Общая характеристика РАБОТЫ
В работе рассматривается визуальная семиотическая система со своими знаковыми элементами и правилами их употребления. Данный невербальный вид художественного творчества постигается субъектом посредством включения механизма рецепции, оценивается, переводится в вербальный код и тем самым интерпретируется. Таким образом, интерпретация – способ проникновения произведения изобразительного искусства в сферу культуры.
Исследование внутренней и внешней организации текстов-интерпретаций позволяет определить (не априорно, а в их функционировании), каким образом и в какой форме происходит перекодирование текстов, возможен ли в принципе “пересказ” живописного произведения, а если возможен, то как именно и с какими потерями.
Настоящая работа выполнена в рамках лингвистики текста. Объектом исследования являются тексты-интерпретации произведений изобразительного искусства, в качестве предмета изучения рассматривается механизм перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации.
Актуальность темы обусловлена широким кругом теоретических проблем лингвистики, семиотики, психолингвистики, с которыми непосредственно связаны проблема декодирования визуального эстетического сообщения и вопросы изучения номинативно-коммуникативных свойств текстов-интерпретаций произведения изобразительного искусства (далее – ПИИ). Актуальна постановка вопроса о том, что эффективное изучение текста возможно только с учетом особенностей его автора–адресанта, иначе говоря, языковой личности.
В основу данной работы положена следующая гипотеза: существует механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст; этот механизм может быть объективно установлен с помощью специальных методов и процедур лингвистического исследования; можно выделить определенные типы интерпретации ПИИ в зависимости от типовых субъектов интерпретации.
Целью данного исследования является моделирование механизма перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации с их универсальными, типологически-ограниченными и индивидуальными характеристиками.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
* выявление в изображенном эстетическом объекте уникальных семиотических свойств, основанных на иконическом характере знаковости;
* определение психологических и эстетических, объективных и субъективных механизмов восприятия ПИИ;
* рассмотрение специфики коммуникативных отношений в системе “эстетический объект – реципиент”;
* вычленение текста-интерпретации как звена эстетической коммуникации (“эстетический объект – текст-интерпретация – реципиент”);
* определение причин множественности и многозначности вербальных интерпретаций;
* построение типологических групп интерпретаций ПИИ и решение вопросов их языковой номинации, структуры, семантики и стилистики;
* изучение эстетической синестезии, классификация синестетических сочетаний-терминов и составление синестетического словаря искусствоведения;
* проведение психолингвистического эксперимента при участии реципиентов-дилетантов с анализом созданных ими “наивных” текстов-интерпретаций ПИИ.
В работе использовались следующие методы исследования: герменевтико-интерпретационный метод анализа текстовых структур, методы классификации и систематизации, методы психолингвистического и социолингвистического эксперимента, сопоставительный и описательный методы, а также статистические методики.
Материалом исследования послужили посвященные ПИИ опубликованные профессиональные искусствоведческие, литературно-художественные произведения (монографии, пособия, энциклопедии, альбомы, письма, мемуары, повести, романы и т. д.) и неопубликованные (рукописные) непрофессиональные речевые произведения (сочинения “обычного” зрителя), в которые включены тексты-интерпретации общим объемом 11 400 текстовых единиц. За “текст” (или текстовую единицу) принимается фрагмент, извлеченный из целого речевого произведения и посвященный описанию и толкованию одного конкретного произведения изобразительного искусства.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст представляет собой трехэтапную когнитивную процедуру, включающую рецепцию, номинацию и выражение эмоционально-оценочного отношения к ПИИ.
2. Эстетическое восприятие ПИИ определяется соотносительным влиянием объекта восприятия, субъекта и цели восприятия; при этом объект восприятия является константным, субъект восприятия обнаруживает вариативность в зависимости от его социальных и индивидуально-личностных качеств, цель восприятия предельно вариативна и зависит от практических задач, стоящих перед субъектом.
3. Процесс эстетического восприятия с его иерархической структурой представляет собой прообраз, своего рода архетип вербальной интерпретации, которая дублирует в эксплицитном языковом выражении этапы процесса восприятия ПИИ: восприятие физического знака – его узнавание (предметное соотнесение) – осмысление (адекватное или неадекватное) – выражение эстетической оценки. Возможность фиксации глубинного интуитивно-рефлективного процесса восприятия в письменной форме является феноменальным свойством текста-интерпретации ПИИ, организующим его композицию и семантику.
4. Тексты, интерпретирующие ПИИ, при всем их многообразии и многочисленности, упорядочиваются при классификации в четыре типологические группы в зависимости от социально-профессиональной принадлежности авторов текстов (интерпретаторов ПИИ): 1 – специальные “искусствоведческие” тексты (ИскТ); 2 – “авторские”, созданные авторами-художниками (АвтТ); 3 – “литературные”, входящие в состав литературно-художественного произведения (ЛитТ); 4 – “наивные”, продукт творческой деятельности дилетантов-неспециалистов (НесТ).
5. Существуют общие, константные, повторяющиеся особенности Иск-, Лит-, Авт-текстов, свидетельствующие об универсальном характере продуцирования всех типологических групп текстов, т. е. о наличии искусствоведческих универсалий, лежащих в основе структуры, семантики и стилистики текстов, интерпретирующих ПИИ. При этом признаки, объединяющие тексты внутри одной типологической группы и дифференцирующие ее от других групп, можно определить как “типологические”, поскольку они определяют универсальный характер внутренней и внешней организации всех текстов данного типа и их общий статус в социуме.
6. Искусствоведческие универсалии приложимы и к “дилетантским” текстам, так как интуитивные (“наивные”) толкования соответствуют общей модели интерпретации ПИИ: Нес-тексты, несмотря на отсутствие в них профессиональной составляющей, подчиняются общим законам продуцирования и функционирования текстов, интерпретирующих ПИИ.
Научная новизна исследования заключается в моделировании механизма перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации, в выявлении семиотической корреляции вербальной интерпретации с первоосновой – произведением изобразительного искусства. Впервые исследованы механизмы создания текстов-интерпретаций, вторичных по отношению к ПИИ и образующих эстетическую коммуникативную связь: “эстетический объект – интерпретатор – реципиент”; составлен словарь эстетической синестезии на основе изучения и классификации синестетических сочетаний в искусствоведении; проведен психолингвистический эксперимент на продуцирование текстов-интерпретаций с их детальным анализом.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что концептуально формулируется и расширяется содержание термина “интерпретация”, которая является способом преодоления бесконечности смыслов текста и одновременно ее источником. Дается представление о семиотических, номинативных, коммуникативных свойствах вербальных текстов как искусствоведческих дискурсов и в то же время уточняется существенный “предел” возможностей вербального языка как “всеобщего интерпретанта”. Предложены формулировки основных положений и ключевых понятий. )