1. Антропоцентрический принцип языка, в соответствии с которым основу языковых категорий составляет человеческий фактор, находит последовательное проявление в ФСП состояния.

Новая – антропоцентрическая – лингвистическая парадигма утверждает, что нельзя изучать язык вне человека. Человеческий фактор, который отражается во всех языковых процессах, выступает в качестве определяющего в построении функциональной грамматики. Одной из категорий, непосредственно отражающих связь языка с человеком, является категория состояния.

Универсальная категория состояния основывается на принципе антропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре. В антропоцентрической парадигме язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его различными состояниями. Антропоцентризм как направление современной лингвистики характерен для языка любого народа.

2. Универсальная категория состояния, которая представлена в языке многообразием разноуровневых языковых средств, отражается в сознании носителей русского и китайского языков, что позволяет рассматривать систему способов выражения состояния в современных русском и китайском языках в рамках ФСП состояния.

3. В современных русском и китайском языках ФСП состояния обладает сложной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты ФСП состояния неравномерно распределяются по микрополям, в них отражается специфика современных русского и китайского языков.

4. ФСП состояния представляет собой открытую систему, которая находится в тесной связи с языковой системой в целом. Открытость ФСП состояния проявляется в развитии и динамике его конституентов, а также в его взаимодействии с другими полями.

5. Исследование ФСП состояния в сопоставительном аспекте является необходимым шагом в отображении и понимании языковой картины мира как глобального его образа, представляющего собой фундамент, основу видения человеком мира.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка аббревиатур и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность проделанной работы, дается представление о материале и методике его исследования.

В первой главе «Место ФСП состояния в современных русском и китайском языках», включающей 14 пунктов (28 подпунктов), сопоставляются поля состояния в современных русском и китайском языках. При этом большое внимание нами уделяется рассмотрению различий и сходств функционирования лексем и фразем, участвующих в репрезентации категории состояния в современных русском и китайском языках.

В первых двух пунктах нашего исследования обращалось внимание на микрополе физического состояния природы в русском и китайском языках. Было выявлено, что для выражения физического состояния в обоих языках имеется большое число лексем и фразем, формирующих микрополе в пределах данного ФСП. Ср.: 1) Неприятный ветер, крепко дувший по правому борту, рано согнал всех с палуб, и тяжелая черная труба хрипела, распуская по ветру космы дыма (И. Бунин); 2) Tian kong qing lang wu yun, jin se de yang guang can lian di zhao zai dui men gong guan de qiang shang [Тянь кун цин лан у юнь, цзинь сэ дэ ян гуан цань лань ди чжао цзай дуй мэнь гун гуань дэ цян шан] ‘Небо казалось удивительно чистым и ясным, солнце, ярко сверкая, освещало стены особняков’ (Ба Цзинь). Средства выражения физического состояния природы в китайском языке не идентичны русским. Одно из отличий заключается в их синтаксическом оформлении. Указанное отличие дает, как нам кажется, существенный материал для сравнительной типологии исследуемых языков. Для выражения физического состояния в современном русском языке в зависимости от определенной ситуации объективной действительности могут использоваться личные предложения и безличные. Нами было обнаружено 9 глаголов типа вечереть, которые выступают в безличной форме. Но в китайском языке, по нашим наблюдениям, при выражении этих природных состояний предложение практически всегда имеет подлежащее. Поэтому не представляется возможным включать их в класс безличных предложений. Глагольные безличные предложения, передающие физическое состояние природы, отсутствуют в китайском языке.

В обоих языках существует ряд ФЕ, при помощи которых передается значение состояния природы. В отличие от русского языка в китайском языке наличествуют средства передачи благоприятного состояния природы. Ср.: fengtiaoyushun [фэн тяо юй шунь] ‘ветер ровно дует, дождь идет вовремя’, т.е. атмосферные условия были благоприятными для урожая’. Если в русском языке фразеологизмы, выражающие значение состояния природы, как правило, негативны, то в китайском языке такая оценка нередко позитивна. Ср. также: 1) yangchunbaixue[ян чунь бай сюе] ‘белый снег солнечной весной’; 2) hefengxiyu[хэ фэн си юй] ‘умеренный ветер и мелкий дождь’.

Однако, по данным «Большого китайского фразеологического словаря», в китайском языке имеется множество фразеологизмов, характеризующихся отрицательной оценкой. Ср.: 1) bingtianxuedi [бин тянь сюе ди] ‘все покрыто снегом и льдом’; 2) jing tao hai lang [цзин тао хай лан] ‘удивительные волны и страшный вал’. При сравнении с русским языком выявляется, что в русском языке имеется лакуна, которая должна быть заполнена ФЕ с положительной оценкой. Но поскольку такие фразеологизмы отсутствуют, это зияние занимают лексемы с такой оценкой.

В данной главе также было проанализировано микрополе физического состояния человека в русском и китайском языках. Из анализа выяснилось, что в русском языке в настоящее микрополе выделяется несколько основных оппозиций: здоровый :: нездоровый, молодой :: старый, голодный :: сытый. Такие же оппозиции мы наблюдаем и во фразеологических единицах. Ср.: 1) Теперь-то очень узнаю, вы ужасно переменили, и борода, и растолстели, и похорошели, такие стали кровь с молоком (А. Герцен); 2) Князь Андрей был не первой молодости, и слаб здоровьем , а она [Наташа] была очень молода (Л. Толстой).

В отличие от микрополя «Физическое состояние природы» микрополе физического состояния человека насчитывает больше конституентов, среди которых есть выражающие положительную окраску: кровь с молоком. В этом мы видим частичное сходство с китайским языком, однако существует и некоторое отличие. Во-первых, в русском фразеологизме кровь с молоком имеется понятие ‘молоко’, что отсутствует в аналогичном китайском фразеологизме. Во-вторых, в русском языке отражается представление о зрелом возрасте. Но если в русском языке фразеологизмом не первой молодости говорится лишь о возрасте человека, то в китайском языке приоритетной является информация о хорошим физическом состоянии, несмотря на уже немолодой возраст.

Относительно микрополя интеллектуального состояния личности в русском языке можно отметить, что полное познание мира невозможно без учета такого маленького звена. В ядро настоящего микрополя мы включили лексемы мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость. Ср.: Он не только не думал тех прежних мыслей, которые в первый раз пришли ему, глядя на небо на Аустерлицком поле… (Л. Толстой). Остальные лексемы, входящие в указанное микрополе, являются более редкими и находятся, по нашему мнению, в его околоядерной части. Названное микрополе во многом сходно с аналогичным микрополем китайского языка, однако имеется и ряд отличий. Разница видна прежде всего при анализе фразеологизмов. Существенным отличием сравниваемых микрополей является наличие в китайском языке фразеологизмов, которые одновременно передают информацию о большом уме и о характере, свойствах кого-либо. Ср.: (Jian) Wei guijiduoduan, zha qu Yong Zhou [(Цзян) Вэй гуй цзи до дуань, чжа цюй Юи Чжоу] ‘(Цзян) Вэй, полный коварства и злых козней, притворно занял Юи Чжоу’ (Ло Гуань Чжун). )