Первый этап (1996-1997) – установочный: изучалась проблема, литература, позитивный и негативный практический опыт общения российских студентов и преподавателей с носителями американской культуры в США и в России, разрабатывалась гипотеза исследования.

Второй этап (1996 –1999) – экспериментальный. На этом этапе была выполнена серия обучающих экспериментов для корректировки теоретической базы и практических методов формирования межкультурной компетенции как непременного условия продуктивности межкультурного иноязычного общения.

Третий этап (1997-2000) – теоретический: была дана собственная научная интерпретация изученных и выдвинутых теоретических положений и полученных на основе их применения результатов экспериментального обучения.

Четвертый этап (2000-2001) – обобщающий: обобщены результаты экспериментального обучения, окончательно сформулирована теория формирования межкультурной компетенции студентов вузов в области иностранного (английского) языка, осуществлено оформление диссертации.

Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, их научная новизна и значимость:

· Подтвержден культурно обусловленный характер речевой деятельности.

· Разработана лингво-культурологическая и психологическая основа формирования межкультурной компетенции.

· Раскрыта и обоснована сущность межкультурного общения как общения особого вида, необходимость учета его особенностей в методике обучения иностранным языкам.

· Определены сущность и структура межкультурной компетенции, доказано ее принципиальное отличие от компетенции носителя языка в аспекте наличия умений медиатора культур.

· Теоретически обоснованы и практически воплощены в ходе опытно-экспериментального обучения принципы формирования межкультурной компетенции.

· Разработана, обоснована и апробирована в процессе опытно-экспериментального обучения модель формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному (английскому) языку.

Достоверность и надежность полученных результатов исследования обусловлены методологической обоснованностью исходных позиций, опирающихся на фундаментальные теории в области понимания феномена культуры, соотношения культуры, языка и речи, речевых актов, межкультурной коммуникации, психологии общения, методики социокультурного подхода к обучению иностранным языкам; применением комплекса методов исследования, адекватных объекту, предмету, цели, задачам и логике исследования; результатами экспериментальной проверки гипотетических теоретических положений исследования; успешностью многолетнего опытно-экспериментального обучения, обоснованного в работе.

Теоретическая значимость работы заключается в научной разработке теории формирования межкультурной компетенции изучающих иностранный язык, в обосновании ее принципиально новой сущности в современных условиях прямых межкультурных контактов; в разработке понятийного аппарата для экспликации индексальных культурных значений языковых и речевых единиц различных уровней и в создании базы для разработки методик формирования умений культурно адекватного поведения в различных видах речевой деятельности.

Практическая значимость работы:

- создан инструментарий формирования межкультурной компетенции изучающих иностранный язык, позволяющий преподавателю самостоятельно планировать, выстраивать и практически осуществлять процесс ее формирования сообразно обстоятельствам: целям обучения в группе, ее составу, условиям обучения, периоду времени, отведенному на формирование межкультурной компетенции, и т.д.;

- создана система лингво-психологических заданий, представляющая собой динамическую модель формирования и развития межкультурной компетенции, которая позволяет использовать предложенные виды заданий в разных комбинациях и в различной последовательности в зависимости от конкретных условий обучения;

- теоретический и практический материал структурирован и описан таким образом, что может быть включен в курсы лекций и практических занятий по социолингвистике, теории межкультурной коммуникации и смежным с данными дисциплинами курсам по выбору студентов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов вузов базируется на новой совокупности теоретических положений:

· Речевая деятельность как на родном, так и на иностранном языке представляет собой систему культурно обусловленного поведения, детерминированного специфическим наполнением культурных универсалий.

· Индексальный по своей природе культурный компонент значения присутствует в усваиваемом обучающимися языковом и речевом материале: в лексических единицах, грамматических структурах, дискурсе, отдельных речевых актах.

· Явление межкультурного общения принципиально отличается от коммуникации на уровне индивидов и социальных групп, принадлежащих одной и той же культурной общности, и его закономерности должны учитываться в процессе обучения иностранным языкам.

· Языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией – отличной от коммуникативной компетенции носителя языка способностью межкультурного коммуниканта выступать в качестве медиатора культур посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достижения на его основе позитивного для обеих сторон результата межкультурного общения.

2. Процесс формирования межкультурной компетенции должен осуществляться с учетом следующих закономерностей:

· Межкультурная компетенция изучающего иностранный язык соотносится с его коммуникативной компетенцией, привнося в ее аспекты межкультурное измерение, но обладая при этом собственными компонентами, не входящими в компетенцию коммуникативную.

· Межкультурная компетенция предполагает формирование не только умений межкультурного общения, но и умений применения обеспечивающих его продуктивность эвристических процедур и стратегий постоянного познания особенностей конкретных культур и особенностей их взаимодействия.

3. Формирование межкультурной компетенции основывается на следующих принципах:

· принципе познания и учета культурных универсалий,

· принципе культурно связанного соизучения родного и иностранного

языков,

· принципе этнографичности,

· принципе речеповеденческих стратегий,

· принципе осознаваемости и «переживаемости»,

· принципе управления собственными психологическими

состояниями,

· принципе эмпатии.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические и практические положения работы получили отражение в 31 публикации автора, в перечень которых входит монография «Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях». Результаты исследования демонстрировались, обсуждались и получили одобрение на международных конференциях и семинарах: “Межкультурная коммуникация – путь к взаимопониманию молодежи” март, 1994 (г. Гетеборг, Швеция); семинар по подготовке студентов к международным обменам, апрель 1995 (г. Гамбург, Германия); “Отражение российских культурных ценностей в англоязычном дискурсе”, Конвенция по современным языкам, март 1996 (г. Монреаль, Канада); “Building Global Cultural Awareness of Russian Students”, TESOL, март 1998 (г. Сиэтл, США); «Язык и разрешение конфликтов», апрель, 1998 (г. Лилиехамер, Норвегия); семинар Совета Европы «Intercultural Learning Through Language Learning)», ноябрь, 1998 (г. Страсбург, Франция); “Мотивация изучения языков в стране пребывания”, ноябрь 1998 (г. Нант, Франция); «Критерии разработки анкет для выявления культурной адекватности поведения говорящих на иностранном языке», апрель 1999 (г. Сидар Фоллз, Университет Северной Айовы, США); семинар для специалистов по межкультурному образованию, май, 2000 (г.Тунис, Тунис), серия семинаров Европейской федерации межкультурного образования: май 2000 (г. Мюртен, Швейцария), ноябрь 2000, февраль 2001 (г. Брюссель, Бельгия), апрель 2001 (г. Вена, Австрия), сентябрь 2001 (г. Стамбул, Турция); на российских конференциях в гг. Санкт-Петербурге и Москве, на методических семинарах для учителей средних школ г. Санкт - Петербурга под эгидой Cambridge University Press, в ходе чтения лекций по исследуемой проблематике в университетах Финляндии и Норвегии. )