Культура и представляющие ее ментальность и язык определенного языкового сообщества тесно взаимодействуют и влияют друг на друга: ЯКМ отражает миропонимание народа, его менталитет и сама оказывает влияние на формирование мировоззренческих установок представителей лингвокультурного сообщества. Культура, в свою очередь, органически связана с менталитетом народа и во многом его определяет, сознание является продуктом культурно-исторического развития общества (В.Б. Касевич, 1989). Оба феномена (сознание и культура) находят отражение в языке в виде ментальных моделей наивной картины мира: и менталитет, и культура народа эксплицируются в единицах языка, язык при этом выполняет функцию важнейшего транслятора культуры благодаря своей кумулятивной способности.

Несмотря на то, что формирование концептов является результатом когнитивной деятельности, осуществляемой с помощью универсального предметного кода (универсальность такого кода делает принципиально возможной практику перевода и обеспечивает понимание друг друга носителями различных языков), концепт не свободен от влияния культурных установок, зафиксированных этническим языком и передаваемых человеку вместе с освоением этого языка. В общем корпусе концептов выделяются такие концепты (обычно репрезентированные именами), которые относятся к ядру языковых средств хранения и трансляции культурной информации, играют ведущую роль в формировании национального и языкового сознания, определяя шкалу ценностей и модели поведения членов лингвокультурного сообщества. Лингвокультурема, таким образом, определяется как концепт, с помощью которого осуществляется культурно обусловленная ценностная категоризация действительности в рамках лингвокультурного сообщества. При этом лингвокультурное сообщество трактуется как «ассоциация индивидуумов, построенная на основе интерсубъективности (сходства) и трансперсональности (осмысленности) вербально-ассоциативных структур носителей данного языка» (Л.О. Чернейко, В.А. Долинский. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 9, № 6, 1996. – С.32).

Первой проблемой при исследовании лингвокультурем становится процедура их обособления от остальных концептов в пределах национальной концептосферы. Одним из критериев выделения лингвокультурем из общего корпуса концептов ЯКМ является прецедентность (эталонность) концепта, проявляющаяся в его значимости в познавательном и эмоциональном отношении, его сверхличностном характере и в регулярно возобновляемом обращении к концепту в языковой деятельности носителей языка. Прецедентные характеристики дополняются критериями культурной значимости концепта, обобщенными А. Вежбицкой: культурная разработанность словаря в семантическом поле концепта, частотность и общеупотребительность слова, репрезентирующего концепт, формирование вокруг данного слова фразеологического семейства, частое вхождение слова в пословицы, изречения, тексты популярных песен, названия книг и т.п. (А. Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001).

В ходе настоящего исследования было установлено, что концепт «дурак» отвечает всем обозначенным критериям лингвокультуремы и может рассматриваться как ключевое слово (А. Вежбицкая), константа (Ю.С. Степанов) культуры.

В третьем параграфе («Национальная детерминированность культуры и межкультурная коммуникация») обосновывается тезис национальной специфичности культуры каждого лингвокультурного сообщества и рассматривается важность изучения, описания и фиксирования содержания лингвокультурем для преодоления проблем, связанных с межкультурной коммуникацией. Такие проблемы неизбежно возникают в ситуациях общения индивидов, принадлежащих к разным культурам, что объясняется несхожестью отдельных национальных культур. Овладение иностранным языком открывает путь к освоению чужой культуры, т.к. в языке отражается национальное мировидение и фиксируются ценности, релевантные для данной лингвокультурной общности. Исследование лингвокультурем, таким образом, имеет не только теоретическую, но и лингводидактическую ценность при обучении иностранным языкам, в частности, при обучении русскому языку как иностранному.

Вторая глава – «Содержательная структура лингвокультуремы «дурак» и ее семантическое варьирование» – посвящена анализу лексических, фразеологических и словообразовательных репрезентаций лингвокультуремы. В первом параграфе «Концепт «дурак» в русской традиционной культуре» рассматривается история концепта, его связь с явлениями русской культуры. В традиционной русской культуре формируются три модели ментального представления образа «дурака», две из которых являются культурно обусловленными, а третья – бытовой:

1) мифологическая модель: «дурак – добрый, нравственный человек, который награждается удачей и счастьем»: Иванушка-дурачок; данная модель связана с известным фольклорным образом «дурака» в русской волшебной сказке;

2) идейная модель: «дурак – обличитель пороков и социальных несправедливостей: шут, юродивый», эта модель сложилась в результате смыслового взаимодействия концепта «дурак» в русской ЯКМ с феноменами юродства и социального института шутовства;

3) бытовая модель: «дурак – глупый человек».

Все три модели сопровождаются аксиологической оценочностью: первая и вторая – положительной, а третья – отрицательной. В этом проявляется антиномия положительных и отрицательных признаков, присущих концепту «дурак» в русской ЯКМ. В основе всех трех моделей лежит признак ‘отклонение от нормы’, при этом бытовая модель раскрывает представления лингвокультурной общности о том, как «не должно быть» или каким не должен быть «нормальный» (разумный) человек, а мифологическая и идейная модели описывают идеальную норму, суть которой заключается в определении положительных моральных и нравственных качеств главным критерием оценки субъекта, в постановке их на вершину оценочно-человеческой шкалы.

Второй, третий и четвертый параграфы исследования посвящены анализу функционирования постоянно трансформирующейся бытовой модели представлений о «дураке», которой принадлежит подавляющее большинство относящихся к данному концепту лексико-фразеологических единиц. Бытовая модель объединяет три субконцепта, формирующихся в концептосфере лингвокультуремы «дурак»:

1) «слабоумный, лишенный рассудка человек» (отступление от медицинской нормы),

2) «глупый человек» (отступление от интеллектуальной нормы),

3) «неадекватно поступающий человек» (оценка неадекватного поведения с ситуациях частной и общественной жизни).

В рамках бытовой модели концепта «дурак» номинации, как правило, являются пейоративно окрашенными, поскольку выражают отступления от аксиологической нормы, которая по своей природе всегда положительна. Во втором параграфе «Семантический потенциал номинаций дурак и дура» рассматриваются основные значения и семантические дериваты лексемы-репрезентанта дурак и ее гендерного коррелята дура. Базовым смыслом, объединяющим основные значения и семантические дериваты лексем дурак и дура, является отношение к норме, а именно различного рода отступления от нормы. Два основных значения лексемы дурак ‘глупый человек’ и ‘лишенный рассудка, слабоумный человек’ апеллируют к норме интеллекта, при этом значение ‘глупый человек’ исторически сформировалось на основе второго значения. Лексико-семантический вариант лексемы дурак ‘лишенный рассудка, слабоумный человек’ характеризует несоответствие субъекта медицинской норме умственного развития и психической адекватности и применяется в отношении субъектов с явными признаками умственных или психических заболеваний:

Дурак радостно ощеривается: сейчас Митя расскажет кино! <…> При каждом Митином взмахе, сопровождающем пересказ фильма, идиот радостно гекает, переминается с ноги на ногу на холодном полу [об умственно отсталом человеке]. А. Титов. Жизнь, которой не было.

Анализ употребления лексемы дурак в значении ‘глупый человек’ позволяет сделать выводы о характере нормы интеллекта в русской ЯКМ. Соответствие интеллектуальной норме в русском языковом сознании выражается прежде всего в наличии у субъекта познавательных способностей в научной, социальной и бытовой сферах, а также в умении формировать собственные мысли и понимать мысли других людей: )