8. Стратегия социального престижа. Исходя из того, что речь должна способствовать утверждению социального престижа говорящего/ пишущего, мотив предпочтения авторами тех или иных лингвистических средств расценивается как социальный. Актуализаторами этой стратегии являются заимствованные словообразовательные элементы: суффикс глаголов –ieren (etablieren, evaluieren, konzipieren, operieren, presentieren), суффикс существительных -taet и интернациональные префиксы multi-, trans-, inter-, закрепленные за научным стилем; “престижные” лексические альтернативы, включающие книжную лексику, англоязычные варваризмы типа: Suite; модные профессионализмы: Projekt, Engagement, Meeting и т.д., которые выступают как синонимы нейтральной лексики без социальной коннотации. На уровне содержательно-графических характеристик текста эта стратегия актуализируется сложностью формуляра и его реквизитов, а также использованием новейших компьютерных “мастеров”: шаблонов и стилей.

Ни одна из стратегий речевого поведения не имеет абсолютного характера, т.е. не является доминирующей и способной гарантировать устойчивость и успешность деловой коммуникации. Подобно общекоммуникативным принципам, стратегии могут не согласовываться друг с другом и даже вступать в конфликт. В то же время выделенные стратегии “уживаются” в речевом поведении авторов деловых писем, составляя коммуникативную компетенцию профессионала деловой коммуникации, а определенные сочетания актуализируемых стратегий характеризуют речевое поведение индивидуального автора.

В заключении диссертации обобщаются результаты, подводятся итоги и намечаются перспективы исследования. Автором подчеркивается, что работа содержит анализ деловой корреспонденции на современном уровне знаний и представлений о языке, а также актуальные эмпирические данные о функционировании лингвистических единиц немецкого языка в деловом письменном дискурсе. К перспективам исследования можно отнести дальнейший анализ деловых текстов с точки зрения индивидуальных черт делового коммуниканта и стратегий скрытого воздействия отправителя на получателя речи, а также изучение специфики речевого поведения других социально-профессиональных групп.

Основные положения диссертации отражены в

следующих публикациях:

1. Чигридова Н. Ю. Внешнеэкономический договор как объект прагмалингвистического анализа// VII научная конференция Ростовского архитектурного института: Тез. докл. науч. конф. - Ростов н/Д: РАИ, 1996. – С. 38-39.

2. Чигридова Н. Ю. Скрытые значения, выделяемые методом перевода (на материале текстов внешнеэкономических договоров)// Всероссийская научная конференция “Этнос. Культура. Перевод” (3-4 мая) 1996 г.: Тез. докл. науч. конф. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996. – С. 251-253.

3. Чигридова Н. Ю. Классификация текcтов деловой корреспонденции (на материале немецкой коммерческой корреспонденции)// Научно-методическая конференция Института управления, бизнеса и права: Докл. на науч. конф. - Ростов н/Д: Изд-во ИУБиП, 1997. – С. 101-111.

4. Чигридова Н. Ю. Идейные основания прагмалингвистики: отечественные корни// Сборник материалов юбилейной конференции РАИ. - Ростов н/Д: РАИ, 1998. – С. 350-355.

5. Чигридова Н. Ю. Разграничение функционально-стилистического и прагмалингвистического подходов к исследованию языка// Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 1999, №1. - С. 83 – 87.

6. Матвеева Г. Г., Чигридова Н. Ю. Отечественные корни прагмалингвистики// Межвуз. сб. науч. тр. “Личность, речь и юридическая практика” – Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. – С. 33-40.

7. Чигридова Н. Ю. Речевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем// Межвуз. сб. науч. тр. “Личность, речь и юридическая практика” – Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. – С. 77-82.

)