Группа дезориентирующих названий достаточно мала и требует обращения к зрительному ряду картины как антитезы названию для выяснения сущности дезориентации: “Прекрасная Анжель” (П. Гоген) – портрет женщины с подчеркнуто некрасивым, маскообразным лицом; “Иван Грозный и сын его Иван” (И. Репин) – эпическое, спокойно-повествовательное название противоречит сцене убийства (не случайно существует неофициальное название картины, прямо опирающееся на сюжет – “Иван Грозный убивает своего сына”); “Каникулы Гегеля” (Р. Магрит) – изображение зонта и стоящей на нем рюмки.

Никак не ориентирующие названия свойственны всему шестому типу – условному, так как “Композиции”, “Рисунки”, “Импровизации”, обозначенные номерами, или декларированные отсутствия названий (“Без названия”) в принципе не могут создать никакой антиципирующей установки на восприятие.

Рассмотрев возможные типы названий ПИИ, можно заключить, что они являются своеобразными способами декодирования зрительного сообщения и могут быть полезны для подкрепления текста о ПИИ, если задают направление интерпретациям, сразу же ограничивая общий тематический, сюжетный, идейный круг и отсекая от него все неподходящие жанровые и сюжетные варианты. Такая ориентация является целесообразной для создания у субъекта определенной психологической и информационной установки на такое понимание картины, которое выполняло бы задачу самого художника.

Раздел 5 “Особенности функционирования интерпретаций изображенных объектов в литературно-художественных текстах” представляет функциональные, стилистические, психологические особенности Лит-текстов, дифференцирующие их от других типологических групп текстов. В то время как ИскТ и АвтТ неизбежно обращены к “автономному” изображенному объекту и призваны отображать все его существенные, ценностные моменты в возможной полноте или с мотивированной избирательностью, ЛитТ имеют принципиально другую функцию, обусловленною зависимостью от литературного сюжета.

Представляется правомерным, опираясь на исследованный практический материал, подтвердить выдвинутые предположения об особенностях функционирования ЛитТ, обозначив следующие композиционно-смысловые функции интерпретаций ПИИ в литературно-художественных произведениях:

1. Вещественная функция: литературное повествование строится с участием картины как материального предмета; описание изображения играет при этом подчиненную роль относительно самого полотна как элемента сюжета.

2. Иллюстративная функция: картина представляет собой изобразительное средство, описание которого служит дополнением, пояснением, словесной иллюстрацией литературного контекста.

3. Тематическая функция: интерпретация изображенного объекта дает толчок развитию и продолжению в литературном повествовании темы, заявленной в словесном описании полотна.

4. Психологическая функция: описание изображения представляют собой способ психологической характеристики литературных персонажей, их переживаний, состояний, воздействующих на развитие литературного сюжета.

5. Метафорическая функция: интерпретация картины является многосмысловым образом, словесно-изобразительной метафорой либо ко всему литературному сюжету, либо к отдельным элементам повествования; представляя интерпретацию как метафору, автор тем самым иносказательно формулирует идею литературного повествования.

Интерпретациям изображенных объектов в литературно-художественных текстах свойственна, как правило, не какая-либо одна, отдельная, а одновременно несколько взаимосвязанных функций.

Например, несколько композиционно-смысловых функций выполняют различные фрагменты ЛитТ, описывающие изображенный объект в романе Д. Голсуорси “Белая обезьяна”.

Отношение героев и автора к китайской картине (герои сами дают ей название “Белая обезьяна”) связано, прежде всего, с ее вещественной функцией: картину приносят (Я тебе принес картину. Китайская), находят ей подходящее место (Флер стала вешать белую обезьяну. Между двумя чайными шкафчиками с цветной перламутровой инкрустацией картина будет выглядеть замечательно), вскоре снимают (Я бы снял ее на вашем месте, Хорошо, что снял «Обезьяну»), затем снова вешают (Повешу опять «Белую обезьяну»). Отношение героев к полотну – прежде всего как к предмету интерьера.

