Таким образом, делается вывод о возможности рассмотрения русских и английских двусоставных реляционно-предметных предложений квалифицирующего типа как частичных эквивалентов, черты сходства между которыми наблюдаются как в плане содержания, так и в плане выражения, однако более заметны на семантико-функциональном уровне, чем на формально-грамматическом.

В Приложении приводятся списки (моделей) предложений, с которыми разные семантико-функциональные подгруппы ДРПП вступают в синонимические отношения. Лишь намеченное в данной работе, изучение вопросов синтаксической синонимии, вновь выдвигаемое в настоящее время в число актуальных задач как типологии предложения, так и семантического синтаксиса, обеспечивает перспективу исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Бочарова М.В. О новом подходе к классификации предложений русского языка / Бочарова М.В.// Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке: Материалы м/н…конференции. Ч.1. – Воронеж, 2000. – С.21–26.

2. Бочарова М.В. Анализ особенностей перевода русских предложений с предикативными предложно-падежными и падежными сочетаниями на английский язык / Бочарова М.В.// Перевод: язык и культура: Материалы научн. конференции. Вып.4. – Воронеж, 2001. – С.23–29.

3. Бочарова М.В. Упрощает ли наличие структурно-функциональных эквивалентов задачу переводчика? / Бочарова М.В.// Социокультурные проблемы перевода: Сб. научн. трудов. Вып.5. – Воронеж, 2002. – С.27–34.

4. Бочарова М.В. Двусоставные реляционно-предметные предложения: семантика отношений / Бочарова М.В.// Труды молодых ученых ВГУ. Вып.1. – Воронеж, 2002. – С.386–392.

5. Бочарова М.В. Семантика отношений в синтаксисе / Бочарова М.В.// Начало пути: Сб. научн. работ молодых ученых и аспирантов фил. ф-та ВГУ. Вып.1. Языкознание. – Воронеж, 2002. – С.3–9.

* Ввиду обязательной структурной двусоставности нормативного английского предложения считаем оправданным опущение характеристики “двусоставные” в названии анализируемых английских предложений. )