Нами было определено, что микрополя социального и политического состояния, будучи связанными с политикой, экономикой, историей и т.д., представляют собой открытые участки, поскольку в связи с различными экстралингвистическими факторами они постоянно развиваются.
В процессе сравнения русского и китайского языков было установлено, что ядерную часть ФСП состояния в русском языке составляют 28 лексем: день, свет, ночь, солнце, жизнь, сидеть, лежать, спать, мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость вера, страх, тоска, стыд, любовь, дух, духовный, богатый, бедный, мир, война, власть, государство и революция. В китайском языке ─ 23 лексемы: день, ночь, дождь, жизнь, смерть, спать, сидеть, умный, глупый, думать, богатый, бедный, гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие, государство, власть, мир. Остальные лексемы и ФЕ входят в периферийную зону ФСП состояния.
Во второй главе «ФСП состояния в системе других функционально-семантических полей» осуществляется сопоставительное исследование взаимосвязи ФСП состояния с другими полями. Наше внимание было сосредоточенно на взаимодействии ФСП состояния и модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса.
Проанализированный материал показывает, что в русском и китайском языках существуют сферы пересечения названных полей, в которые входит большое число элементов, служащих одновременно для выражения разных категорий. Высказывания, относящиеся как к ФСП состояния, так и к другим полям, характеризуются антропоцентричностью.
Модальность, представляя собой категорию, присущую разным языкам, рассматривается современными языковедами как языковая универсалия. При анализе взаимодействия ФСП состояния и модальности выявилось, что в русском языке неравноценно употребление средств выражения модальности: на первом месте по своей активности находятся модальные слова, за ними следуют модальные частицы, замыкают этот ряд междометия и глаголы. Ср.: 1) Я думаю так, у человека, задумавшего кончить жизнь самоубийством, должен исчезнуть физиологический, как ты говоришь, страх (В. Дудинцев); 2) Войдя туда, куда его пригласил буфетчик, даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты (М. Булгаков). Кроме того, значительное место в связи данных двух полей отводится аффиксам с модальным значением. Ср.: Гость сел, положив картуз на колено, и крякнул. ─ Жара! ─ виновато воскликнул поп. ─ А? Жарища? ─ Жарковато, ─ согласился Матвей Савельев (М. Горький).
В китайском языке к средствам выражения модальности относятся глаголы, наречия, частицы, сравнительные конструкции, повторение слов и фразеологизмы. Ср.: 1) E zhe du zi shang ke, chang chang yao yun guo qu. Kan zhe bie ren chi dian xin, duo mo xiang tian ne! Ke shi wo dei sheng zhe qian [Э чже ду цзы шан кэ, чан чан яо юнь го цюй. Кань чже бе жэнь чи дянь синь, до мо сян тянь нэ! Кэ ши во дэй шэн чжэ цянь] ‘На уроках я часто была близка к обмороку от голода. Каким вкусным казалось мне то, что ели другие. Однако я должна была экономить деньги’ (Лао Ше); 2) “Guoran shi ta”, ta zi yu dao, you zhuan shen hui tou dui Ming-feng shuo, “guo ran shi er shao ye.” [“Го жань ши та”, та цзы юй дао, ю чжуань шэнь хуэй тоу дуй Мин-фэн шо, “го жань ши эр шао е”] ‘«Конечно, это он», сказал Цзюе-хой самому себе. Потом вернулся и подошел к Мин-фэн. ─ Верно, это второй молодой барин’ (Ба Цзинь);
В китайском языке интонация является универсальным средством выражения самых различных субъективно-модальных значений. Средствами интонации одно и то же предложение может иметь самые разные, иногда даже противоположные модальные значения. При этом в устной речи высказывание может звучать спокойно, равнодушно, радостно, с возмущением, с удивлением и т.д. Например, ─ Ni kan, wo zhe me ban, hao bu hao [─ Ни кань, во чжэ мо бань, хао бу хао] ‘─ Как тебе кажется, я так делаю, хорошо или нет’? ─ Hao [─ Хао] ‘─ Хорошо’. Когда мы отвечаем с пониженной интонацией, это обозначает, что мы согласны. Когда мы отвечаем с повышеной интонацией, обнаруживается душевное состояние радости. А когда мы произносим „хорошо“ с извилистой интонацией, выражается душевное состояние нетерпения, то есть мы согласны с ним поневоле.
