Диссертация посвящается проблеме определения языкового статуса и уровневой принадлежности структурных образований “глагол+постпозитив”.

Интерес лингвистов к проведению сопоставительных исследований в области семантики объясняется сложностью отражения объективной действительности разными языками. Идиоматичность и индивидуальность лексического значения слова не способствуют, а препятствуют полной переводимости единиц одного языка на другой.

Актуальность исследуемой проблемы обусловливается не только обращением к изучению лексических единиц, занимающих в словарном составе столь заметное место и постоянно пополняющихся новыми единицами, но и необходимостью осветить ряд закономерностей в их образовании и, главное, их семантике, которые до сих пор не были описаны.

Поиски критериев глагольно-постпозитивных образований (ГПО), в конечном итоге отражают позицию лингвистов в отношении языкового (уровневого) статуса образований типа come in, speak up, и др. В процессе определения структуры ГПО по степени спаянности составляющих компонентов (глагол и постпозитив) и по характеру влияния семантики постпозитива на семантику глагола в работе обосновывается определение статуса ГПО либо как аналитических слов, либо как словосочетаний.

В трудах отечественных и зарубежных авторов ГПО изучались с точки зрения их происхождения и развития [Samuels 1972, Hiltunen 1983, Denison 1985, Ивашкин 1988 и др.], с позиций исследования вклада значений компонентов в семантику комплекса [Bolinger 1977, Lipka 1972, Meyer 1975, Духон 1983, Brinton 1988 и др.], а также с точки зрения их поведения в различных функциональных стилях [Николаева 1989]. В диссертации акцент делается на понимание ГПО как единого, целостного номинативного образования. В отличие от выполненных ранее исследований в центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом, приводящее к созданию нового интегративного значения, которое, по нашему убеждению, не может быть описано при отдельном изучении самих постпозитивов или при изучении конкретных значений, отличающих ГПО от исходных глаголов. Другими аспектами исследования являются причины и условия развития многозначности в употреблении одного ГПО, а значит, те внутренние связи, которые характеризуют развитие семантической структуры одного и того же ГПО.

Номинативная роль ГПО рассматривается как закономерная реализация деривационных потенциальных возможностей, заложенных в соседствующих морфологических единицах – глаголе и постпозитиве, связанных особыми отношениями. Поскольку ГПО составляют значительный пласт словарного состава, их анализ является актуальным и необходимым для выяснения путей пополнения лексики в плане их номинативной роли и функционирования в языке.

Выбор темы определяется незавершённостью исследования проблемы типологической характеристики лексики современного английского языка, раскрывающей частный вопрос об образованиях данного типа, лингвистический статус которых до сих пор остаётся дискуссионным. Свидетельством целесообразности исследования является количественный рост этих образований и их функциональная активность в процессе коммуникации. Неразработанность причин образования новых значений многозначных ГПО и, главное, взаимосвязь всех значений внутри многозначного ГПО предполагает их широкий семантический анализ, включая особенности их контекстуального употребления и учёта ситуации коммуникации, в рамках которой они создаются. В работе исследуется коммуникативно-прагматический аспект двуязычного коммуникативного процесса, основанного на соотнесении исходного и вторичного, на решении проблемы отправителя, несущего коммуникативную нагрузку, и проблемы получателя для наиболее полного понимания коммуникативной сути.

Научная новизна работы обусловлена недостаточностью специальных теоретических исследований по проблеме определения степени полноты наречных свойств (коэффициента адвербиальности qа) каждого наречного слова, сочетающегося с to be. Наречные слова при глаголе to be включают не только собственно наречия, но и ряд деадвербиализованных слов, различающихся по степени их близости к наречиям. Новизна исследования заключается также в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние связи в тексте в плане коммуникативно-прагматической направленности отправителя и получателя сообщения. Исследование ведётся в русле понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса, на уровне перевода с одного языка на другой. Определение и исследование коммуникативно-прагматической направленности текста открывают возможности наиболее полного представления всех функциональных системных связей на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.

Материалом исследования послужили ГПО типа come in, to be out, которые были извлечены из романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” для перевода и сопоставления их в трёх вариантах перевода на русский язык:

1) Перевод И. Введенского [ДПК 1853];

2) Перевод М. Шишмарёвой [ДПК 1894];

3) Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна [ДПК 1984].

Общий объём исследованного материала, включая производные от образований типа to take off, составляет около 6.000 словарных единиц и более 5.000 примеров речевых употреблений в языке текста исследованного романа.

Объектом исследования является рассмотрение сущности процесса перевода художественного текста, в частности ГПО в трёх вариантах перевода романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”.

Предметом исследования служит динамично развивающаяся в современном английском языке многочисленная группа образований со структурой “глагол+элемент типа up”. Первыми компонентами этих раздельно оформленных образований служат частотные глаголы, в основном германского происхождения, а вторыми компонентами – элементы, формально совпадающие с предлогами и наречиями. Без детального семантического анализа данных единиц невозможно точное описание их лингвистической природы.

Цель настоящего исследования состоит в изучении структуры и путей формирования и развития семантики ГПО, в объяснении закономерностей развития семантики лексем типа out, представленных ГПО, в поиске явлений и закономерностей, влияющих на интеграционный процесс в условиях коммуникации. В центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом. Ставится цель выявления коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода.

В соответствии с определением цели в диссертации ставятся следующие задачи:

1) исследование отношений между семантикой всего ГПО и семантикой составляющих его компонентов;

2) выявление проблемы уровневой принадлежности ГПО;

3) рассмотрение исторической аспектности вопроса об источниках происхождения ГПО;

4) выявление коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода;

5) установление явления устойчивости/неустойчивости сочетаний наречных слов с глаголом to be;

6) описание семантических особенностей каждой лексемы (элемента типа out) в отдельности и в сочетании с глаголом to be;

7) выявление метаязыка перевода ГПО в языке изучаемого романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”;

8) анализ поливариантности переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”;

9) установление форм проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.

Реализация поставленных задач, а также изучаемый материал определили разнообразные методы анализа: метод фразеологической идентификации, метод семантического анализа и интерпретации словарных дефиниций, метод построения семантических формул, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации. )