Использование дисфемизмов в ряде рекламных текстов является эффективным способом стимулировать сбыт определённого товара, услуги и даже идеи. Механизм воздействия в этом случае заключается в том, что при помощи дисфемизма адресат рекламного текста интенсифицирует слабые, отрицательные стороны определённого объекта или явления действительности, а затем предлагает решение данной проблемы, которое состоит в том, чтобы воспользоваться рекламируемой услугой. В авторитетной американской газете “The New York Times” Организация защиты животных размещает следующий рекламный текст:

Over 65.000 horses were killed last year in foreign-owned slaughter houses in the United States. Some were former pets and race horses, others were once wild mustangs. Many were subject to inhuman transport before their brutal slaughter. Their flesh was then sent abroad to be served in upscale restaurants. Please help to protect America’s horses. Visit www.saplonline.org. to learn more (NYT, 6.05.2005). В данном рекламном тексте наряду с прямой номинацией to kill используется дисфемистическое выражение brutal slaughter с целью подчеркнуть своё негативное отношение к событию и одновременно вызвать у реципиента созвучные авторскому замыслу эмоции. Предложение, содержащее дисфемизм и слово отрицательной семантики inhuman воспринимается как концентрирующее наибольшую степень проявления негативных эмоций, эксплицитно выразив которые, адресант надеется, что такой способ убеждения окажется наиболее эффективным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Составляя лингвистическую дихотомию, эвфемизм и дисфемизм являются противоположными явлениями, неразрывно связанными друг с другом. Основообразующей характеристикой явлений эвфемии и дисфемии является соответствующий прагматический эффект: использование эвфемизмов направлено на нейтрализацию негативного прагматического эффекта, употребление дисфемизмов – на его интенсификацию.

Анализ современного употребления эвфемизмов и дисфемизмов показывает, что изначальные коллективные табу, во многом определявшие востребованность эвфемизмов в речевом обиходе носителей языка постепенно теряют силу. В современном языковом коллективе главным мотивом использования эвфемизмов и дисфемизмов является не социальный запрет, а табуированность лексической единицы в определённой коммуникативно-прагматической ситуации. При этом наиболее релевантными параметрами становятся цель коммуникации, ролевые и личные отношения между коммуникантами, которые при использовании эвфемизмов и дисфемизмов руководствуются собственными коммуникативными интересами.

Эвфемистичность и дисфемистичность нельзя рассматривать как присущие определённому количеству слов характеристики, закреплённые в значении системой языка. Явления эвфемии и дисфемии существуют в речи и могут быть установлены исходя из анализа интенции речевого субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Анализ использования эвфемизмов и дисфемизмов как результата коммуникативных намерений адресанта и определённых эмоциональных реакций адресата в сфере газетной коммуникации свидетельствует о следующем. Лишь незначительное количество эвфемизмов в современном англоязычном газетном тексте используется механически, как наиболее приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире, т.е. в строго номинативной функции. Большинство эвфемизмов и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя адресанту наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание, т.е. его коммуникативное намерение. Использование дисфемизмов также позволяет сделать коммуникацию и социальное взаимодействие более результативным.

Выделенные особенности эвфемизмов и дисфемизмов на материале различных типов газетного текста позволяет рассматривать их как текстотипологические признаки определённого типа текста. Прагматика использования эвфемизмов и дисфемизмов обусловлена превалирующими в данном типе текста когнитивными и коммуникативными стратегиями передачи информации.

Использование эвфемизмов в информационном типе текста имеет прагматическую направленность, которая состоит в том, что когнитивный потенциал эвфемизмов способствует формированию и закреплению в массовом сознании определённых, заранее заданных представлений и образов.

В аналитическом типе текста эвфемизм и дисфемизм является средством создания экспрессивности, оценочности и подчинено коммуникативной задаче воздействия на формирование мнения об объекте, т.е. направлено на то, чтобы читатель понял и принял точку зрения автора как наиболее верную. Воздействие является индивидуально обусловленным (автор аналитической статьи выступает от своего имени, позиционируя себя как личность со своим собственным мнением) и оказывается эксплицитно – читатель реагирует на открытую оценочность, реализуемую различными тактиками ввода эвфемизма в повествование или уже заложенную в прагматику дисфемизма и легко декодируемую при его восприятии. Интенсивность передаваемых посредством эвфемизмов и дисфемизмов оценок позволяет говорить о том, что в аналитическом типе текста использование данных средств является эффективным механизмом переконцептуализации стереотипного видения явлений и событий.

Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом типе газетного текста являются эффективным средством привлечь внимание наибольшего количества читателей при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений. При этом происходит аппеляция не к интеллектуальному осмыслению, а чувственному восприятию, сопряжённому с эмоциональными переживаниями. Именно способность задействовать эмоциональный фон восприятия является главной характеристикой используемых в данном типе текста эвфемизмов и дисфемизмов.

В рекламном типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов позволяет поддерживать и стимулировать мотивы, лежащие в основе действий адресата текста, т.е. потенциального потребителя.

1. Установлено, что эвфемизм и дисфемизм составляют лингвистическую дихотомию, основанием для которой выступает перифраз как общий механизм образования, а также то, что когнитивный компонент значения эвфемизма или дисфемизма и перефразируемой лексической единицы остаётся неизменным, изменения затрагивают лишь прагматический компонент значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует противоположный прагматический эффект, на достижение которого направлено их использование. Употребление эвфемизмов способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта высказывания, использование дисфемизмов позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект.

2. Обосновано, что эвфемистичность и дисфемистичность большинства лексических единиц порождаются на уровне речи и могут быть установлены с учётом специфики процессов производства и восприятия высказывания в определённом контексте. Доказано, что прагматический критерий является ведущим при определении эвфемизма и дисфемизма, а также при отделении от смежных явлений (эвфемизм - сленг, языковая манерность; дисфемизм – сленг, вульгаризм, инвектива).

3. Установлены следующие способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.

4. Определены основные семантические характеристики лексических единиц, используемых в качестве эвфемизмов в газетном тексте, которые можно представить в виде нескольких групп: 1) слова положительной семантики; 2) слова с широкой референтной отнесённостью; 3) слова, обозначающие определённую степень проявления признака, а также обозначающие полное или частичное отрицание в сочетании с признаковыми словами. В качестве дисфемизмов используются слова с пейоративным значением.

5. Доказано, что стёртые и политически-корректные эвфемизмы представляют собой стилистически нейтральные, нормативные для газетного текста средства выражения. Дисфемизмы, окказиональные эвфемизмы, а также эвфемизмы, употребляемые параллельно с исходной номинацией в пределах одного текста представляют собой стилистически-маркированные выражения, определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого. )