Функция медиатора, посредника исключительно важна. Можно обладать всеми необходимыми знаниями и даже правильно строить собственное и верно расшифровывать поведение другого человека, но не обладать умениями соотнесения моделей поведения и умениями донести до собеседника, действующего на бессознательной основе, смысл особенностей межкультурного акта общения. Иными словами данное умение можно назвать умением вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Оно складывается из а) умения адаптировать поведение (речевое и неречевое) собеседника к собственному уровню восприятия; б) умения включить донесенное собеседником значение в собственную систему восприятия; в) умения модифицировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями; г) умение адаптироваться самому к уровню восприятия собеседника.
Описанные межкультурные аспекты соответствующих компонентов ИКК в совокупности представляют собой межкультурную компетенцию. В обобщенном смысле МКК отличается от иноязычной коммуникативной компетенции в плане «создания» принципиально нового значения на основе двух или нескольких имеющихся позиций (лингвистических или собственно поведенческих) и в плане привнесения долингвистических, психологических компонентов в МКО. Иными словами, компоненты МКК соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, модифицируя часть содержания последних и добавляя к ним межкультурное измерение. Схематически это можно представить следующим образом:
Очень сожалею, но вставить схему в электронный вариант я не смогла. Это две пресекающиеся окружности, одна из которых символизирует иноязычную коммуникативную компетенцию (ИКК), а другая – межкультурную компетенцию (МКК). ИКК разделена на сегменты: лингвистическая, социальная, стратегическая и т.д. МКК частично покрывает эти сегменты и дополнительно содержить разделы: знания, отношения, умения.
Как видно из приведенной схемы иноязычная коммуникативная компетенция не включает в себя МКК полностью. С одной стороны, существуют такие части различных компонентов ИКК, которые не обладают межкультурным измерением. Самый простой пример – это компетенция лингвистическая. Далеко не все лингвистические единицы, как лексического, так и грамматического уровня, обладают культурным компонентом значения. Это положение справедливо по отношению ко всем компонентам ИКК. С другой стороны, существует такая часть МКК, которая не соотносится с компонентами ИКК и обладает собственным содержанием. Обладание этой частью МКК необходимо для просвещенного (квалифицированного) межкультурного коммуниканта, однако может отсутствовать в пределах успешно сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Та часть МКК, которая не входит непосредственно в состав традиционно понимаемой иноязычной коммуникативной компетенции связана с психологическими компонентами МКК, такими как осознанность, желание и способность восприятия «другого», способность справляться с состоянием неопределенности и тревожности, эмпатия. Эти «сложные взаимоотношения между отношениями и знаниями, между аффективным и когнитивным аспектами развития молодых людей находятся в самом сердце обучения языку и культуре» (Byram, 1994).
В целом МКК – это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК неимеет аналогов с коммуникативной компетенцией носителей языка и присуща только межкультурному коммуниканту – языковой личности, изучающей язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является такое качество языковой личности, которое позволяет ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.
Разработанная структура и содержание компонентов МКК диктуют принципы ее формирования, наиболее существенными из которых являются:
1. Принцип познания и учета ценностных культурных универсалий. Попытки учета элементов культуры в обучении иностранным языкам осуществлялись ранее путем непосредственного сравнения культур и/или их элементов, что в большинстве случаев приводило к оцениванию изучаемой культуры по сравнению с родной – образцовой и в результате этого к укреплению стереотипов. Введение понятия «культурная универсалия» и познание возможности его различного наполнения позволяет сопоставлять каждую из культур с неким континуумом значений и выявлять ее качественное своеобразие.
2. Принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков (Сафонова). Он предполагает во-первых, вычленение культурного компонента значения как в родном, так и в изучаемом языке, а во-вторых, сопоставление (не сравнение) вычлененных лингво-культурных соответствий двух языков.
3. Принцип этнографического подхода к определению культурных компонентов значений явлений лингвистического и нелингвистического характера. Теоретическим обоснованием принципа этнографичности может служить классическая теория речевой деятельности Л.С. Выготского, согласно которой значение действия сначала устанавливается на основе многократного наблюдения за ним, затем верифицируется посредством собственной деятельности, а лишь затем переходит в область когнитивных представлений индивида. В эмпирическом плане, применительно к потребностям установления культурно обусловленных значений слов, поступков, событий принцип этнографичности продиктован объективной необходимостью. Во-первых, в современных динамических условиях общения невозможно выработать у обучающихся адекватные реакции на все возможные жизненные ситуации. Следовательно, преподавателям следует сосредоточиться на экипировании обучаемых средствами оценки и анализа любых культурных практик и значений, с которыми они сталкиваются (Byram, 1997), развить у них способность к пониманию собственной и англоязычной культур. Во-вторых, использование английского в качестве языка международного общения означает, что российские граждане, с большой степенью вероятности, буду применять его в общении с индивидами, которые не являются носителями англоязычных культур. Обучающиеся не могут приобрести знания о национальной идентичности и культурах всех, с кем они потенциально могут иметь контакт. Введение в национальную культуру страны изучаемого языка может и должно комбинироваться с овладением приемами, с помощью которых обучающиеся смогут справиться с любыми ситуациями. В нашем толковании этнографический принцип ведет к овладению совокупностью этнографических приемов, необходимых для установления значения событий или явлений в эмических терминах, то есть изнутри, с точки зрения тех, кто в них участвует (в противоположность значению, которое может приписывать наблюдатель, используя собственную культуру как систему координат). Такие техники включают отстраненное наблюдение, когда студент-исследователь не участвует в событиях; вовлеченное наблюдение, когда студент одновременно является участником событий и исследователем их значения; интервьюирование; анкетирование; сбор фактов (документирование).
Этнографическое исследование носит циклический характер. Сначала посредством названных техник собирается информация, затем на основе ее анализа формулируется гипотеза относительно возможного значения, затем эта гипотеза проверяется на практике в ходе последующего сбора информации (Davis, Henze, 1998). Особое значение при осуществлении этнографического подхода имеют два взаимосвязанных момента: 1) исследователь должен понимать, что он не является объективным наблюдателем, но привносит в наблюдаемое собственную точку зрения; 2) для минимизации субъективной оценки исследуемых явлений необходимо описательное наблюдение, которое изначально не ранжирует наблюдаемые факты по какому бы то ни было критерию, но рассматривает их как равноправные. Установление их иерархической или другой зависимости и их значения возможно лишь при многократном повторении, позволяющем дифференцировать постоянные компоненты и ситуативно привносимые и верифицировать гипотезы посредством опыта. Применение принципа этнографичности позволяет 1) установить уникальное значение конкретного события, развивая представления о некоторой культуре индуктивным путем; 2) индивидуализировать значение происходящего, соизмерив его с личностями участников и реальными обстоятельствами и выработать готовность к восприятию не встречавшихся ранее и непредвиденных обстоятельств; 3) обратить обучающихся к собственной культуре и помочь глубже понять ее, а значит и собственную личность; 4) переместить языковую личность в новую категорию, в категорию межкультурного коммуниканта, который, в идеале обладает преимуществами не только перед другими изучающими иностранный язык, но лишенными подобных умений, а значит вынужденными либо имитировать носителей, либо идти с ними на конфликт, действуя сообразно собственным культурным нормам, но и перед носителями языка. )