-предметное подлежащее именует несубстанциальные явления: события, признаки, факты. При эксплицитной номинации к репрезентантам ситуативно-предметного подлежащего относятся пропозитивные комплексы, образующиеся в результате свертывания пропозиции или понижения ее в ранге и включающие существительные пропозитивной семантики в форме им. пад., инфинитивные формы глагола и придаточные изъяснительные предложения: Под вопросом было его участие в выступлении (ТВ); Пользоваться подачками ему не к лицу (В. Астафьев); То, что он забыл о нашей встрече, было совершенно не в его характере (из газет).

Отмечаемые в работе случаи имплицитной номинации подлежащего ДРПП нечастотны (Я поехал на грузовом лифте, пассажирский в нашем доме постоянно на ремонте (А. Кивинов); Казино (= ходить/ играть в казино) мне не по средствам (РР)).

Сказуемое ДРПП, образуя единое целое, тем не менее двучастно: оно состоит из бытийного и вещественного компонентов, которые получают раздельное выражение и обладают собственными семантико-функцио-нальными и формальными особенностями.

Функция бытийного компонента сказуемого ДРПП заключается в констатации существования или, наоборот, несуществования некоторого отношения между двумя объектами действительности, категоризованными языком как грамматические предметы. Информация о видах и формах существования такого отношения непосредственно связана с варьированием лексической и грамматической семантики репрезентантов бытийного компонента – бытийных глаголов.

С точки зрения лексической семантики в роли доминанты всего разряда бытийных глаголов выступает глагол быть, несущий предельно обобщенное и недифференцированное значение существования. В семантике других бытийных глаголов данное значение сужается, акцентируются те или иные из видов и форм бытия: сохранение бытия (остаться – оставаться), обнаружение бытия (оказаться – оказываться), возникновение/ изменение бытия (стать – становиться) или его субъективное восприятие (показаться – казаться). Набор репрезентантов бытийного компонента сказуемого ДРПП квалифицирующего типа оказывается более узким по сравнению с характерным для двусоставных отождествительно-предметных и признаковых предложений. Так, нетипично для ДРПП выражение бытийного компонента глаголами являться, значить и представляться, а также устаревающим глаголом делаться - сделаться.

Инвентарь актуализационных морфологических и синтаксических категорий бытийных глаголов сводит все потенциально бесконечные изменения бытия к шести основным модификациям: “утверждение – отрицание бытия”, “действительное бытие – гипотетическое бытие”, “актуальное бытие – потенциальное бытие”, “настоящее – прошедшее – будущее время”, “нехарактеризованное бытие – целостное бытие”, “интегральное бытие – фазисное бытие”, некоторые из которых реализуются в ДРПП в соответствии с общими правилами, другие же отличаются своеобразием.

Вещественный компонент сказуемого русских ДРПП квалифицирующего типа имеет свою специфику в плане интерпретации предмета-подлежащего. Общей функцией вещественного компонента (и ДРПП в целом) является квалификация, то есть характеристика или оценка, предмета-подлежащего через установление отношений между ним и предметом, обозначенным в составе сказуемого. Эта общая функция распадается на две базовые: (1) функцию квалификации предмета-подлежащего в отношении его свойств и (2) функцию квалификации предмета-подлежащего в отношении его состояний. Функция квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения реализуется ДРПП квалифицирующего типа нечастотно и, пересекаясь в ряде случаев с функциями другого подтипа ДРПП (с локативным значением), является периферийной. Каждая из данных функций представлена рядом более частных семантических вариантов, в рамках которых выделяются подгруппы. Все это свидетельствует о семантико-функциональной неоднородности вещественного компонента.

Так, в рамках ДРПП с общей функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его свойстввещественный компонент сказуемого характеризует или оценивает предмет-подлежащее в отношении:

1) его собственных свойств, присущих ему безотносительно к другому объекту, среди которых можно выделить качества (существенные свойства) и атрибуты (несущественные свойства, часто внешние);

2) его реляционных свойств, вытекающих из отношений данного объекта к другим объектам действительности, устанавливаемых познающим субъектом: (а) классификационных отношений, осмысливаемых с помощью логической операции отнесения к классу, (б) отношений сходства, предваряемых логической операцией сравнения, и (в) отношений соответствия, опирающихся на операцию сравнения и представляющих собой более высокую ступень осмысления отношений сходства.

В ДРПП с общей функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его состоянийвещественный компонент сказуемого характеризует или оценивает предмет-подлежащее в отношении его (1) внутренних состояний и (2) внешне обусловленных состояний.

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения разграничивается окружение человеческое (коллектив) и вещное.

Гетерогенность вещественного компонента сказуемого русских ДРПП наблюдается и в плане выражения. В качестве основного средства выражения значения вещественного компонента выступают предложно-падежные формы существительных, в которых отношения зависимости на синтаксическом уровне передаются посредством падежных флексий и предлогов, взаимодействующих в своих функциях. К одной группе периферийных репрезентантов вещественного компонента относятся беспредложные падежные формы существительных. Падежная флексия и предлог рассматриваются нами как единое грамматическое средство, выражающее единое значение, а формы без предлога и формы с предлогом – как соотнесенные друг с другом члены одной парадигмы, в соответствии с функционально-семантическим подходом к данному вопросу, обоснованным в большом количестве специальных исследований (Богородицкий 1935; Пешковский 1956; Потебня 1958; Бондаренко 1961; Курилович 1962; Жирмунский 1965; Попова 1969; Виноградов 1972; Мещанинов 1978; Кацнельсон 1986; Клобуков 1986; Золотова 1988). При этом предлог можно квалифицировать как аналитический признак падежа, в связи с чем тот факт, что в русском языке использование падежей все больше связывается с предлогами, свидетельствует о расширяющейся употребимости аналитических способов передачи падежных значений (Леков 1956; Жирмунский 1965; Солнцева, Солнцев 1965; Черкасова 1967; Виноградов 1972; Русский язык…2000). Многие ученые рассматривают некоторые или почти все группы предложно-падежных форм с квалифицирующим значением как в той или иной степени фразеологизированные (Рословец 1960; Виноградов 1972; Безденежных 1972; Лекант 1974; Золотова 1988; Волохина, Попова 1999; Симчич 2000). )