Сигнификативная асимметрия может заключаться в логико–семантической конкретизации, когда слову одного языка соответствует несколько слов другого языка, уточняющих различные стороны явления (понятия). Так, французское aiguille значит не только игла, но и стрелка (часов), шпиль (на здании), спица (для вязания). Сигнификативная асимметрия в ряде случаев может объясняться особенностями словообразования разных языков. Так, разветвленная система глагольных префиксов в русском языке позволяет выражать качественно-количественные оттенки действия, вследствие чего объем значения одного французского глагола вбирает в себя объемы значений нескольких приставочных глаголов русского языка. Некоторые французские глаголы по значению соответствуют основе русского глагола, то есть один французский глагол соответствует ряду русских с различными префиксами, например: appeler – звать, позвать, призвать, созвать, подозвать, вызвать, назвать. Возможен также случай следующего соотношения разного объема слов, используемых для обозначения одного и того же действия: французский глагол по своему значению равен приставке русского слова. В таком случае французскому глаголу соответствует несколько русских глаголов с разными корнями и одной приставкой: venir — прибыть, прийти, приехать, прилететь.

Подобные факты расхождения понятийных объемов у лексических единиц, используемых для наименования одного денотата, свидетельствуют о том, что лексические единицы в разных языках не являются просто этикетками для обозначения одного и того же содержания, а различными возможностями видеть содержание, что свидетельствует не о специфике языкового членения мира, а о специфике видения мира той или иной лингвокультурой, не о своеобразном обозначении того, что уже выделено, а о своеобразном видении и осмыслении действительности.

4) Асимметрия коннотативных культурем. Коннотативная культурема — языковой знак, предметно-понятийное ядро которого совпадает в сопоставляемых языках, но различен характер культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном компоненте значения. На формирование коннотативной асимметрии решающее влияние оказывает восприятие, использование или переосмысление соответствующего объекта действительности в определенной лингвокультурной общности, а также исторический, религиозный, политический, психологический или иной культурный контекст. Результаты сопоставления топонимов (названия национальностей, жителей местностей и городов) французского и русского языков иллюстрируют роль общекультурного контекста в процессе формирования коннотации. Так, слово Gascon (гасконец) обладает коннотацией хвастуна, бахвала, что проявляется в словосочетаниях promesse de Gascon (пустое обещание), offre de Gascon (несерьезное предложение), а также обнаруживает себя в производном слове gasconnade (хвастовство). У русского слова гасконец отсутствует какой-либо дополнительный оценочный компонент к предметно-понятийному содержанию, то есть слова Gascon и гасконец коннотативно асимметричны в силу различного культурного контекста существования их референтов. Важно отметить, что при формировании коннотативного значения сам выбор слова, ассоциируемого с определенными чертами реалии, непосредственно связан с той картиной мира, в которой эти черты выделяются как характерные. Существование языковой картины мира связано с тем, что язык отражает не только объективную реальность, но и культурно-обиходные стереотипы, что заведомо создает предпосылки к асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном значении, то есть возможности разного восприятия и оценки одной и той же сущности, а тем самым – асимметрии языковых картин мира в той сфере, которая связана с оценочным к нему отношением.

Одной из разновидностей коннотативной асимметрии является асимметрия образных культурем, так как она представляет собой важную область национальной специфики при фиксации эмоционально-оценочных реагирований на мир. Речь идет о возможности обозначать оценки и эмоции с помощью системы образов, специально создаваемых для этой цели в каждой из национальных культур. Асимметрия образных культурем связана с тем, что, с одной стороны, для обозначения одной и той же эмоциональной оценки в разных языках существуют разные образы, а с другой – один и тот же образ используется для обозначения разных оценок.

Переносное употребление слов, обозначающих животных, является, по всей видимости, универсальным источником асимметрии образных культурем, так как наблюдения над поведением, привычками, внешним обликом животных по-своему преломляются в сознании носителей различных языков, образуя тем самым специфические системы зооморфемных образов. Зооморфизмы разных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его (и реально представляют) эталоном разных качеств и свойств. Содержание зооморфизмов в каждом данном языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке. Анализ зооморфизмов французского и русского языков дает немало ярких примеров образной асимметрии. Например, французское слово goujon и русское слово пескарь одинаково используются для выражения коннотаций, однако содержание этих коннотаций различно в русской и французской культурах. Когда французы говорят goujon, то имеют в виду малоопытного, наивного человека, простофилю. Со своей стороны, русские словом пескарь называют трусливого человека, который старается ни во что не ввязываться (по названию сказки М.Е.Салтыкова-Щедрина) (Ожегов 1986). Таким образом, в разных языках симметричные лексические значения могут быть асимметричными в своих дополнительных компонентах, накладываемых на предметно–понятийное содержание, и придающих тем самым ему особую образно-эмоциональную окраску. Подобная разновидность асимметрии материализуется в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах и фразеологических единицах.

Так, асимметрия образных культурем обнаруживается при сопоставлении переносных значений слов aigle и орел. При симметрии сигнификатов ‘grand rapace diurne au bec crochu qui construit son nid sur les hautes montangnes’/‘хищная птица с изогнутым клювом, живущая в гористых или степных местностях’ данные лексические единицы обладают разным коннотативным содержанием, реализующимся в переносных значениях: переносное значение слова aigle – un esprit supérieur, intelligent (человек выдающегося ума), а слова орел — гордый, смелый человек. Образная асимметрии культурем выявляется также при сопоставлении коннотаций, лежащих в основе многих привычных метафор и сравнений двух языков. В сравнительной конструкции calin, caressant comme un chat (ласковый, как кошка) реализуется коннотация покладистости и податливого характера, присущая слову chat (кошка). В русском языке подобная коннотация закрепилась за словом теленок, на основе чего развилось переносное значение “покладистый, незлобивый человек” (ласковый теленок двух маток сосет). Французское слово veau, совпадая в сигнификате и денотате с русским словом теленок, имеет отличную от последнего коннотативную окраску: на основе коннотации лени и бесхарактерности у слова veau образовалось переносное значение “лентяй, безвольный человек”.

Наряду с метафоризацией и словопроизводством, фразеологизация также является тем процессом, который может разворачиваться на основе коннотаций, и в котором межъязыковая асимметрия образных культурем вещественно обнаруживает себя. Так, коннотация эгоистичности и осознания себя самым исключительным существом, присущая русскому слову кошка, находит свое выражение во фраземе “две кошки в одном мешке дружбы не заведут”. Во французском языке аналогичная коннотация, присущая слову moineau, реализуется в пословице “deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis” (два воробья на одной ветке долго друзьями не будут). Таким образом, при наличии идентичной ситуации (например, характеризуя ту или иную черту человека) носители французского и русского языков оперируют разными системами образов (в данном случае системой зооморфических образов) и опираются на разные ассоциативные ряды, используя при этом языковые единицы, совпадающие предметно-понятийным значением и расходящиеся коннотативным аспектом значения. )