Соизучение языка и культуры в различных аспектах взаимодействия этих феноменов стало определяться множеством терминов, среди которых «страноведение» (Гак, 1974; Швейцер, 1986; Рахштейн, 1982; Попова, 2001), «лингвострановедение» (Отменитова, 1996; Московкин, 2000), «лигвокультурология» (Шаклин, 1998; Воробьев, 1991; Егорова, 2000; Зиновьева, 2000; Васильева, 2000), «культуроведение» (Фурманова, 1994), «иноязычная культура» (Миньяр-Белоручев, 1993), «диалог культур» (Кулага, 1996; Бердичевский, Соловьева, 1996; Пешкова, 1994; Харченкова, 1994), «культурологическая направленность» (Халеева, 1991; Харченкова, 2000), «межкультурная коммуникация» (Кабакчи, 1993, 1998; Фурманова, 1993; Астафурова, 1997; Дридзе, 1991; Кузнецова, 2000), «культурно-страноведческая компетенция» (Шатилов, Смирнов; 1999), «языковая педагогика» (Сафонова, 1995) и другие. В результате прагматической направленности обучения иностранным языкам в рамках коммуникативного подхода ведущим направлением соизучения иностранного языка и иноязычной культуры становится процесс межкультурной коммуникации, что нашло отражение в содержании наиболее популярных учебных планов, разработанных в соответствии требованиями последнего поколения Государственных образовательных стандартов («Лингвистика и межкультурная коммуникация»), и обучающих программ («Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ»).
Для последующего рассмотрения вопроса о включении культурного компонента в процесс обучения иностранным языкам необходимо определить:
- понятие культуры, ее содержание;
- связь культуры с языком и речевой деятельностью;
- природу культурного компонента лингвистического значения;
- модели его отражения в речевом поведении.
В работе используются такие обобщающие термины как «российская культура» и «англоязычная культура». Под «российской культурой» понимается культура тех россиян, для которых, вне зависимости от национальности, русский язык является родным и которые, соответственно, мыслят, используя его категории. Термин «англоязычная культура» покрывает общие тенденции и составляющие всех культур, использующих английский язык в качестве родного. Приводимые в работе примеры базируются исключительно на американской культуре, поскольку автор имел благоприятную возможность изучения теоретических источников, посвященных ее анализу, а также эмпирического исследования этой культуры на протяжении двухлетнего периода пребывания в стране.
Наиболее употребительные сокращения: МКО – межкультурное общение, ИКК – иноязычная коммуникативная компетенция, МКК – межкультурная компетенция
«Культура» принадлежит к разряду аксиоматических понятий, которые кажутся интуитивно прозрачными. Такие концепты (среди них «жизнь», «общество», «справедливость») настолько широки и многозначны, что, даже терминологически, каждый исследователь может вкладывать в них свой смысл и при этом долгое время вести дискуссию, не входя в противоречие со смыслами, вкладываемыми другими. Дать определение такому комплексному понятию как «культура» исключительно сложно, однако необходимо, поскольку от того, как мы его определим, зависит и то, чему мы будем обучать студентов, и то, как мы будем это делать. В отечественной и зарубежной науке существует более 200 определений понятия «культура» и при этом не существует определения, которое можно было бы назвать всеобъемлющим или исчерпывающим. В целом, можно выделить три основных подхода к определению сути этого явления: социальный, основанный на понимании культуры как явления, отличного от природы, от биологического и физиологического, не замкнутого на отдельном индивиде, но присущего группе людей, приобретающих культуру в ходе социальной деятельности; когнитивный, рассматривающий культуру в терминах мыслительных реалий, структур и процессов. В таком понимании культура не материальна, она представляет собою формы субстанций, которыми люди обладают в своем мышлении; модели для восприятия и интерпретации действительности (Goodenough, 1964), то есть нечто сугубо личное и индивидуальное, локализующееся в когнитивном мире индивида; и семиотический, рассматривающий культуру как систему знаков, репрезентирующих мир (К. Леви-Стросс, К. Прибрам). В рамках развития этого подхода К. Гирц представляет культуру не как общечеловеческую способность к знаковой кодировке статичной действительности, но как систему общественных значений, выражаемых в поведении, обладающем символическим характером.
