Анализ КЕ по источникам их происхождения в сопоставляемых языках дал следующие результаты.
Лингвосфера «Театр» (параграф третий). Обновляясь и обогащаясь, театр в XX в. совершил важный рывок на новый уровень своих художественных возможностей, придал себе новый импульс для дальнейшего развития, породив большое количество новых КЕ, в содержании которых отразилась переоценка традиционных ценностей, обращение к социальным проблемам эпохи, к человеку.
В обоих языках эта лингвосфера представлена примерно одинаковым количеством КЕ (рус. - 124 КЕ; нем. - 129 КЕ), однако в русском языке КЕ порождаются большим числом жанров театрального искусства (балет, эстрада). В корпус межнациональных КЕ театральной лингвосферы вошло 4 КЕ (Деревья умирают стоя - Bäume sterben aufrecht; Оглянись во гневе - Blick zurück im Zorn; Еще плодоносить способно чрево, которое вынашивало гада - Der Schoβ ist fruchtbar noch, aus dem dies kroch!; Без женщин жить нельзя на свете - Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht), что составляет 2 % от общего числа всех вместе взятых КЕ данной лингвосферы в обоих языках. Такой набор КЕ не случаен: он отражает наднациональные общечеловеческие ценности.
Одним из первых синтетических жанров сценического искусства, проявивших афористическую активность, была опера. Оперные крылатые единицы современного русского языка детально исследованы и описаны в работах О. Г. Сальниковой и С. Г. Шулежковой (Сальникова, Шулежкова 1982; 1985: 7-20; Шулежкова 1993а; 2002: 110-121; 2003). В «золотой» фонд крылатых единиц современного русского языка вошло около 80 оборотов из опер и оперетт, в современный немецкий язык - около 90. Это один из самых устоявшихся разрядов КЕ, обязанных своим происхождением искусству. Интернациональное ядро оперного корпуса составляют 7 КЕ. 3 из них восходят к операм В. А. Моцарта (Don Juan - Донжуан, Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный – Ein holder Jüngling, sanft und schön!; Così fan tutte). К творчеству Ж. Бизе восходит КВ Тореадор, смелее! – Auf in den Kampf, Torero! – Toréador, en garde!), к творчеству К. М. Вебера – Вольный стрелок – Der Freischütz, Дж. Верди – Сердце красавицы склонно к измене – O wie so trügerisch sind Weiberherzen – La donna è mobile и Р. Леонкавалло – Смейся, паяц, [над разбитой любовью] – Lache, Bajazzo! Формирование этого ядра связано с необыкновенной популярность оперного искусства в XX - начале XXI вв. и в России, и в Германии. Арии из любимых опер вошли в домашнее музицирование. Их пели в кругу семьи, во время праздников, на свадьбах. Они стали привычными, начали употребляться вне контекста.
В «золотой» фонд русской и немецкой крылатики вошло также 8 и 37 (соответственно) отрывков из оперетт (Без женщин жить нельзя на свете - Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht; Смеяться право не грешно; красотки кабаре). В интернациональный корпус КЕ этой тематической рубрики вошли КЕ только двух композиторов – И. Кальмана и И. Штрауса, одинаково пользующихся любовью и популярностью как у немцев, так и у русских.
В своей монографии С. Г. Шулежкова отмечает, что «эмоциональность и экспрессивность свойственны не только языковым средствам, но и мелодии. Неудивительно, что важнейшими стимулами перехода выражения из оперы в крылатое могут быть музыкально-композиционные (Шулежкова 2002: 237-238). Так, крылатыми становятся часто начальные слова арий, наиболее продуманные в музыкальном и поэтическом отношении (ср. в рус. Любви все возрасты покорны, Куда, куда вы удалились?; в нем. O welche Lust, in freier Luft den Atem leicht zu heben!, Ach, ich habe sie verloren и др.). Другой композиционной точкой вокального произведения, удобной для перехода цитаты в крылатую, является его кульминация. В лучших ариях, ариозо, каватинах, дуэтах и др., в точке их золотого сечения скрещиваются вершины мелодической, речевой и драматической линий развития (ср. в рус.: Смейся, паяц, над разбитой любовью!, О дайте, дайте мне свободу!; в нем.: Lache, Bajazzo!, Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister! и др.). Нередко крылатыми становятся фрагменты припева или рефрен вокального произведения, рассчитанный на многократное повторение и на исполнение хором (ср. в рус. Тореадор, смелее!; в нем. Das macht die Berliner Luft и др.).
