Golding: beast – snake – sow’s head – head – obsсene thing – part of you – the Beast – pig’s head on the stick – obsсene thing on the stick – mouth.
Основной смысловой характеристикой данного концепта становится отвращение, негативное отношение к Вельзевулу. Повелитель мух символизирует собой неприятие зла человеком разумным.
Лермонтов: Ангел смерти – Ангел молодой – Ангел нежный – Ангел-дева – ангел красоты – ангел утешенья – ангел.
Однореферентные соотнесённости представляют «ангела» в его истинном христианском смысле: нежность, красота, добро. Это совершенство как в религиозном, так и в обыденно-бытовом понимании слова. Смерть – лишь его функция, обязанность, вмененная ему Богом.
Пушкин: Гавриил – архангел – милый – любимец – Меркурий – угодник – сводник – посол любви – блестящий сын небес – счастливец горделивый – Всевышнего прислужник. Сатана – враг – лукавый – змия – бес – красавец – отец греха – повеса – изгнанник – бесстыдник – раб мятежный – ангел - подземный царь – буян.
Экспрессия смыслов создается на базе: 1) крайнего несоответствия Пушкинских концептов христианским образам; 2) антропоморфизма; 3) преимущества отрицательных имен-характеристик для обоих смыслов; 4) фактического смыслового слияния в поэме А.Пушкина христианских крайних противоположностей.
2. Антитеза открывает неоднозначность, многогранность и противоречивость исследуемых концептов, воплощающих собой одновременно добро и зло, свет и тьму, Все и Ничто, рай и ад, спасение и осуждение, бытие и небытие, покой и опасность, жизнь и смерть, тело и душу, прекрасное и ужасное, и, самое главное, бесконечное взаимостремление и взаимоотталкивание человека и трансцендентного. Антитеза в изучаемых текстах открывается на разных уровнях: а) отдельных слов; б) сочетаний; в) концептов; г) синтаксиса.
«Du kannst im Grossen nichts vernichten
Und fängst es nun im Kleinen an» (Goethe).
«Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang,…»(Rilke).
«Пернатый шлем, роскошные уборы,
Сиянье крил и локонов златых,
Высокий стан, взор темный и стыдливый –
Все нравится Марии молчаливой.
Замечен он, один он сердцу мил!» (Пушкин).
Одним из лейтмотивов «Дуинских элегий» Р.М. Рильке является антитеза «человек – ангел». Так, например, первый абзац первой элегии построен на авторской мысли, выражающей, что равнодушный ангел несет человеку зло:
Ich Engel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?
Ich verginge von seinem stärkeren Dasein.
Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang,
Den wir noch grade ertragen
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu
zerstören .
3. Если рассматривать метафору широко, то художественное произведение в целом представляет собой метафору авторской концепции мира или исторического отрезка времени, концепты же – метафорические носители важных, по мнению автора, идей. Мы же, изучая концепт "ангел", исследуем метафоры более низкого уровня. Они варьируются от простых, не требующих дополнительных разъяснений, до многословных и многоуровневых, которые требуют особого внимания для постижения их смысла. Условно мы разбили выделенные нами метафоры на три группы по уровню сложности. Особый интерес представляет третья группа, представляющая сложные авторские метафоры:
«Weiss doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Dass Blüt und Frucht, die künft’gen Jahre zieren» (Goethe ).
Данная фраза многогранна и многозначна. С одной стороны, она определяет предрешенность будущего и тщетность усилий Мефистофеля: Бог в образе «Gärtner» (садовника) точно знает, каким к нему придет Фауст в конце жизни, т.е. каким будет «плод». С другой стороны, Бог оказывается единовластным правителем мира, так как никто не может нарушить его планы.
«Mein alter Narr ging, fürcht ich, weit ins Weite;
Nimm seinen Platz und komm an meine Seite» (Goethe).
Толкуя метафору «weit ins Weite»(далеко вдаль), В.Дитце характеризует ее как «через смерть в там-бытие». Данное понимание кажется нам более правильным, чем «скончаться» или «умереть», так как оно признает христианское миропонимание, соответствующее художественному миру книги, в которой главный герой Мефистофель пришел из «там-бытия», а умирающие оставляют «здесь-бытие» и отправляются в Weite или Jenseits (там-бытие).
«Fast tödliche Vögel der Seele» – называет Рильке ангелов. Они «fast tödlich» (почти смертоносные), так как бесконечность, разделяющая человека и ангела, не позволяет надеяться на помощь и понимание «светоносных», а беспомощность и покинутость высшим миром грозит человеку духовной гибелью. И все же «die Seele» (душа) указывает на родство между творениями Бога, а Vögel (птицы) соотносят этот концепт с религиозными представлениями об ангелах как сущностях с крыльями и одновременно указывают на то, что Богом определена ангелам обязанность: как птице курсировать между небом и землей, и они не выполняют божественной воли.
«Но прежде людям эти встречи
Казались – сладостный удел.
Он знал таинственные речи,
Он взором утешать умел,
И бурные смирял он страсти,
И было у него во власти
Больную душу как-нибудь
На миг надеждой обмануть» (Лермонтов).
Эта поэтическая метафора представляет читателю спокойную смерть, без сожаления о прошлом и страха перед будущим, смерть умиротворенную с надеждой на воскрешение в раю.
4. Изучая повторы в текстах, основной функцией которых является акцентирование внимания на наиболее важных смысловых моментах текста, мы выделили:
-повтор слова:
«Явись мне в грозный час страданья
И поцелуй пусть будет твой
Залогом близкого свиданья
В стране любви, в стране другой» (Лермонтов)
«Гордись, гордись, архангел Гавриил!» (Пушкин)
«Гордись, гордись своей проклятой славой» (Пушкин)
«Да, да, да … все это возможно! Даже очень возможно!» (Булгаков)
«Und doch gelingt’s ihm nicht, da es soviel es strebt,
Verhaftet an den Körpern klebt.
Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schon,
Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange,
So hoff ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn» (Goethe)
-повтор фразы:
«Ein jeder Engel ist schrecklich»
«Jeder Engel ist schrecklich» (Rilke)
«You can’t half swim»
«You can’t half swim well» (Golding)
-повтор синтаксической конструкции:
«Das drängt und stösst, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, spruht und stinkt und brennt!» (Goethe )
«Sucks to your auntie!»
«Sucks to your ass-mar!» (Golding)
-повтор мысли в разных лексических вариантах:
Golding: «But there isn’t a bestie!»
«But there isn’t a snake!»
«But there isn’t a beast!»
«But I tell you isn’t a beast!»
Булгаков: - «И тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый – пуст, черен и мертв».
«Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значение человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза – никогда!»
«Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотой искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней».
- «Ну что же, - обратился к нему Воланд с высоты своего коня, все счета оплачены?»
«Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!»
«Все будет правильно, на этом построен мир».
5. Восклицательные предложения указывают на особое эмоциональное состояние, причиной которого является чрезвычайная смысловая значимость сказанного. Исходя из этого, анализируя восклицательные предложения, исследователь имеет возможность глубже постичь смысловое наполнение художественных концептов, а также смысловую ткань произведения в целом. Объем предложений варьируется от односоставных до сложных: )