Итак, «собственно Я» подразумевает реальную оценку индивидом самого себя, состоит из осознанного восприятия и ценностей «я» и отражено в русскоязычном автобиографическом дискурсе с помощью формальных и семантических приёмов. К формальным приёмам относятся следующие:

1) личное местоимение «я» + набор характеристик («Я абсолютный фаталист»);

2) притяжательное местоимение («мой, моя, моё») + черта характера + предикат («Мой индивидуализм проявил себя полностью»);

3) «у меня есть/у меня нет» + перечень личных и деловых качеств («У меня нет зависти ни к чужим мыслям, ни к чужому успеху»);

4) предикаты внутреннего состояния («Я люблю жизнь, люблю всё новое, люблю танцевать молодёжные танцы, люблю спорт»);

5) алетические модальные глаголы («Я умею держать удар»);

6) идентификация своих через интегрирующие местоимения «мы», «наше» («Но мы же люди интеллигентные»);

7) личное местоимение в 3 л. ед. ч. («Здесь мне хотелось рассказать, как видел всё происходившее молодой учёный из интеллигентной московской семьи»).

Семантические приёмы представлены набором следующих лингвистических средств:

1) метафорического образа себя («Я похож на медведя. То неуклюжий, то злой, то, наоборот, никакой»);

2) присоединения/уподобления («Очень по-родному, спокойно чувствую себя с молодыми управленцами»);

3) противопоставления/контраста («У меня есть подруга – полная мне противоположность. Спокойная, как удав»);

4) выражений жизнеформирующих принципов, ценностей, приоритетов («Мой принцип – без крайней нужды не ввязываться в драку, но если уж ввязался - драться до конца, пока есть силы»);

5) приемлемой/неприемлемой роли («Роль демократического лидера для меня на редкость неудобна, внутренне не моя»);

6) указаний слабостей/сильных сторон («Прекрасно отдаю себе отчёт в своих слабостях как публичного политика, призванного агитировать, объяснять, выигрывать выборы»).

Англоязычный автобиографический дискурс содержит те же лингвистические средства актуализации автоимиджа, что и русскоязычный, однако в меньшем объёме (количественное соотношение средств – 13 : 9, отсутствуют 1, 2, 3 и 6 приёмы семантического порядка).

«Я со стороны» формируется за счёт социального фактора в процессе социализации личности и эксплицируется в русскоязычных автобиографиях посредством речевых актов похвалы и диффамации, реализуемых через коммуникативный ход «апелляция к авторитету», представленный двумя разновидностями показателей: а) лексико-грамматическими и синтаксическими; б) прагматическими.

Первая разновидность показателей включает в себя следующие приёмы:

1) неопределённо-личные конструкции («В Прибалтике меня любят, не скупятся на проявления доверия и других добрых чувств»);

2) текстовые реминисценции в виде определённых средств объективации, а именно: а) прямого цитирования устных высказываний/характеристик/ремарок («Алла тут же заявила Филиппу: «Теперь ты понял, почему я за тебя замуж вышла? Потому, что ты похож на Немцова»); б) прямого цитирования письменных текстов («Закон о Хакамаде»: «Хакамада – это устойчивая система изменений иррационального и рационального…»); в) стилизации под прямую речь («Впервые мне это высказал открытым текстом один из моих мужей. Ты что, ханжа? Или полная дура? Или другое»); г) пересказа («Маша иногда грустит, говорит, что, выходя замуж за надёжного внука Павла Петровича Бажова, совершенно не ждала от меня приключений в стиле Аркадия Гайдара»);

3) лексемы «образ/репутация» («… сложилась научная репутация»).

Ко второй разновидности можно отнести следующие приёмы:

1) упоминание своих прозвищ и ярлыков, сформировавшихся в массовом сознании (И. Хакамаду коллеги прозвали «анфан террибль», а Б. Немцова – «кудрявым»);

2) референцию к стереотипам («А тут Гайдар. Раз Гайдар – значит по блату»);

3) языковую фиксацию реакции аудитории («Кто-то из собравшихся спрашивает меня о моём вероисповедании. Я откровенно отвечаю – агностик. Зал изумлён, а сопровождающие меня московские коллеги не могут спрятать улыбки»).

