Знания охватывают сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах; механизмах отражения культуры в языке и речи; о психологических особенностях МКО: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, предрассудков и обобщений, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпатии.

Отношения представляют собой открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого» как равноправного, последовательное развитие толерантности, принятия, адаптации к явлениям иноязычной культуры, эмпатического отношения к ее носителям.

Умения МКО обладают сложным характером и предполагают этнографические умения определения культурного компонента значения речевого и неречевого поведения; умения двойного видения одной и той же ситуации; умения управлять собственными эмоциями; посреднические умения медиатора между собственной культурой и культурой собеседника; речевые умения: осуществления речевой деятельности в соответствии с культурными нормами носителей, ведения переговоров с целью создания общего значения происходящего, донесения до инокультурных собеседников сведений об особенностях МКО и ценностях родной культуры.

Языковой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения: на лексическом уровне – слова, отражающие культурные ценности (напр., home – большой, с комнатой для каждого члена семьи как отражение большого пространства и тенденции к индивидуализму; обращения друг к другу с использованием первых имен как отражение маленькой дистанции власти; friendship – как свидетельство дружелюбия, не затрагивающего жизненно важных интересов личности и т.д.); на грамматическом уровне конструкции, соотносимые с культурными ценностями (напр., ограничение употребления модальных глаголов и повелительных конструкции как воплощение уважения к правам и автономности личности).

Текстовой материал включает культурно окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера (напр., извинение с соблюдением последовательности таких компонентов как выражение извинения, признание собственной ответственности за случившееся, предложение возместить ущерб (другу), обещание недопущения подобного в будущем, объяснения причин, приведших к такой ситуации; написание заявления о приеме на работу с акцентами не на процессе, а на результатах собственной профессиональной деятельности).

Обобщающие темы, способствующие формированию МКК могут быть сформулированы следующим образом:

1. Что такое культура? Зачем необходимо знать ее составляющие? Каковы ее составляющие (универсальные культурные ценности)? Как культура влияет на поведение человека?

2. Какова американская культура? Каковы ее базовые ценности? Почему я назвал именно такие ценности? Каковы источники моих представлений? Являются ли они стереотипами?

3. Какова российская культура? Что я о ней знаю? Каковы ее базовые ценности? Почему я назвал именно такие ценности? Каковы источники моих представлений? Являются ли они самостереотипами?

4. Релятивный характер культуры как феномена. Отказ от деления ценностей (и культур) на плохие и хорошие, признание их относительного характера. На основе выявленных ценностей, каким может быть взаимное восприятие русских и американцев?

5. Что может происходит со мной в американской культуре? Что такое «свои», «чужие», «другие»? Через какие когнитивные и эмоциональные стадии я могу проходить? Что нужно сделать для снятия психологического напряжения продвижения вперед к стадии эмпатии?

6. Как моделировать собственное поведение (речевое и неречевое) для достижения собственных целей адекватным в культурном отношении путем? Как вести переговоры для достижения общего с собеседником значения происходящего?

В рамках каждой из тем выделяются ситуации МКО, служащие единицей обучения. Такие ситуации могут моделировать как сугубо психологические особенности «открытия» простейших вещей посредством выполнения несложных психологических заданий (напр., позволяющих осознать как часто индивиды выдают собственные мнения за объективные факты), так и приближенные к реальности ситуации МКО, вызывающие замешательство при их оценивании с привычных культурных позиций и требующие применения умений МКО («Вы постарались и приготовили замечательный обед для своих иностранных друзей, а они не притронулись к еде. Как Вы будете реагировать?»).

Система заданий направлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений и формирование сложных умений МКО. Она обладает динамичным характером и меняется в зависимости от потребностей обучающихся и условий процесса обучения. Для разработки такой системы заданий с целью формирования МКК был проведен констатирующий срез в виде анкетирования американских студентов и преподавателей. Его результаты подтвердили гипотезу о том, что обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка носители российской культуры, у которых не сформирована МКК, не вписываются в рамки культурно адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. Соответственно, целью экспериментального обучения явилось формирование МКК языковой личности, обеспечивающей ее культурно адекватное поведение в условиях реального общения в стране изучаемого языка (в США), и способность выступать в роли межкультурного коммуниканта – посредника между собственной культурой и культурой страны пребывания.

Участниками контрольной группы были студенты 2 – 4 курсов различных факультетов РГПУ имени А.И. Герцена, направлявшиеся на семестровую или двух семестровую стажировку в Университет Северной Айовы (США) для прохождения обучения по своей специальности (химия, физика, английский язык, юриспруденция, социология, экономика, дошкольное образование, начальное образование, музыкальное образование, и др.) в группах американских студентов, обучающихся по соответствующим программам. Экспериментальное обучение проводилось ежегодно в период с 1996 по 2001 год. Общее количество обучавшихся составило 73 человека. Сроки экспериментального обучения варьировались от трех до восьми месяцев с регулярными занятиями по одному - два раза в неделю по 3 астрономических часа. Занятия велись преимущественно на английском языке, ибо в группу отбирались студенты, владеющие им на продвинутом уровне, позволяющем принимать участие в образовательном процессе в США наравне в носителями. При необходимости сопоставления русского и английского языков, систем культурных ценностей, обсуждения психологических состояний, использовался русский язык. Системы заданий совершенствовалась из года в год с учетом их эффективности. Оценка уровня сформированности МКК проводилась американской стороной. Экспертные заключения содержатся в приложении к диссертации и отмечают 1) значительно большее соответствии поведения прошедших экспериментальное обучение студентов как нормам американской культуры, так и идеалу посредника культур по сравнению с контрольными группами российских студентов других вузов, не прошедших аналогичной подготовки и 2) повышение уровня сформированности МКК в каждой из последующих экспериментальных групп.

Итоги теоретических изысканий, нашедшие воплощение в положительных результатах опытно-экспериментального обучения, подтвердили положения исходной гипотезы о том, что речевая деятельность представляет собой культурно обусловленное поведение. Культура отражается в единицах всех уровней языка и речи. Родная культура определяет приписывание значений происходящему даже при общении на иностранном языке. В этом заключается принципиальная особенность МКО, требующая формирования МКК как способности посредством этнографических приемов вычленять значения иноязычной культуры и строить свое поведение в соответствии с ними, одновременно донося до собеседника особенности ценностных ориентаций родной культуры и на основе баланса представлений создавать единое значение происходящего. Последнее является условием взаимопонимания представителей различных культур. )