Для выражения интеллектуального состояния в китайском языке также употребляются пословицы и поговорки, отражающие особенности китайской картины мира. В китайском языке имеется пословица «San ge chou pi jiang, he cheng yi ge Zhou Ge Liang» [Сань гэ чоу пи цзян, хэ чэн и гэ Чжу Гэлян] ‘Три простых сапожника составляют одного Чжу Гэ Ляна’. Чжу Гэ Лян ─ великий военный деятель, командовавщий многоразовыми известными битвами в период тысячелетний давности ‘Сяньго’. Но имя этого умного героя осталось в истории и культуре Китая, что отразилось в фольклоре китайского народа.
В процессе работы было определено, что микрополе душевного состояния человека занимает одно из ведущих мест в ФСП состояния. Нами был проведен опрос 120 носителей китайского и русского языков, которым было предложено из 20 вариантов выбрать пять наиболее частотных концептов. Представители китайской культуры остановились на следующих концептах: гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие. В русской же культуре вера, счастье, добродушие, стыд, любовь. При этом два концепта (добродушие, любовь) являются общими для обоих языков. Остальные концепты в этих языках отличаются друг от друга.
В процессе рассмотрения микрополя душевного состояния в русском и китайском языках было выявлено, что в обоих языках имеется довольно большое число фразеологизмов, при помощи которых передается негативное состояние. Ср.: 1) Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса (С. Аксаков); 2) Ta zhan zai qi zi pang bian kan de xin ru dao jiao, diao xia le yan lei [Та чжань цзай ци цзы пан бянь кань дэ синь жу дао цзяо, дяо ся лэ янь лэй] ‘Он стоял рядом с женой и смотрел так, как будто его пронзили ножом в сердце, [по лицу] текли слезы’ (Чжан Ишэн). Из общего числа фразем, являющихся конституентами рассматриваемого ФСП, ФЕ душевного состояния занимают большее число, чем в остальных микрополях. Это объясняется, на наш взгляд, важнейшим принципом современного языкознания ─ принципом антропоцентризма.
В нашем исследовании проводилось сопоставление микрополей духовного состояния в русском и китайском языках. В ходе работы мы заметили, что в названных языках имеется небольшое число конституентов, при помощи которых передается духовное состояние. Ср.: Человеку нужно не три аршина земли, не усадьба, а весь земной шар, вся природа, где на просторе он мог бы проявить все свойства и особенности своего свободного духа (А. Чехов). В отличие от русского языка дух в китайском языке всегда сильный, независимо от физического состояния человека. В связи с историческим развитием, культурой и философией китайского народа, в китайском языке существует лакуна участка, в котором имеются фразеологизмы, отражающие стадию духовного развития.
В ходе сравнения микрополей социального состояния в русском и китайском языках мы выяснили общее и специфическое в них. Общими являются основные оппозиции (богатый :: бедный, женатый :: неженатый, имеющий работу :: не имеющий работы).
Большой удельный вес в данном участке микрополей имеют лексемы, при помощи которых репрезентируется ситуация отрицательного социального состояния. Специфическими являются некоторые особенности указанного микрополя в китайском языке: в их семантическую структуру входят некоторые прагматические признаки (указание на пол, возраст). Обращает на себя внимание тот факт, что в китайском языке дается характеристика не только собственно социального состояния, но и половых признаках. Так, слово бродяга (лю лан хань) в китайском языке обозначает только лицо мужского пола. Ср.: Ji zhe zai Tai yuan huo che zhan qian fa xian yi ming yi zhuo po lan de liulanghan tang zai jie tou, quan shen bei dong jiang, yan yan yi xi [Цзи чжэ цзай Тайюань хо чэ чжань цянь фа сянь и мин и чжо по лань дэ лю лан хань тан цзай цзе тоу, цюань шэнь бэй дун цзян, янь янь и си] ‘Перед вокзалом Тайюань журналист заметил, что на улице лежал бродяга, одежда на нем была изорвана. Он закоченел от мороза, был на грани смерти’ (Газ.).
