Словообразовательными актуализаторами МК являются суффиксы наречий каузальной семантики: - gemaess, - maessig, - isch, - lich, - halber. На уровне лексики МК представлены обширной группой, это - глаголы речи и коммуникации, канцеляризмы, словосочетания с предлогами каузальной семантики и специальные лексемы: союзы, наречия, дейктические слова. На уровне синтаксиса это – детерминанты (Zu dem Telefax von Herrn Bach vom 20.06. moechten wir darauf hinweisen/ Diesbezueglich bitte ich), уточняющие члены предложения (in Ihrem Auftrag und Ihren Instruktionen folgend) и вставные конструкции (wie abgesprochen). Для МК в немецком языке свойственны явления эллипсиса: Anbei ein Programmentwurf fuer die Zeit bei BASF fuer Sie zur Kenntnis/ Anbei ein Muster fuer die Einladung/ Nochmals die Ankunftsdaten von Herrn Kokin/ Und nun die Antwort an Frau Koch’s Fax/ Nachfolgend die Informationen zu Werbaktivitaeten, и вынос за рамку: Wir schlagen nun vor, ein Meeting im Laufe des Monates Mai 1997 zu organisieren, im Sinne einer Gesellschafterversammlung. МК композиционно закреплены: сферой их функционирования являются, главным образом, зачины - первые предложения текста или нового абзаца; внутри предложения, они также тяготеют к препозиции – располагаются до подлежащего, в начале предложения. На семиотическом уровне МК актуализируются отдельными реквизитами формуляра делового письма.
На основании критериев значений метакоммуникативных речевых актов и актуализирующих их средств в текстах деловых эпистолярий выделены 12 групп метакоммуникативов. Это: 1) МК, сигнализирующие сообщение: hiermit, hierzu, auf diesem Wege, anbei, anliegend, vorliegend, zu Ihrer weiteren Information, zu Ihrer Stellungnahme, zur Kenntnis, zu Ihrer Kenntnisnahme, Vermerk, zur Erledigung, dringend, eilt usw.; 2) МК, сигнализирующие прилагаемую или сопутствующую информацию: als Anlage/ beigefuegt finden, beiliegend erhalten, einliegend, nachfolgend, wie folgt, wie untenangefuehrt, wie obenerwaehnt, obengenannt, vorstehend, nachstehend usw.; 3) МК, сигнализирующие тему коммуникации или ее смену: bezueglich, beziehentlich, betreffend, in dem Betreff, auf das Thema (zurueck)kommen, folgenden Inhalts, ueber, wegen, es handelt sich um, die Rede ist von, zum Thema uebergehen, zuruekdenken an, zunaechst, hierauf, abschliessend, дейктические слова nun, jetzt, hier usw; 4) МК, указывающие на движение и поступление информации: adressieren, antworten, beschaffen, besorgen, bekommen, einbringen, ein/zugehen, eintreffen, einreichen, handhaben, an/zu/zurueckschreiben, fuehren, weiterleiten, weitergeben (Problem), vorlegen, vorzeigen, verteilen (Information), zukommen lassen, recherchieren, stoppen usw.; 5) МК, указывающие на движение и поступление информации на материальном носителе: ab/aus/zu/zurueck/ schicken, ab/ ein/ ent/ nach/ ueber/ zu/ zurueck/ senden, richten, uebergeben, durchgeben, ueberreichen, ueber/weiter/ zu/ zurueck/faxen usw.; 6) МК, называющие тип действий и операций над речью: ablegen, Akten anlegen, ausweisen, beglaubigen, bescheinigen, bestaetigen, beurkunden, bevollmaechtigen, broschieren, einbinden, einheften, eintragen, gegenzeichen, niederschreiben, registrieren, signieren, spezifizieren, uebersetzen, unterfertigen, unterschreiben, vergewissern usw.; 7) МК, содержащие ссылку на предшествующий контакт или коммуникацию: sich beziehen, bezugnehmend, in/ mit/ unter Bezug auf, unter Bezugnahme, zu (Ihrem Fax), wie abgesprochen, wie daraus ersichtlich, vereinbarungsgemaess, vertragsgemaess usw.; 8) МК, содержащие каузальное обоснование высказывания: wie (Ihnen) bekannt, wie Sie wissen, wie (mir die Sekretaerin) mitteilte, entsprechend, aufgrund/ auf Grund, laut, basierend, ausgehend aus, mit/ unter Beruecksichtigung, nach, zwecks usw.; 9) метаязыковые МК: dass heisst, dass ist/ d. i., im Sinne, naemlich, sozusagen, bedeuten, die Bedeutung/ der Sinn (der Aussage) ist, nennen, benennen, darunter vestehen, meinen, klaeren usw.; 10) МК, называющие канал связи или тип коммуникации: schriftlich, muendlich, maschinenlesbar, telefonieren, abtippen, faxen, per Post, per Fernschreiben, per DHL, e-mail, durch Kurier-Dienst, Einschreiben usw.; 11) МК оценки качества коммуникации: nicht leserlich/ lesbar, hoerbar, deutlich, vernehmlich, bruchstueckhaft ankommen, falsch ausgedruckt, Fehler, versehentlich, korrigieren, gegenpruefen, umschreiben, umdrucken, formulieren, umformulieren, modifizieren usw.; 12) МК контактоустановления и поддержания контакта: in Verbindung stehen, zur Verfuegung stehen, Termin anberaumen, erreichen, zusammentreffen, kommunizieren, (wieder)sehen, (wieder)hoeren, kontaktieren, Kontakt aufnehmen, in Kontakt sein, durchkommen, gerne, sich anmelden usw.
