Так, например, характерной для подписей в газетной публицистике является аттрактивная функция, заключающаяся в том, чтобы привлечь внимание реципиента, заинтересовать его в передаваемой видео-вербальной информации. Аттрактивность достигается самим содержанием подписей, отличающимся оригинальностью как в языковом плане (с помощью языковых средств), так и грамматическом (например, порядок слов).
Беря за основу существующие классификации функций подписей (Е.Е. Анисимова) и комментариев (Н.А. Алганаева), мы выделяем шесть основных функций, характерных для “captions” в карикатуре: 1) номинативную; 2) дейктическую; 3) информативную; 4) интерпретирующую; 5) имитирующую (авторский термин); 6) смешанную. Сразу уточним, что под “captions” мы понимаем надпись не только под карикатурой, но и в контексте рисунка. Номинативная и дейктическая функции являются, по нашему мнению, взаимосвязанными, так как и в том, и в другом случае вербальная часть карикатуры «отсылает» нас к графической части. Кроме того, вербальной части карикатуры и центральному фрагменту изображения присуща конфокальная функция (Г.В. Глухов). Сущность ее заключается в общем или едином фокусировании.
Рассмотрение функций вербальной части креолизованного текста (подписей-комментариев) еще раз показывает взаимозависимость и невозможность существования вербального плана без графического и наоборот, а также то, что рисунок в большинстве случаев представляет собой графический фон, условие, набор ограничений, то есть все то, что мы называем контекстом. Проведенный анализ дает основание утверждать, что графический контекст выполняет следующие функции: уточняющую, порождающую и функцию актуализации, а также аттрактивную, которая в большинстве случаев присутствует на фоне первых трех функций. Важнейшей из перечисленных, по нашему мнению, является уточняющая функция (по результатам исследования логико-смысловых взаимодействий карикатуры и комментария - §2.3.2).
В §3 рассматриваются основные характеристики юмора, а также жанры и особенности юмористических микротекстов.
Основным свойством комического, а следовательно и юмора, является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете, «ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным». Одной из доминирующих характерных черт смеха является его парадоксальность.
Творческая форма чувства юмора – остроумие - является способностью производить юмор, талантом оценивать жизненные несоответствия, делать комизм, скрыто присутствующий в жизни, очевидным. Остроумие (наряду с иронией) относят к вербальным формам комического, так называемому «спонтанному юмору», и отмечают его интеллектуальный характер (А.В. Карасик, V. Raskin).
Под юмористическими микротекстами мы понимаем произведения, способные переключить реципиента-потребителя из обычного состояния в состояние игровой активности, без которого невозможно «полное» восприятие комизма. Иными словами, эффективность восприятия зависит от степени вовлечения реципиента в текст при чтении или восприятии его на слух. Подтверждением положительного восприятия является активная ответная реакция реципиента (улыбка / смех).
Все юмористические микротексты условно можно разделить на две основные группы: “one-line jokes” и “two-line jokes”. В первом случае комический эффект реализуется на уровне одного предложения с помощью неожиданного сравнения, эффекта обманутого ожидания и т.п., например, “Life is like a shower: one wrong turn and you are in hot water”. В “two-line jokes” первое предложение не вызывает смеха, а является стимулом для проявления комизма в ответной реплике (репликах), которая (-ые) и является (-ются) кульминационным моментом шутки (М.А. Кулинич). В качестве примера приведем граффити (D. Crystal):
Original: To do is to be – Rousseau; Later: To be is to do – Sartre; Later still: Dobedobedo – Sinatra
Основные жанры юмористических микротекстов Таблица 2
№ | Жанры юмористических микротекстов | Прецедентная база юмористических микротекстов | Приемы создания комизма |
1.
|
Афоризмы |
Текстовые реминисценции: цитаты, крылатые слова, прямые или косвенные напоминания об известных ситуациях |
Зевгма, каламбур, метафора, эффект обманутого ожидания |
| |||
Окончание таблицы 2 | |||
2. | Рекламные объявления и вывески | Номенклатура товаров | Языковая игра, ненамеренное нарушение сочетаемости, порядка слов, неверное актуальное членение в предложении |
3. | Анекдот | Бытовые ситуации и исторические справки | Абсурд |
4. | Загадка | Сумма общечеловеческих знаний | Инверсия, игра слов |
5. | Пословица | Народная мудрость | Неуместность и несвоевременность использования |
6. | «Переходные»: шутливые или сатирические дефиниции, граффити, надписи на машинах, персональные номерные знаки, надписи на одежде, открытках, кружках и т.д. | Афоризмы, пословицы, загадки | Зевгма, каламбур, метафора, эффект обманутого ожидания, инверсия, игра слов, неуместность и несвоевременность использования
|
7. | Подписи-комментарии к карикатуре | Афоризмы, рекламные объявления и вывески, анекдоты, загадки, пословицы, шутливые или сатирические дефиниции, граффити и проч. | Обыгрывание значений ФЕ, каламбуры, строящиеся на омографах и омофонах, окказионализмы, необычная актуализация значения слов/словосочетаний,видоизменение и деформация явлений, неожиданные эффекты и сопоставления, несоразмерность в отношениях и связях между явлениями, мнимое объединение разнородных явлений. |
В своих внешних проявлениях подпись-комментарий предстает как метатекст по отношению к тексту, во внутренних – как субтекст единого целого текста. Поэтому, когда, например, пословица (афоризм и т.п.) выступает как подпись-комментарий в креолизованном тексте карикатуры, она представляет собой интертекст, толкование которого будет обуславливаться визуальной стороной карикатуры. В связи с вышесказанным,
подписи-комментарии к карикатурам приобретают статус особого жанра, стоящего обособленно в системе юмористических микротекстов, что видно из таблицы 2. )