Асимметрию ценностных установок французской и русской культур на выражение мысли косвенными / прямыми средствами дополняет асимметрия культурных установок на “градацию” выражения мысли: французская культура ориентирована на смягчение мысли, в то время как русская культура поощряет более преувеличенное выражении мысли. Асимметрия данных установок проявляется в речевом поведении в предпочтительном употреблении во французском языке условного si или вопросительного оборота n’est-ce pas в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу, а в русском языке – в употребление глагола в будущем времени или в повелительном наклонении. Например, — tu le feras, n’est-ce pas?(букв. ты это сделаешь, не так ли?) / -сделаешь (это)?; si on dînait ensemble?(букв. если мы пообедаем вместе?)/- пообедаем (вместе).
Еще одна асимметрия ценностных установок французской и русской культур, находящая свое выражение в речевом символическом поведении, заключается в оппозиции соборность / индивидуальность. По нашему мнению, эти тенденции наиболее ярко проявляются в этикетных ситуациях приглашения, при этом “соборность” представителя русской лингвокультуры состоит в частом употреблении местоимения “нам”, а “индивидуальность” французов проявляется в использовании местоимения “on” или описательных конструкций с инфинитивом.
Так, приглашая к себе в гости, или говоря о собственной стране, носитель русского языка, употребит следующую этикетную формулу: “приезжайте к нам в Москву погостить!”, француз же избежит употребления местоимения “nous” и скорее скажет: “vous pouvez venir quand vous voulez à Paris” (“Вы можете приехать в Париж, когда захотите”). Необходимо отметить, что привычка к использованию таких конструкций часто ведет к их переносу во французские фразы, особенно на начальном этапе изучения языка, что ведет к речевым ошибкам типа “venez chez nous”. Во французской этикетной формуле может быть использована конструкция “venez chez nous en France”, но, тем не менее, она не может употребляться без второй части (en France), так как данное уточнение необходимо для адекватного понимания высказывания.
Тенденция употребления “мы” в русском этикете и замена его другими средствами во французском этикете обнаруживается также в следующих оценочных предложениях: ce serait bien d’aller à…/ Хорошо бы, если бы мы сходили; si on allait à…?/Не сходить ли нам?
Таким образом, выбор языковых средств в речевом этикете и сама тенденция речевого поведения задаются той или иной культурой, и, следовательно, все вышеперечисленные этикетные формулы, репрезентирующие определенные ценностные установки французской культуры в сопоставлении с русской, являются носителями информации о культуре французского социума, т.е. культуремами.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Асимметрия в изучении тенденций языкового поведения различных культурных социумов // Языковые и культурные контакты различных народов. – Пенза: Изд-во Пензенского Дома знаний, 2000. – С. 18-20.
2. Асимметрия в сфере культурем // V Региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 42- 43.
3. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа // Романо-германская филология. – Саратов: Изд-во СГУ, 2002. – С. 44-54.
4. К вопросу об адекватности перевода символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. – Пенза: Изд-во Пензенского Дома знаний, 2002. – С. 30.
5. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии // Мир православия. № 4. Волгоград: Изд-во Волгоградской патриархии, 2002. (соавт. В.П. Свиридонова). — С.72-80. )