Иллюстративной функции подчинены фрагменты ЛитТ, дающие первичное описание картины:

Просто обезьяна ест апельсин (Холли).

Другой фрагмент этого же ЛитТ обладает функцией более высокого порядка – психологической, которая затрагивает душевное состояние всех главных персонажей романа, по-разному преломляясь в их восприятии.

Бедная обезьянка, мне всегда таких жаль (Холли).

Раз Джон не для нее, то не все ли равно – Уилфрид или Майкл. Высосать апельсин, пока он у тебя в руках, и бросить кожуру (Флер).

Стоит ли при всеобщем банкротстве трудиться, думать о будущем, оставаться честным? (Сомс).

. Не так-то легко будет этому животному нагнать на меня тоску (Майкл).

Каждый из героев строит суждение о картине соответственно своему интеллектуальному уровню, особенностям характера, психологическому состоянию, сиюминутным переживаниям.

Метафорическая функция данного изображения воплощается, прежде всего, в наиболее развернутом фрагменте ЛитТ, который аллегорически передает обобщенную идею романа:

Я никогда не видел более потрясающей сатиры на человеческую жизнь. Ведь это превосходная аллегория . В этих глазах трагедия человеческой души. Ей кажется, что в этом апельсине что-то скрыто, и она тоскует и сердится, потому что не может ничего найти . эту картину следовало бы назвать «Цивилизация как она есть».

Этот художественный образ-интерпретация, начинаясь деталью интерьера, проникая в литературно-сюжетное повествование, становится комментарием внутренней жизни персонажей и наконец вырастает в метафору, образ-символ, дающий название целому роману.

Особенности функционирования многообразных ЛитТ связаны также с частными литературными задачами автора повествования, в зависимости от которых можно обозначить три художественных способа интерпретации.

1. ЛитТ-описание, который представляет читателю визуальный ряд объекта, композицию, сюжет, средства исполнения и т. д.:

Я увидел превосходное изображение семейной сцены. В старинной готической комнате, в германских одеждах. семейство занимается чтением: старик изображен дремлющим, девушка опускает занавеску, молодая женщина останавливает детей, которые вбегают в комнату (Н.А. Полевой. “Живописец”).

2. ЛитТ-впечатление, связанный с фиксацией непосредственного эмоционального воздействия объекта без обращения к его содержанию. Особый интерес представляет ЛитТ-впечатление как феномен бессодержательной, “пустой” интерпретации, которая, тем не менее, в литературном контексте не производит впечатления описательной неполноты. Уникальность ЛитТ-впечатлений в том, что единственной “средой обитания” такой квазиинтерпретации может быть только литературно-художественный текст:

Чистое, непорочное . стояло пред ним произведение художника . С чувством невольного изумления изучали знатоки новую, невиданную кисть . властительней всего видна была сила созданья, последний предмет на картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила . невольные слезы готовы были покатиться по лицам посетителей. Казалось, все вкусы слились в безмолвный гимн божественному произведению (Н.В. Гоголь. “Портрет”).

3. ЛитТ-идея, который передает главную мысль, заложенную в объекте, без обращения (или с минимальным обращением) к зрительному ряду:

Я хотел выразить в лице Кранаха, что он старается проникнуть в характер предателя . Он изображает Иуду не злым, не скупцом . Это человек, который не может снести широты и смелости Христа (Н.С. Лесков. “Островитяне”).

В одном ЛитТ, интерпретирующем объект, может решаться одна из трех задач либо все три.

Специфическое функционирование ЛитТ не предполагает обязательного использования автором текста искусствоведческой терминологии, всестороннего исследования содержательной и формальной сторон ПИИ, композиционной целостности и законченности интерпретации, наконец, реального существования интерпретируемого объекта. При этом экспрессивность, оценочность являются отличительными стилистическими признаками ЛитТ. Эмоциональные впечатления литературных персонажей или автора – в выраженной или имплицитной форме – практически обязательный элемент любого ЛитТ. )