ФЕ обоих языков отражают только две оппозиции (богатый :: бедный, женатый :: неженатый). Ср.: 1) Мы сидели на бульваре, на дворе был март, в наших карманах свистел ветер. Помнишь погребок на Тверской? … Там остались все наш деньги (Б. Горбатов); 2) Zai jiu she hui, wo fu qin you yu chang qi shi ye,jia pin ru xi, sheng huo wu zhao [Цзай цзю шэ хуэй, во фу цинь ю юй чан ци ши е, цзя пинь жу си, шэн хо у чжао] ‘В старом обществе из-за долговременной безработицы моего отца семья была бедна, как будто все смыло водой, было трудно жить’ (Газ.).
В китайском языке в микрополе социального состояния входят 35 фразеологизмов, передающих значения названного состояния. В отличие от русского языка в китайском языке о богатом человеке в составе фразеологизмов не участвуют слово сыр. Это объясняется скорее всего экстралингвистическими факторами: в жизни народа Китая отсутствует такой продукт. В устойчивых сочетаниях китайского языка наличествует лексема масло, наличие которой символизирует высокую степень достатка. В китайских фразеологизмах наличествует сравнение с высшим правителем или же с правителем рангом пониже. Fu lie wang hou [фу ле ван хоу]─ богатый как наивысший правитель и правитель (рангом пониже). На наш взгляд, в переводных словарях современного китайского языка дается не совсем адекватный перевод. Дело в том, что в словаре, посвященном истокам китайского слова, даются сведения о происхождение лексем, входящих в эту ФЕ. Во-вторых, носителям китайского языка ближе своя собственная история, маркиз же, приводящийся в переводе фразеологизма fu lie wang hou [фу ле ван хоу], указывает на западную европейскую историю.
Последние два пункта настоящей главы посвящены микрополям политического состояния в обоих языках. В процессе работы было замечено, что в китайском языке микрополе политического состояния отличается от аналогичного микрополя русского языка. В китайском языке появление многих лексем и словосочетаний тесно связано с различными политическими событиями, т.е. на развитие языка в значительной степени влияет экстралингвистический фактор. Ср.: “Wen hua da ge ming” shi quan guo xian ru le wu zheng fu zhu yi de dong luan zhi zhong [“Вэнь хуа да гэ мин” ши цюань го сянь жу лэ у чжэн фу чжу и дэ дун луань чжи чжун] ‘«Большая культурная революция» ввела всю страну в беспорядок анархизма’ (Газ.).
Одно и то же политическое состояние по-разному отразилось в русском и китайском языках. Если в китайском языке зафиксированы все определения (большая культурная), то в русском языке отмечается лишь одно определение (культурная). Этот факт можно объяснить тем, что в китайском языке есть выражение культурная революция, которое обозначает состояние, движение, относящееся к периоду 19 века. Подавляющее большинство носителей русского языка не знает о данном факте, поэтому культурная революция для них, большая культурная революция для китайцев. Следовательно, одно и то же выражение в разных языках характеризует разные понятия.
На основе анализа выяснилось, что в русском языке отсутствуют ФЕ, выражающие политическое состояние. Но в русском языке имеются устойчивые сочетания (холодная война, хрущевская оттепель, оранжевая революция, розовая революция (революция роз), зеленая революция, бархатная революция), при помощи которых передается определенная политическая ситуация. Ср.: 1) Холодная война ─ состояние военно-политической конфронтации между СССР и его союзниками, с одной стороны, и США с их союзниками ─ с другой стороны (Энцикл.); 2) Они не боятся власти и заявляют, что стране сегодня необходима не оранжевая и не бело-голубая, а зеленая революция, которая должна привести людей к одной победе — жизни в чистой и красивой Украине (Столичные новости, 13.12.2005). В отличие от русского языка, где сегмент «ФЕ политического состояния» является лакунарным, в китайском языке это пространство заполнено (около 40). )