Англоязычные автобиографии демонстрируют более богатый арсенал лингвистических средств, которые, помимо вышеназванных, содержат и следующие элементы: реализацию эпистемической модальности (“Perhaps sometimes they think that I am going off my head”); вербализацию подтекста (“The unspoken implication was that this was all that could be expected of a grocer’s daughter”); умозаключения, сделанные на основе поведенческой реакции окружающих по отношению к автобиографу (“As I entered the businessmen stopped talking and looked at me. Most were complacent: “Hur, hur, he’s already blotted his copybook”) (количественное соотношение средств – 6 : 9). В плане предпочтений излюбленными приёмами русских политиков является использование неопределённо-личных конструкций и текстовых реминисценций, а британцы наиболее часто прибегают к языковой фиксации реакции аудитории и также, как и русские, к текстовым реминисценциям.

«Я идеальное» подразумевает наличие определённых составляющих (личные качества индивида, система ценностей, диспозиций, отношение к базовым оценочным категориям), которые входили бы в концепцию желаемого «я» его носителя, а также коррелировали бы с принятыми в данном социуме культурными и моральными предпосылками/нормами. «Я идеальное» распадается на «Я идеальное гармонизирующее» («Я идеальное» как отражение комфортного внутреннего состояния личности автобиографа) и «Я идеальное прагматическое» («Я идеальное» с позиций избирателя).

«Я идеальное гармонизирующее» в автобиографиях российских и британских политиков реализуется посредством стратегии «автоидеализации», а «Я идеальное прагматическое» – с помощью стратегии «автопрезентации».

В русскоязычных и англоязычных политических автобиографиях стратегия автоидеализации представлена рядом коммуникативных ходов.

Коммуникативный ход 1. «У меня есть нечто, что бы я хотел сохранить в себе». Данный ход отражает положительную оценку адресанта своих качеств, убеждений, позиций. В русской автобиографической прозе его успех обеспечивают следующие маркеры причастности: а) позитивно окрашенные наречия («уютно», «комфортно», «интересно»); б) когнитивные предикаты («не мыслю себя без…», «склонен к…»); в) экспрессивные мелиоративные существительные («слабость», «блаженство»); г) предикаты долженствования («важно», «необходимо», «нужно»); д) сослагательное наклонение («не чувствовал бы себя»). В английских автобиографических произведениях удовлетворение самим собой эксплицируется с помощью следующих средств: а) глагола “to be” (Present Simple/Past Simple) + именная часть предиката (“happy”, “proud”); б) предиката “to hope”, программирующего желаемое будущее; в) положительно маркированных прилагательных (“the best”); г) сослагательного наклонения.

Коммуникативный ход 2. «У меня есть нечто, что меня не устраивает в себе". Посредством данного хода осуществляется отрицательная оценка негативных и вызывающих субъективное неодобрение составляющих личности автора. В русскоязычных автобиографиях к лингвистическим средствам, помогающим реализовать проекцию обозначенной оценки, относятся маркеры отчуждённости, а именно: а) устойчивые выражения («не по душе», «не в восторге»); б) прилагательные с отрицательной оценкой («убогий», «невзрачный», «безобразный», «некрасивый», «неприятный»); в) автоярлыки («училка», «Серая Мышь»); г) существительные с отрицательной коннотацией («идиотизм», «угнетённость», «подавленность», «замкнутость»); д) эмотивные предикаты либо с отрицательной частицей «не», либо с минимизатором «мало» («не устраивает», «не люблю», «не подходит», «мало привлекает»). В англоязычных автобиографиях неудовлетворённость собой передаётся с помощью следующих приёмов: а) словосочетаний, в семантической структуре которых присутствует сема «боль» (“twinges of pain”, “dreadful signs”); б) негативно маркированной и сниженной лексики (“bored”, “stained”, “shit-heap”, “fuck”).

Коммуникативный ход 3. «У меня нет чего-то, что бы я хотел иметь». Данный коммуникативный ход указывает на те качества и черты личности, которые ей не присущи, но необходимы для личностного душевного равновесия, для удовлетворения собой. В русскоязычных автобиографических произведениях автор заявляет о пожеланиях самому себе с помощью следующих средств: а) предикатов внутреннего состояния («жалею», «мечтаю», «хочу»); б) сослагательного наклонения («выбрал бы», «можно было бы»). В англоязычной автобиографической прозе ответ на вопрос «Что мне не хватает для счастья?» даётся с помощью средств: а) предиката “like” в сослагательном наклонении (“I’d like to revert to old Ischian Al”); б) лексем, реализующих значение «тоска» (“nostalgic”, “delicious pain”); в) лексем, со значением «стыд» (“to my shame”). )