При понимании коннотации, как любого компонента, дополняющего предметно-понятийное, а также грамматическое содержание языковой единицы на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, в реферируемой работе наряду с ассоциативно-образным компонентом, выступающим как основание оценочной квалификации, выделяется символический компонент языкового знака, т.е. символическое значение понимается в данной работе как созначение и вписывается, таким образом, в широкое понимание коннотации.

Символический компонент, наряду с оценочным и образным компонентами коннотативного значения, является носителем культурно-значимой информации, которая, следовательно, может выражаться не только в референциональной форме (с помощью системы непосредственного обозначения), но и в конденсационной форме (с помощью системы опосредованного обозначения), т.е. в форме символа или символической культуремы. Символическая асимметрия межъязыкового порядка есть проявление национально-значимых расхождений, с одной стороны, в формах, за которыми закрепляется то или иное символическое содержание, а с другой – в символическом содержании, закрепленном за соответствующими формами в разных культурах. При этом в данном исследовании предлагается различать символико-предметную асимметрию и символико-поведенческую асимметрию.

5) Асимметрия символико-предметных культурем. Символико-предметная культурема — языковой знак, воспринимаемый в данном обществе как символ, то есть имеющий некоторое культурно-символическое содержание и несущий, таким образом, важную информацию об особенностях видения мира определенной лингвокультурой. Символико-предметная асимметрия культурем касается символики, выражаемой с помощью разных объектов (в самом широком смысле это – предметы, лица, явления природы, исторические события и т.д.). Одни из наиболее ярких примеров асимметрии символико-предметных культурем дает сопоставление символики имен собственных.

Область определения имени собственного состоит лишь из одного элемента, экстенсионал этого имени включает только один объект (Рюрик, Шерлок Холмс, Жозефина). Однако существует группа имен собственных, которые способны в одних ситуациях выступать как индивидуальные имена, а в других – как символические имена. Рассматривая подобные имена необходимо отметить, что речь идет не о двух знаках-омонимах, а об одном знаке, который может одновременно выступать, используя термины Р. Барта, как член первичной семиологической системы и как член вторичной семиологической системы.

Таким образом, возникновение символической культуремы этого типа происходит вследствие перехода имени собственного в категорию имени нарицательного. Этот процесс совершается благодаря утрате именем собственным своей референциональности, в результате чего в слове значительно расширяется эмоционально-оценочная семантика. Иногда наблюдаются случаи симметрии символического значения имен собственных в разных культурах. Например, собирательный образ романа А. Дюма mousquetaire (мушкетер) в двух символических системах (французской и русской) имеет идентичное наполнение, символизируя доблесть, бесстрашие, галантность, преданность друзьям.

Однако чаще всего имеет место асимметричное символическим наполнением имен собственных в двух культурах. Так, персонаж одноименного романа Г. Флобера Madame Bovary перешло в разряд нарицательных имен французского языка, став символом скучающей праздной женщины, что отразилось не только в символической, но и в языковой системе в виде глагола bovariser (скучать, предаваться романтическим мечтам) и существительного bovarisme (уход от действительности в воображаемый мир), в то время как в русском языке данное имя собственное не вышло за пределы своей референциональности.

Символизм материализуется не только в предмете, но и в поступках. С этой точки зрения некоторые элементы поведения (соматического и вербального) могут предстать как ритуалы и отражать некоторую систему поведенческих символов. Так, в каждой стране здороваются и прощаются, у людей разных национальностей есть выражение извинения и благодарности и т.д., иначе говоря, речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждая лингвокультура обладает национально-специфичной системой правил поведения (речевого и соматического). При этом, система поведенческих символов хранит и передает определенную информацию о культуре народа, и с этой точки зрения элементы данной системы предстают в качестве культурем.

6) Асимметрия символико-поведенческих культурем. Символико-поведенческая культурема – речевая (этикетная) формула, выбор языковых средств в которой предопределен ценностными установками той или иной лингвокультуры. Для данного типа культурем, характерна нелокализованность культурно-значимой информации, ее имплицитность. Асимметрия символико-поведенческих культурем, таким образом, выражается в различии определенных правил, тенденций речевого поведения, обусловленных различием определенных ценностных установок сопоставляемых лингвокультур.

Так, асимметрия подобных культурем выражается в противоположных тенденциях контактной проксемики в русском языке и дистантной проксемики во французском. Свидетельством этого является частое использование во французских речевых формулах косвенного высказывания в положительной форме вместо императива, выражающего просьбу, в русском языке (- pourriez-vous me dire / -скажите, пожалуйста; — excusez-moi, je cherche le cabinet du directeur, s’il vous plaît (букв. я ищу кабинет директора, пожалуйста) /- скажите, пожалуйста, где находится кабинет директора). Данные культуремы раскрывают важную информацию: французская культура не предполагает установления тесного контакта между отправителем и получателем, вследствие чего говорящий по-французски в большей степени дистанцируется от собеседника, русская же культура ориентирована на установление более тесного контакта между отправителем и получателем, поэтому русский адресат в значительной степени втягивает собеседника в решение своей проблемы, прямо обращаясь к его потенциальным возможностям.

Асимметрия тенденций в речевом символическом поведении носителей французского и русского языков заключается также и в выборе средств выражения мысли. Для этикетных формул французского языка характерным является выбор косвенных средств выражения мысли, в отличие от русского этикета, в котором преимущественно преобладают прямые средства выражения мысли. Подобная асимметрия тенденций речевого поведения является языковым проявлением асимметрии соответствующих ценностных установок французской и русской культур.

Тенденция в способах выражения мысли выражается в предпочтительном употреблении во французском языке описательных конструкций, безличных оборотов и вопросительно-отрицательной формы глагола, а в русском языке — повелительного наклонения и личных форм. Так, в этикетных формулах французского языка, выражающих предложение, совет, приказ, также используется глагол vouloir, служащий для смягчения мысли: tais-toi, veux-tu! (букв. замолчи, хочешь). Во французских этикетных формулах телефонного разговора используется, в отличие от русских, тот же глагол: — voulez-vous rappeler plus tard (букв. Вы хотите позвонить позже)/ — позвоните, пожалуйста, позже.

Voulez-vous подчеркивает интерперсональные отношения во французских фразах, т.е. вопрос эксплицитно представлен как реакция на желание собеседника. Во французском и русском вариантах этикетных формулах используются модальные глаголы, однако, во французском глагол волитивной модальности, более субъективный (обозначающий, что желание зависит от самого человека), тогда как в русском глагол мочь выражает в своем первичном значение более объективную и менее зависящую от желаний субъекта алетическую модальность.

Данные этикетные формулы являются символико-поведенческими культуремами, так как они хранят в себе информацию о ценностных установках определенной культуры: французские этикетные формулы отличаются некатегоричностью тона, пассивной формой просьбы, описательностью выражения, что свидетельствует о французской культурногенетической установке на косвенное выражение мысли, в отличие от установок русской культуры, ориентированной на прямое выражение мысли. )