В ходе исследования установлено, что в сравниваемых языках основная оппозиция полей ФСП состояния и ФСП модальности ─ это уверенность :: неувереность. Но в отличие от русского языка в китайском языке высказывания со значением уверенности :: неуверености точно передают какую-либо семантику. Так, высказывание Ta de zui jiao shang xian chu wei xiao, si hu zi yi wei da you shen yi [Та дэ цзуй цзяо шань сянь чу вэй сяо, сы ху цзы и вэй да ю шэнь и] ‘В углах его рта играет усмешка, словно ему кажется, что оно таит в себе глубокую мысль’ (Лу Синь) передает низкую степень уверенности, чему способствует наличие частицы сы ху (словно).
Категория квалитативности является универсальной, типичной для русского и китайского языков, что говорит о сходстве основных способов выражения квалитативности в данных культурах. В двух языках значительное место во взаимодействии ФСП состояния и квалитативности отводится качественным именам прилагательным. Ср.: 1) Если в жестокости есть благородство, то была благородна глухая, мертвая, торжественно немая тишина, ловящая шорох и легкое дыхание [И. Бунин]; 2) Ta zuo zai xuebaide da di shang, weilande tian kong xia, kai shi leng jing de si kao [Та цзю цзай сюе бай дэ да ди шан, вэй лань дэ тянь кун ся, кай ши лэн цзин дэ сы као] ‘Он сидит на белоснежной земле, под голубым небом и начинает хладнокровно дышать’ (Ли Цзюньцзе). По сравнению с русским языком в китайском языке отсутствуют краткие формы прилагательного, краткие страдательные причастия, в китайском языке место русского причастия занимает прилагательное, при помощи которого передается семантика состояния.
В русском языке существует большая группа имен существительных, которая относится к ФСП квалитативности. Это существительные, типа бабник, балагур, бедняк, богач, вдовец, весельчак, выскочка, глупец, говорун, гордец, добряк, дармоед, дурак, ездок, забияка, задира, иждивенец, красавец, криводушник, льстец, медведь, многоженец, молодец (нар.- поэт.), немой, простак, простец, разумник, расстрига, слепец, смельчак, трус, умник, хвастун, хитрец и др. Ср.: [Шуйский:] Я сам не трус, но также не глупец. И в петлю лезть не соглашуся даром (А. Пушкин). При употреблении подобных лексем говорящий всегда сообщает о качествах души, характера, социального состояния человека. При этом автор речи нередко употребляет имена существительные типа медведь, лиса. Такие существительные выступают в предложении рядом с качественными прилагательными и глаголами. Некоторые имена существительные произошли от прилагательных и причастий, что показывает их генетическую связь. Употребляя в своей речи подобные слова, говорящий вкладывает в высказывание оценку тому или иному лицу. Автором этой оценки может быть сам говорящий или окружающие его люди, а также создатель произведения.
Пространственные отношения, являющиеся основополагающими в языковой картине мира каждого народа, в сравниваемых языках выражаются с помощью разноуровневых средств. Эти отношения репрезентируются при помощи локативной лексики, морфологических форм, грамматических падежей и синтаксических построений, а также фразеологизмов и стилистических фигур, характеризующих пространственное положение объекта. В них отражены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций. Ср.: 1) На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом (Б. Пастернак); 2) Потемкин перестал смеяться, строго глядя на Середовича, сказал: ─ Если наврешь ─ попадешь куда макар телят не гонял, расскажешь всю правду ─ домой отпущу (О. Форш); 3) Ta (Jue min) zheng zhan zai xie zi tai pang bian, gen zuo zai teng yi shang de Qin tan hua [Та (Цзюе минь) чжэн чжань цзай се цзы тай пан бянь, гэнь цзо цзай тэн и шан дэ Цинь тань хуа] ‘Он стоял у письменного стола и разговаривал с Цинь, сидевшей в плетеном кресле’ (Ба Цзинь); 4) Jiu suan ni dao le tian ya hai jiao,wo men ye neng ba ni zhao hui lai [Цзю суань ни дао лэ тянь я хай цзяо, во мэнь е нэн ба ни чжао хой лай] ‘Пусть ты был на краю неба и в углу моря, мы тоже могли найти тебя’ (Чэнь Дун). В китайской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространства, чем в русской. На наш взгляд, виды пространства, выделяемые китайскими учеными (физическое, социальное, антропоцентрическое, художественное), являются в значительной степени условными, поскольку, как правило, говорящий упоминает сразу о нескольких типах локуума. )