В настоящей работе культура понимается в единстве трех функций: семиотической, как презентирующая во всех своих проявлениях систему заложенных в ней ценностей; социальной, как существующая только в обществе, обеспечивающая его целостность и передачу системы ценностей от одного поколения к другому; и когнитивной, свойственной ментальным структурам индивида и позволяющей ему интерпретировать происходящее вокруг и с ним самим.
По аналогии с языком культура может рассматриваться как единство формы и содержания, означающего и означаемого. В качестве означающего (формы) выступают любые культурные проявления от физических объектов материальной бытовой культуры и институтов общества до культурных ритуалов и моделей поведения. В качестве означаемого (содержания) культуры принимаются культурные ценности -внутренние стандарты для направления действий (Rokeach, 1968), разделяемые всеми представления о целях общественной жизни и средствах ее достижения, о том, что хорошо и плохо (Gudykunst, Kim, 1992). Культурные ценности уникальны и продиктованы только логикой, историей и условиями развития конкретной культуры. В силу уникальности каждой культуры прямое сопоставление культур, связано с постулированием единого критерия сопоставления, согласно которому в зависимости от большего или меньшего наличия позитивного или негативного признака культуры неизбежно будут оцениваться по параметру «плохой – хороший», что неправомерно в силу несравнимости их сущности. Однако, в познавательных и учебных целях сопоставление необходимо. Во избежание оценочных значений осуществлять его продуктивнее всего не непосредственно, а сопоставляя каждую из культур со шкалой культурных универсалий. В качестве таковых культурологи предлагают отношение к природе (человек контролирует природу vs. зависит от нее), времени (время конечно, необратимо vs. бесконечно, неисчерпаемо), пространству (большое личное пространство vs. маленькое), деятельности (процесс vs. результат), характеру общения (значение выражается сообщением – низко контекстуальные культуры vs. значение выражается контекстом общения – высоко контекстуальные культуры), характеру аргументации в ходе общения (последовательно, с опорой на факты, с ответственностью за понимание, лежащей на отправителе информации vs. образно, метафорически, с ответственностью за понимание, лежащей на получателе информации), свободе и автономности личности (личность контролирует все, что с нею происходит и независима vs. личность зависит от обстоятельств, нуждается в поддержке других и готова оказывать таковую), соперничеству (соперничать vs. поддерживать), власти (дистанция власти большая vs. маленькая), природе человека (человек хорош и заслуживает доверия vs. он плох и нуждается к модификации и контроле). По отношению к каждой из универсалий культуры располагаются на континууме от одних крайних значений, указанных в скобках, к качественно другим. Так, в отношении ко времени носители американской и российской культур демонстрируют значительные расхождения. Если для американцев время конечно, необратимо, весьма ценно, поскольку является эквивалентом благосостояния, которое можно умножить за единицу времени, то для большинства россиян время вечно, неисчерпаемо, бесконечно и им можно пользоваться довольно щедро и даже расточительно. Подобные культурно обусловленные различия в отношении ко времени не являются ни плохими, ни хорошими в абсолютных терминах. Каждое из восприятий времени адекватно соответствующей культуре и наиболее пригодно для нее.
Необходимо отметить три момента, касающихся культурных ценностей. Во-первых, культурные ценности отражаются в образе жизни и моделях поведения их носителей. Так, американское отношение ко времени воплощается в большой пунктуальности и приверженности четким планам, в то время как в российской действительности опоздания привычны, а планы переменчивы. Во-вторых, культурные ценности представляют собой весьма сложные, но сбалансированные системы. Только знание целостных систем ценностей каждой культуры может обеспечить ее постижение. Трудно понять истинное отношение россиян ко времени, если не учитывать большую дистанцию власти в нашей культуре. Именно она объясняет тот факт, что непунктуальные россияне не опаздывают на прием к начальству. Одинаково трудно оценить гибкость россиян по отношению к меняющимся планам, если не знать фаталистических тенденций культуры, признающих зависимость человека от природы и обстоятельств. В-третьих, культурное значение обладает комплексным характером. Его основной чертой является индексальная природа. Это означает, что в событиях, фактах, тенденциях зачастую невозможно вычленить такие компоненты, которые в качестве «означаемого» отражают, представляют в виде образа или концепта некоторую культурную ценность. В большинстве случаев события, явления, институты общества, человеческое поведение отсылают к культурным ценностям, связывают посредством единой системы таких ценностей всех носителей конкретной культуры в единое целое – культурную общность. )