В результате исследований по прагматике, выяснилось, что использование эвфемизмов регулируется следующими прагматическими принципами: принципом вежливости, принципом табуирования, принципом регулятивного воздействия и из прагматической установки засекретить определённую деятельность [Линевич, 2001; Заботкина, 1989; Шейгал, 2000].

Попытка избежать или смягчить потенциальные ликоущемляющие акты приводит к использованию эвфемизмов, а необходимость произвести речевые действия, несущие угрозу лицу одного из коммуникантов или наносящие ему ущерб – преимущественно предполагает использование дисфемизмов [Allan, Burridge, 1991].

Дисфемизмы употребляются с целью совершения ликоущемляющих актов, которые осуществляются в прямой форме без компенсации. Согласно выделенным Р. Лакофф разновидностям вежливости – вежливое, невежливое и грубое поведение, дисфемизмы характеризуют мотивированное грубое поведение (а именно, две его разновидности – стратегическую и ироническую грубость). Это объясняется тем, что говорящий предварительно осознаёт, что его высказывание будет воспринято как грубое, но намеренно избегает ожидаемых от него вежливых форм выражения. Рассогласование между двумя аспектами: ожидание адресатом нейтральной или вежливой номиниции // реализация адресантом высказывания в грубой форме делает дисфемизм сильным, эмоционально-насыщенным, экспрессивным средством выражения и позволяет отнести его к одному из лингвистических маркеров именно грубого поведения. Данное рассогласование приводит к главному прагматическому эффекту, достигаемому при помощи дисфемизмов – пейоративному воздействию, шокированию публики. Дисфемизмы используются говорящим не в силу привычки или в результате потери эмоционального контроля над речевым поведением, а в качестве намеренных замен более приемлемых в данном контексте выражений с целью достижения цели коммуникации более эффектным и быстрым способом.

Концепция эвфемии дисфемии, представленная в данной работе, основана на понимании эвфемизмов и дисфемизмов как членов лингвистической дихотомии, общим основанием которой является перефразирование как главный механизм образования, а также тот факт, что когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, изменения происходят только на уровне прагматического компонента значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует то, что они являются противоположными полюсами на оси эмоционально-оценочной квалификации значения: эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – отрицательно. Как следствие, прагматика употребления данных единиц также противоположна: эвфемизм нейтрализует прогнозируемый говорящим негативный прагматический эффект, смягчает высказывание, дисфемизм, наоборот, позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект, шокируя адресата. Прагматический критерий - решающий для определения лексической единицы как эвфемизма или дисфемизма, наиболее достоверным является только анализ интенции говорящего субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Таким образом, эвфемизм определяется как лексическая единица, при помощи которой говорящий перефразирует табуированное в конкретной речевой ситуации слово (исходное наименование) с целью нейтрализации негативного прагматического эффекта при восприятии. Дисфемизм представляет собой слово–табу или перефразирующую его лексическую единицу, использование которой позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект высказывания.

Настоящие определения эвфемизма и дисфемизма позволяют отделять их от смежных с ними явлений. Следует разграничивать эвфемизмы, выраженные сленговыми выражениями от собственно сленга - при свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация, это эвфемизмы – сленгизмы [Кацев, 1988]. Таким образом, к последним относят те сленговые выражения, которые перефразируют слова с негативной оценочностью и используются в присущей эвфемизмам функции смягчения, с целью нейтрализовать негативный прагматический эффект при восприятии. Например: the little house, aunt’s closet вм. toilet; to put to sleep вм. to kill; to step into one’s last bus, go for Burton, to go West вм. to die; curtains – death; Charley, to be for the birds вм. stupid и т.д.

Сленговые выражения, употребление которых не позволяет смягчить высказывание, закамуфлировать неприятное содержание, а используется говорящим в силу привычки, для придания высказыванию экспрессивных красок, определяются как собственно сленговые выражения.

В силу того, что дисфемизмы представляют собой грубые выражения, возникает проблема отделения собственно вульгаризмов и сленга от дисфемизмов, выраженных ими. Главным критерием дифференциации в этом случае является коммуникативное предназначение этих единиц. Сленг и вульгаризмы используются в силу привычки и говорящий не задумывается о том, что они означают или использует их в подражание кому-либо чтобы не казаться излишне формальным [Гальперин, 1977], а дисфемизм употребляется говорящим намеренно при наличии более мягкого наименования того же денотата, которое было бы более уместно в данной ситуации. Так, в примере «Голодное брюхо к работе глухо», слово «брюхо» является собственно вульгаризмом, в отличие от использования этого слова в предложении «Смотри, какое брюхо отъел!». В данном примере «брюхо» является дисфемизмом, выраженным вульгаризмом, так как автор намеренно предпочитает его менее резкому слову стремясь интенсифицировать негативный прагматический эффект.

Первая глава завершается проблемным осмыслением соотношения терминов газетный стиль - газетный дискурс – газетный текст, в результате которого приводится определение этих терминов, принятое в исследовании. Газетный текст выступает как отражение газетного стиля, который выделяется в качестве самостоятельного в общей иерархии функциональных стилей. В данной работе газетный текст рассматривается как обобщённый текстовый тип, объединяющий в себе отдельные подтипы с различным назначением: информационный, аналитический, публицистический и рекламный текст и определяемый через их совокупность. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте реализует себя в строгом смысле на уровне дискурса, путём «погружения» текста в реальное жизненное пространство с учетом всех параметров контекста его создания и потребления, а также принимая во внимание особенности когнитивных процессов, сопровождающих его восприятие.

Во второй главе «Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте» предпринят анализ формального, семантического и стилистического аспектов эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в газетном тексте.

Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен могут быть сведены к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.

При развертывании РН представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с ИН - словом или словосочетанием. Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив. При образовании эвфемизма в результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования. )