Метакоммуникативы, составляя специфику жанра деловых эпистолярий, регулярно и частотно присутствуют в структуре коммуникативного замысла текстов писем. В работе представлены результаты проведенного статистического анализа МК в текстах деловых эпистолярий: относительная частота МК высока и составляет - 0, 41; на основе этого показателя был определен достаточный объем выборки, который составляет - 92 МСГ или 15-16 текстов ДЭ со средней речевой длиной 6 МСГ. Эти данные подтверждают роль метакоммуникативов как типической характеристики делового эпистолярного жанра: они являются частотным явлением деловой письменной речи, отражающим функциональную природу деловой коммуникации и закрепляющим культуру делопроизводства. Актуализируя основные коммуникативные стратегии авторов в деловых письмах, МК формируют нормативное речевое поведение делового коммуниканта.
В результате второй ступени классификации была подтверждена жанровая неоднородность деловых эпистолярий, функционирующих как 14 простых речевых жанров: сопроводительное письмо, рабочее сообщение, текущий запрос, текущее указание, справка/положительный ответ, обещание, предупреждение, отказ/отрицательный ответ, предложение, просьба, распоряжение, комментарий, критическое письмо, инструктирующее письмо. Автор делает вывод, что используемый деловым коммуникантом речевой жанр является одним из лингвистических факторов, характеризующих его речевое поведение.
В третьей главе диссертационной работы “Актуализация речевого поведения коммуниканта в текстах деловых эпистолярий” исследуется речевое поведение типизированного делового коммуниканта. Актуализаторы речевого поведения определяются на трех уровнях языковой системы: словообразовательном, лексико-фразеологическом и синтаксическом, а также на семиотическом уровне, включая содержательно-графические средства и систему принятых сокращений. В рассмотрение не берется морфологический уровень, так как морфологические единицы являются стандартными в речи деловых коммуникантов, обладающих языковой компетенцией и владеющих речевой нормой. Выявление и интерпретация актуализаторов речевого поведения делового коммуниканта проведено на базе шестисот деловых писем-факсов, разбитых на минимальные синтаксические группы (около 3600 МСГ).
В ходе анализа речевого поведения в работе использованы теоретические положения, доказанные современной лингвистической наукой (А. Вежбицкая, Т. Г. Винокур, Г. П. Грай, Дж. Лич, Г. Г. Матвеева, P. Brown, J. Habermas, S. Levinson, J. Rehbein и др.). Принципиально важной для исследования является идея о том, что речевое поведение – это скрытая неосознаваемая речевая деятельность, обусловленная речевым опытом, свернутым в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г. Г. Матвеева, 1984, 1993). Соответственно, речевое поведение делового коммуниканта рассматривается как типическая вербальная реакция индивида в типичной ситуации делового общения, актуализируемая как языковыми, так и паралингвистическими средствами. Механизм речевого поведения раскрывается через определяющие его коммуникативные стратегии. Стратегия - это линия поведения коммуниканта, обусловленная его свернутым речевым опытом. Как было показано Г. Г. Матвеевой (1993), ушедший вглубь сознания речевой опыт актуализируется говорящим мгновенно, автоматически и машинально; он отражает речевую компетенцию автора и одновременно формирует его предпочтения. Соответственно, стратегии речевого поведения коммуниканта связаны с нормами используемого им функционального стиля и соответствующих жанров, с правилами сферы и конкретной ситуации общения, а также с личностными (социально-ролевыми и психологическими) характеристиками самого коммуниканта. )