Лингвосфера «Песня» (параграф четвертый). В русском языке песенные КЕ занимают второе место по количественному показателю (656 КЕ, что составляет 26, 5 % от общего числа всех КЕ, бытующих в языке) после литературных. В немецком языке этот вид КЕ не занимает лидирующего положения (110 КЕ - 10, 2 %), однако частота их использования в живой разговорной и книжной речи достаточно высока. Из данных картотеки видно, что в обоих языках чаще крылатыми становятся поэтические отрывки, совпадающие с зачином, мелодической кульминацией, рефреном или концовкой песни-источника. Популярности песенных КЕ содействует союз песни с другими видами искусства - театром, кинематографом, плакатом, телевидением, рекламными роликами, видеоклипами, - а также близость бытовым жанрам - танцу, маршу. Легче усваиваются песенные фразы, структурно и интонационно близкие к разговорной речи. Таким образом, песенные КЕ в обоих языках рождаются на стыке законов искусства и языка (Сальникова, Шулежкова 1984: 56).
Способность СМК многократно тиражировать произведения искусства малой формы, делать их известными многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы перехода песенных цитат в крылатые единицы могут завершаться в кратчайшие сроки. Иногда достаточно нескольких месяцев, чтобы строчка из какого-нибудь шлягера приобрела статус КЕ. Например, Neue Männer braucht das Land - название песни берлинской рок-певицы И. Детер, с которой она успешно выступала в начале 1980-х гг. Как и многие другие песни исполнительницы, эта песня посвящена проблеме женской эмансипации. Название песни стало так популярно, что используется сегодня в качестве КВ. При этом объект, к которому оно обращено, может меняться, например: Neue Politiker braucht das Land, Neue Wälder braucht das Land и даже Neue Tapeten braucht das Land. В 1980-е гг. стала очень популярна еще одна цитата из песни этой певицы: Frauen kommen langsam, aber gewaltig. Общей для обоих рассматриваемых языков является закономерность, отмеченная С. Г. Шулежковой при исследовании данного корпуса КЕ в русском языке: в случае совпадения рефрена с зачином песни и (/или - О. Д.) с ее заглавием переход поэтической строки в крылатый фонд языка фактически обеспечен (Шулежкова 2002: 142). Например, Marmor, Stein und Eisen bricht - это название и первая строка рефрена популярного в 1960-х гг. шлягера Д. Дойчера, К. Брюна и Г. Лузе; Mein Gott, Walter! - название и припев песни М. Крюгера (1951) и др.
Лингвосфера «Телевидение» (параграф пятый). Структура данного блока КЕ в русском и немецком языках примерно одинакова. Основная масса телевизионных КЕ восходит к названиям телефильмов, ярко и точно «конденсирующих» содержание произведения (ср. рус. Место встречи изменить нельзя, Ставка больше, чем жизнь; нем. Acht Stunden sind kein Tag, Null Problemo и др.). Далее следуют названия телепередач, в которых человек раскрывается как самобытная и незаурядная личность (ср. рус. момент истины, Что, где, когда?; нем. Hätten Sie’s gewuβt?, Pleiten, Pech und Pannen и др.) и наконец, реплики отдельных персонажей телефильмов и телепередач (ср. рус. Ребята, давайте жить дружно!, Есть такая буква!; нем. Packen wir’s an!; Was man weiβ, was man wissen sollte и др.). И, несмотря на то, что к межнациональным КЕ данной лингвосферы относится только одно КВ (Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас! - Mach’ mit, mach’ wie wir, mach’ besser), восходящее к телепередаче из ГДР о семейных спортивных конкурсах, которую в 1970 г. постоянно транслировало советское телевидение, с определенной долей уверенности можно утверждать, что в XXI в. корпус подобных КЕ будет неуклонно расти и расширяться за счет мировых интеграционных процессов, которые обслуживает телевидение наряду с другими СМК. )