Единство системы ценностей, имплицитно присутствующее в жизнедеятельности культурной общности, обеспечивает общее культурное значение конкретных проявлений культуры на различных уровнях, благодаря которому индивиды и коллективы могут эффективно общаться в рамках одной культуры. При общении представителей различных культур на едином языке культурный компонент значения определяется родной культурой, находится в области бессознательного и при его игнорировании может стать причиной разногласий в трактовках явлений и событий и привести к нарушению общения. Подлинное общение базируется на выработке, создании общего для участников общения культурного компонента значения.

Создание такого значения возможно и реально происходит в ходе совместной деятельности при доминировании деятельности речевой. Для того, чтобы обрести умение создавать общее культурное значения при общении представителей различных культур, необходимо в первую очередь знать каким образом и какие именно культурные ценности индексально представлены в языке, используемом для общения, и в речевых произведениях, исполненных на этом языке.

При рассмотрении вопроса об отражении систем культурных ценностей в языке и речи использовался понятийный аппарат теории лингвистической относительности (Ф. Боас, Э.Сэпир, Б.Уорф), основные положения которой сводятся к тому, что языки не сегментируют по-разному одну и ту же картину мира (D. Hymes, 1995), но направляют носителей к наблюдениям различного типа и к различным оценкам объектов наблюдения, в результате чего наблюдатели конструируют для себя различные картины мира (Б. Уорф, 1956). Исследованием того, какая именно картина мира отражена в конкретном языке и осуществляемой посредством этого языка речевой деятельности занимается культурологическая лингвистика (G. Palmer, 1996). Эта дисциплина исследует и описывает индексальный культурной компонент значения единиц различных уровней.

На лексическом уровне в рамках страноведческого подхода (Верещагин, Костомаров; Томахин; Кабакчи) традиционно выделялись слова и словосочетания, обозначающие уникальные для определенной культуры реалии: Микки Маус в США, матрешка и самовар в России. Однако гораздо более значимы для МКО культурные компоненты значений таких лексических единиц, которые в собственно лексических значениях кажутся эквивалентными. Это касается как слов конкретной семантики (“bread” в США, как правило, продается нарезанным, способствуя экономии времени и подчеркивая роль этой культурной ценности), так и слов с более абстрактными значениями. Например, понятия «друг» и «friend», «свобода» и «freedom» несопоставимы по культурному параметру, поскольку русские слова отсылают носителей языка к ценностям верности, жертвенности, коллективизма (друг) и необузданности, снятия ограничений (свобода), в то время как английские friend и freedom соотносятся с культурными ценностями автономности личности, ее стремления быть самодостаточной и не обременять других (Wierzbicka, 1992, 1997). Еще более радикальны культурные различие, индицируемые словами, не имеющими аналогий в других языках: «душа», «совесть» – в русском, «community», «privacy» - в английском. Приписывание ценностей российской культуры английским лексическим единицам ведет к построению собеседниками различных картин мира и взаимному непониманию.

Подобное положение справедливо и для уровня грамматики. Облигаторность позиции подлежащего в английском языке, доминирование личных конструкций активного залога, вуалирование форм приказания и другие грамматические явления воплощают присущие англоязычным культурам ценности полной ответственности личности за все происходящее с ней, имплицируют ее контроль за окружающей средой и невозможность навязывания собственной воли другим индивидам. Распространение в русском языке пассивных и дативных конструкций («Мне кажется… нравится… хочется…»), форм повелительного наклонения, модальных глаголов долженствования, структур, однозначно выражающих запрещение, соотносится с такими культурными ценностями как зависимость человека от окружающей среды и общественных явлений, большая дистанция власти, возможность ограничений действий личности, необходимость и ценность взаимной поддержки ( Wierzbicka, 1992, 1996, 1997).

Расхождения систем культурных ценностей прослеживается и на уровне целостного дискурса. Последний характеризуется однозначностью, линейностью, экплицированностью, отсутствием образности и наличием большего количества личных местоимений, связанных с выражением личной ответственности, в английском языке, и многозначностью, метафоричностью, отражающими ценности многомерных образов, а также безличностью, неопределенностью, отражающими ценности скромности - в русском.

Отражение систем ценностей происходит и на уровне отдельных речевых актов, таких как жалоба, просьба об одолжении, приглашение, ложь, неодобрение и извинение. В различных культурах они строятся по разному в формальном (стадии и компоненты речевых актов) и содержательном (предметы и темы просьб, одолжений, извинений и проч.) аспектах. Например, в структуру жалобы в английском языке входит такой компонент как предложение автором жалобы конструктивного выхода из создавшегося положения, что не свойственно российской культуре.

Анализ взаимоотношений культуры, с одной стороны, и языка и речи, с другой, дает основания утверждать, что речевая деятельность во всех ее проявлениях является культурно обусловленной и учет этого положения необходим при обучении иностранным языкам.

Необходимость эта диктуется специфической природой общения на иностранном языке, которое в норме происходит между носителями различных культур, то есть является межкультурным (МКО). Отличие МКО от общения в рамках одной культуры заключается в следующем. При общении на родном языке его носители, принадлежащие одной культуре, бессознательно придерживаются единой системы культурных ценностей. На ее основе они производят единообразную атрибуцию индексальных культурных значений происходящим событиям и поведению людей, включая их речевую деятельность. В результате у общающихся возникают культурно обусловленные единообразные представления о картине мире, на основе которой они общаются.

В ходе МКО также происходит атрибуция значений событиям, явлениям, поведению, и приписывание культурного компонента значения осуществляется в соответствии с системой ценностей родной культуры (Wierzbicka, 1997). В этом МКО отличается от коммуникации, в ходе которой кодирование и декодирование сообщений происходит на основе единой системы значений для отправителя и получателя сообщений. Естественно, что в силу отсутствия единой системы культурных значений взаимопонимание в результате МКО значительно затруднено. Приписывание ценностей родной культуры явлениям культуры иноязычной приводит к упрочению стереотипов и предрассудков относительно «чужих» – носителей другой культуры. Кроме того, ситуации МКО сопровождаются особыми психологическими состояниями: неопределенностью и связанной с ней тревожностью. Оба состояния возникают по той же причине отсутствия единой системы значений происходящего у собеседников и неуверенностью в эффекте совершаемых (речевых) действий. Итак, психологические особенности МКО включают тенденцию приписывания культурных значений происходящего на основе ценностей родной культуры, испытывание состояний неопределенности и тревожности. Названные характеристики МКО должны быть учтены в процессе обучения иностранным языкам, а у обучающихся должна быть сформирована способность его продуктивного осуществления. Продуктивность МКО определяется достижением взаимовыгодных (материальных или психологических) результатов. Условием достижения таких результатов является взаимопонимание, а его условием – создание общего для участников общения значения происходящего. Если лингвистический компонент общего культурного значения происходящего создается на основе знания культурных универсалий, их отражения в языке и речи в соприкасающихся культурах и взаимодействия различных ценностных ориентаций в ходе такого соприкосновения, то психологический компонент единого для участников МКО культурного значения возникает в результате изменения отношения к происходящему. )